Skip to main content

Full text of "Schriften der Balkankommission, Linguistische Abteilung"

See other formats


KAISERLICHE AKADEMIE DER WISSENSCHAFTEN 



SCHRIFTEN DER BALKANKOMMISSION 

LINGUISTIK C H E Ä B T E LLüNß 

DAS DAL M AT I S C H E 

D R ' Matteo Giulio BARTOLI 
ii 

GLOSSARE UND TEXTE — GRAMMATIK UND LEXIKON ~ 

AI TT EINER TAFEL 



ex*hered:ta': e 

IOSEPH1-TREITL 



WIEN 

ALFRED HOLDER 

K. V. K. HOF- UND UNI VF RSITÄTS- Bü CHH AN D LEU. 
EUCH H AN I) LEU D.:R KA1SERLICIIF -V AKADEMIE DER WISSKN 

;"' 1906 / 



/ 

I 



THE UNIVERSITY 
OF ILLINOIS 
LIBRARY 

49t 

Akl31 

wo- 5 



Gröber Library 1912 



Return this book on or before the 
Lotest Date stamped below. A 
charge is made on all overdue 
books. 

University of Illinois Library 



JAN 0 3 

OCTlS 



NOV 8 

HAR2?1! 
APR \ 7 

ißCT % 
JAN 2 6 NJ1 



JAN 14 
Ulf f-O H83 



1969 



L161— H41 



KAISERLICHE AKADEMIE DER WISSENSCHAFTEN 



ROMANISCHE DIALEKTSTUDIEN 

HEFT II 




10SEPH1-TREITL 



WIEN 

ALFRED HOLDER 

K. U. K. HOF- UND UNIVERSITA TS-BUCHHÄNDLEE 
BUCHHÄNDLER DER KAISERLICHEN AKADEMIE DER WISSENSCHAFTEN 



1906 



SCHRIFTEN DER BALKANKOMMISSION, LINGUISTISCHE ABTEILUNG 



LIBRARY 

TT OF THE 

V UN1YERSITY OF ILLINOIS. 



DAS DALMATISCHE 

ALTROMANISCHE SPRACHRESTE VON VEGLIA BIS RAGUSA UND IHRE STELLUNG 
IN DER APENNINO- BALKANISCHEN ROMANIA 

VON 

D R MlTTEO GIIJLIO BARTOLI 
II 

GLOSSARE UND TEXTE — GRAMMATIK UND LEXIKON 

MIT EINER TAFEL 




EX'HEREDITATE 
IOSEPHI-TREITL 



WIEN 

ALFRED HOLDER 

K. ü. K. HOF- UND UNIVERSITATS-B UCHHANDLER, 
BUCHHANDLEE DER KAISERLICHEN AKADEMIE DER WISSENSCHAFTEN 

1906 



Urucl; von Adolf Holthausen, 
k, u. k. Uof- nnil l'ni vernitllu-Buchdrucker in Wien 



A 



GRAZIADIO ASCOLI 

GIULIANO 

E 

WILHELM MEYEß-LÜBKE 

ELVEZIO 



236469 



DAS DALMATISCHE 



ii 



Erste Gruppe: Veglia. 



OF THE 

ilTY Of JLUWft 



A. Das Vegliotische. 

I. Die unedierten Materialien. 

1. Die Aufzeichnungen Mate Carabaich's, 

aus dem Munde von Apollonia Depicolzuane. 



Auf dem losen Bogen; siehe I, § 18. 



1. jom 


dü tranta 


i _ • 

001 


40 quaranta 


tra 


50 6mquanta 


quatro 


60 sesänta 


cenc 


70 s 3 ) 


si 


80 


sapto 


90 


guapto *) 


100. cant. 


nu 




dik 


In veklesun 4 ) 


jonko 


dotko 2 ) 


Nui altri eravamo Veklesun*) 


tretko 


Nijena maja komejajte 


quatvarko. 


fatto ke le troke de 


conko. 


vikla non nie bul. Iu 


setko. 


Zara a Puant 5 ) se mar- 


dikisapto. 


tur. = 


dikidopto. 


Madre mia kosa 


dikinu. 


me ga ve fatto che 


venc. 


le pute di viglia [sie] non [?] 


vencejoin. 


me vol e che andara 


vencedoi. 


a punte [sie] e che se rnari- 




terä. 


*) In der 


Hds. korrigiert aus gOapto. — 2 ) Das 



erste o korrigiert aus e? — 3 ) Nicht ausgeschrieben. — 
*) Unterstrichen. — 6 ) Nach Puant ein durchstrichenes e? 



Schriften der BalkaDkommission. I. Heft V. (Das Dalmatische II.) 



Orazione. 

Masa süna? e ci 6 ) la suna? il 

Sinjaur 7 ) la suna ? E ki 8 ) la doraja 

a la Dona la doraja 

Bejüta [oder Bejdta?] kola jamna ke pasa 

in kola jaura. Maria alcät- 9 ) 

si ke 10 ) fostir 11 ) bäte ala puorta 

ki se sti fostir. I gjilgjel di Di 

De koj vu koncaran? la graca di Di 

ki viza a luzaren, ki katuro 

il noestro 12 ) sinjaur 7 ) in krauk. 

La messa sona e chi la sona? il 

signor la sona. e chi la adora. la 

madona la adora. Beata quella 

anima che passa in quella ora. 

Maria alzatesi che forestier 

bäte alla porta. Chi e 13 ) questo fo- 

restiere. 13 ) II angel di Dio kosa i va [?] 

cercando ? la grazia di Dio. che vadi u ) 

a luzaren. che troveran il nostro 

signore in croce amen. 

6 ) Ganz deutlich H. ■ — ') Korrigiert aus Signaur. — 
8 ) Korrigiert aus chi. — 9 ) Durcli die Biegung des Papiers 
ist nach dem t ein Buchstabe verloren gegangen. — 
10 ) Korrigiert aus che. — n ) / korrigiert aus p, oder um- 
gekehrt. — 12 ) oe nicht ganz deutlich. — 13 ) Korrigiert 
aus son questi forestieri. — 14 ) vadi nicht ganz deutlich. 



1 



3 



4 



Santa ') Antuone , dal quarp sant. 
sant plajn de spirito sänt 
e vardate ne 2 ) tun 3 ) e de limp. 
de jaqua coriänta, de späta 
talianta, 4 ) de feja e de ruode 
de lolse testimöne, de man 
de justajca, de njänqua rimol 5 ) 
e di njänqua raja 6 ) causa, ke 
non ne päsa venir al Hat. 
ne de dai e di nuät, ne al 
puant della muart amen 
signaur = Santo Antonio 
del corpo santo lu ze pien 
de spirito santo, lu ne deli- 
beri de lampi e de toni. e 
di falsi testimoni. e de man 
di giustizia, e de qualunque 
e di nisuna cativa cosa che 
non ne possa venir a letto 
ne de di ne de notte, ne 
al punto della morte. amen 
signore. 



padre 

[madre] 

[s]or[el]la 

fratello 

zorman 8 ) 

[b?]uon ü ) 



tuota. 

n[ie]na 7 ) 

seraul. 

frutro. 

kosobrajn 



In dem Büchlein („Lebritta") ; 
siehe ibid. 

Aite aite tonare le russ 10 ) 
che tonaja camp. [?] 

faite coblaite fatte quel che volete 

O maja le troche de 
viclesun no me 
ne vo e 11 ) di Zara quante 
che ne vö. 



2. Aufzeichnungen 

Ottone Pozzo-Balbi, 

aus dem Munde Udina-Bürbur's; I, § 20. 

2. tu ki ragione = te te a rasaun. Com- 
perarlo = comprurlo. Fero la bazalca al 
muant che se cluma suont Micuol. Maria Ver- 
gine = Mari Virgina, la niena di Di. Molti 
solch = mualt sualdi. Le puast de le olee = 
la pasta delle olive. Giovane = trok, la gio- 
vane = troka. Giovanni = Zuän. fosco = 
scuar. joine moduonde = une mudande joine 
clav = une ciave kurataur = parroco, cu- 
rato prete = pret 80 = otuonta paese = 
pais 6 vinto = ju jai vinziut el fero bait 
= a bevuto verzelout = ubbriaco V acqua 

') Elier als Santo. — 2 ) Nicht deutlich. — 3 ) Kor- 
rigiert aus tuon. — 4 ) d nicht recht deutlich. — 6 ) Unter 
vi ein durehstrichenes mo. — 6 ) Üher einem durchstriche- 
nen mala. 



späteren Datums. 

scotta = la jaqua scotüa il fuoco scotta = 
el fuag scotüa nizzar un pane nizuor tuon 
tianip = tanto tenipo dito = dit (deo) in 
kost tianip = in questo tempo pozzo = puäs 
prineipio = prinsiäp frutto = fruöt lavo- 
rando se le cantava = stentuondo le cantua 
la vacca => boüsca nii te la fazzo magnando 
jü te la fuäs a manciuondo. V non ammaz- 
zare = el cinq nu amniazuor. X non deside- 
rare = dis non disideruor la mulier di giltri. 
buna grez == una buona gregge 3. la forma — 
la fuorm gambala = galla del rovere cam- 
buola. ho pianto =ju jai plonguot. noi siamo 



7 ) Die eingeklammerten Buchstaben sind wegen der 
Biegung des Papiers nicht ganz sichtbar, doch mit ziem- 
licher Sicherheit zu erraten. — a ) Das o nicht deut- 
lich. — °) b nicht deutlich. — 10 ) Auf der Hds. unter- 
strichen. Darunter camp, wo aber nur c vollkommen 
sicher ist. — u ) Nicht deutlich! Vielleicht «. 



5 



6 



= noi iltri siära il pesce sgombero = el 
pias laciar lanzarda = lanzuorda Carnoit 
= vipera 8 = uapto 21 = viant ioin 22 
= viant doi 23 = viant tra 24 = viant 
quatri 25 = viant cinq 26 — viant sis 28 
— viant uapto 29 = viant nuf 7 = siapto 
6 = sis il suo figlio santo = el su fei suont 
feilga vetruöna la fero sposuota dai dik sis 
jain = la figlia piü vecchia la se sposata dai 
16 anni vas avas avär quater feilgi = la ga 
4 figli mia zia = la inaia zi sazio = suözi 
il spiedo = el spei canonico — canonic egli 
si niette la = lu se mint luöc mostra qua = 
niostrua cauq raccoglier = racalgro caprone 
= capruone f. capraina se ial me portuosse 
da bar ju cantuore il vento brusco = el viant 
ri sei un empiastro = te fero join impiastr 
braccio = braz scalzo = scuolz scanno = 
catraida sai = sapaia piü bello del tuo = 
4. ple bei del tu ple maure del tu. Mamalic e una 
specie di foletto che qui rappresentano in be- 
retta rossa voce = vuas pezzo = biscan 
Carapanile = baratlo campane = baratle 
campanaio = baratlor el ferro passuot == e pas- 
sato jü passüa = io passo grasso = groüs 
el fier della buna gres [?] grotta = pira 
maura che faccia = ch' el füa Pianka e un 
pezzo di pietra ben levigato pl. Piunke sasso 
pira marcio = muarz Gesu Cristo = Jesu 
Crist croce = crauc fracasso = confusiäun 
Cres = erba rnangereccia la gallina cova = 
la galaina covüa portuor a carcüc zappare 
== sapür ieri = zara oggi = voai il vino 
= el ven vieni subito = vin subit damni 
i tuoi = duome i tui duome le toe le tue 
sorelle = le toe [?] soraule tuo padre = tuö 
ta tua madre == la tu niena tuo fratello — 
tu frutro suo padre = el su tuota sopra 
= sois qüi di sopra = cauq de sois Sant' An- 
tonio = Suont Antuon pias = pesce bu- 
bana allegria joina la maia morauca se vistia 
da bräuna Perchö di siata J ) no la potua an. 
dure Ire, ore, [?] cuor mi bon non mi abban- 
donure tomba = sepoltuor pias == pesce 
pesce di San Pietro = pias Suon Per ricor- 
dati = ricorduote rosso = ruäs abbasso = 



1 ) Früher stand siaüa; dann wurde das zweite i 
durchgestrichen. 



sote la cima - cirn nauc [V] = noci unghie 
= 1' uoang bianco = blank vieni subito = 
vin subit so murai n. 1. Campi = Kirnp 
Giovanni = Zuän f. -a acait = aceto cece 
= zesaro (croato zi6), Bazalciala Kras si 
chiama adesso Crasse perche crasse e un luogo 
sassoso (Carso). 

Giovanni Ve Icich, 

nach Udina- Bürbur ; I, § 21. 

5. Basalca = chiesa, cup = testa, capo. 
Bon dai = buon giorno, saire [sie, in 

beiden Briefen] = sera. 

Buna nuot = buona notte. 
tiata = zia. 

mur = mare ; raipa = riva, ascesa. 

plui = discesa; giungio (in dem zweiten 
Brief gingio) = figlio [sie]. 

Nina di Di = madre di Dio, Paradais 
= paradiso. 

chi = perche ; drante — entro. 

marianda = collazione ; prins = pranzo, 
caina=^cena, zaite = andate, Signau = Signore. 

Aus dem Munde „Antonio Mar a eich, 
spazzino, dell' apparente etä d' anni 48": 

che faite ciaico, ni mi ni dvar ni viljajo 
u mi siant un giungio di Di vasa sapiarto mi 
nu da la coluna, feinta la prijauna, feinta la 
colauna e feinta lun la sunta crauc. 

Giuseppe Vatova. 

aus dem Munde Matteo Ladovaz'; ibid. 

6. „Non potei cavare a quest' ultimo, spon- 
tanee, che queste tre voci, ch' ei pronunciö 
cosi e spiegö : 

cajna = cagna. 
cueiända = euccetta. 
njenna = mamma." 

Stefano Magnarin, 

nach Giovanni Calligaris; I, § 20. 

Vetrun mai gio zaite, giö Vis in Bassaiea. 
Vecchio mio dove andate, io vado alla chiesa. 

1* 



7 



8 



3. Die Aufzeichnungen des Verfassers. 

a. Aus dem Munde des letzten Veglioten. 

a. Die Sprache. 



Zur Geschichte der alleren Quellen. 

7. ju ve dekdja ki ke fero kosti vetrüni, 
koisa ke-i se klamüa de ndm } kosti vetrüni, ke 
ju insehüt al dotuär kübiS [sie], fero kosti ve- 
trüni: mateo mdrasic, frane udaina, doi tune 
juraina e zuäh vasilic. kola famdld de köl 
ke-i klamüa pakül, depikolzuane de kohdm., 
ho-i ju sapüt nahka jdin de jdli ke fero in 
kugza söa; sahglo la vetrüna ke se klamüa 
polona, in tal'dh : poloha. 

8. el siuäur ddelmah ju inparüt la lahga 
in veklisüh du la si de la sba niena. jala fero 
mudrta, kosta vetrüna, sapaite, fero eihkugnta 
doi jdin, dal kuarügnta eihk. se. el sihäur 
tune ddelmah fero mudrt diksapto jdin, la nudt 
dal jültim di karnevül : el ju balüt fenta le 
dikjbhko jdure e dapü el ju zdi nel Tat e ptmki 
minudt dapü la misanudt el fero mudrt. 

9. el kanünik petris, pret, el ju inparüt 
de nösko da la defudnta frane mdrasic, na- 
suota vasilic: la sapüa favlür kosdiM, buh, ju 
se rikordüa polidt. fero dikvapto jdin ke la 
fero miidrta kosta vetrüna. 

Kuh ke fero el jain trdnta, el jidtim del 
jdh per vendr al prdimo, el ju Sapüt fük tbc 
el palüz del komisarifiot. luk stüa drdnte el 
komisjidr, el kasüor, e fero drdnte join atudr. 
koste persdune komandüa de toi el skiidT ke 
fero kduk ke vol dir: de tüto el sköjo de vea. 
avds brusüt töc: tra di a dornt el fupk. küph 
ke brueüa la praima nudt e-l praimo ddi, ke 
fero el fük, kol vidnt de la bür le butüa, di 
biskduh de kugrte, koh toti [?] el fük luk abds 
per la marin, fenta sunt sidf le svolüa! 

Die letzten Veglioten. 

10. nahka join dei sihduri noh sapdja 
favlür ih veklisüh. kost fero i vetrüni ke fa- 
vlüa kosdi,k, ih veklisüh : el prdimo fero zuah 
udaina; el frütro-su frane udaina; uh su pa- 



Vi dico [oder dirö] chi erano questi [oder 
i] vecchi, come si chiamavano di noine, questi 
vecchi, che insegnarono al Dott. Cubich. Questi 
vecchi furono [oder sonoj : Matteo Mar ac ich, 
Francesco Udina, due Antonio Giurina e Gio- 
vanni Vassilich. [Nel] la famiglia di quello che 
chiamavano Pacül, Depicolzuane di cognome, 
non sapeva(no) nemmeno uno di quelli che 
erano in casa sua ; soltanto la vecchia che si 
chiamava p., in italiano p. [Apollonia]. 

II signor Adelmann ha imparato la lingua 
in vegliesano dalla zia di sua madre. (Ella) 
e morta, questa vecchia, sentite, sono [oder sa- 
ranno] 50 anni, nel '45. Si. II Signor Antonio 
Adelmann e morto 17 anni [fa], la notte del- 
1' ultimo [di] di carnovale: ballö fino le 11 ore 
e poi andö a letto e pochi minuti dopo la 
mezzanotte era morto. 

II canonico Petris, prete, imparö qualche 
cosa dalla defunta Francesca Maracich, nata 
Vassilich : (la) sapeva parlar cosi, bene, rai ri- 
cordo benone. Saranno [oder sono?] 18 anni 
che e morta questa vecchia. 

Quando s' era nell' anno '30, 1' ultimo [di] 
dell' anno per venir al primo, pigliö fuoco tutto il 
palazzo del Commissariato. La stavano (dentro) 
il commissario, il cassiere, e c' era dentro un 
attuario. Queste persone comandavano su tutta 
1' isola che e qui, che vuol dire: su tutta 1' isola 
di Veglia. Bruciö tutto : tre di durö il fuoco. 
Quando bruciava la prima notte e il primo di 
(che era il fuoco), il vento della bora le [carte] 
buttava, dei pezzi di carta, con tutto il fuoco 
laggiü per la marina. Fino a San Sidro svo- 
lazzavano! — I, § 79. 

Neanche uno dei signori non sapeva par- 
lar in vegliesano. Questi erano i vecchi che 
parlavano cosi, in v. : il primo era Giovanni 
Udina; [poi] il fratel suo Francesco U. ; un 



9 



10 



ridnt tune udaina ; kos jültro tune udaina; 
maieo mdrasic (nicht c) ; el jültro tune jurina 
— doi tune jurina fero de kösti — zuah va- 
silic; el vdtvo, el mi tuota, frane udaina. siansa 
de jü. 

Der allerletzte Vegliote. 

Seine vegliotischen Kenntnisse. 11. kupnd 
ke fero i vetrüni viv, koli vdpto, ju koh töci 
kyint ju favlüa iii veklisüh. Perkü ju se jai 
inparüt (inparugt) küdnd ke ju fero pelo ke 
avds tra jdin ke ju ddt (düpt) el prinsip da 
favlür kosdik in veklisüh. perke me ju in- 
parüöt la maja nöii ; e l mi tüdta e la maja 
niena favlüa kosdik, iii veklisüh. jali favlüa 
ke jali kredüa ke ju noh kapdja, ma ju toi 
kapüa, koste pardule ke jali favlüa in ve- 
klisüh. 

la maja noh me dekdja: „spiata un pauk 
ke venaro el tuota e ju ge dekdro ke-l te düa 
per el dol. u me rekudrt . . . „uark mastel! de 
ko ke te ai fdt ? se ju veddr praima, ju te 
düre sul cöl. u 

12. dapü, kuond ke se jai martugt, vis 
per l-ostardja a bar e a gokür a la mdr. 
kuöh ke se ihkontrüme nojiltri ke favlüme, ko- 
sdik in veklisüh. „zaime gokür joina parti 
nojiltri, kosdik in veklisüh; ma kdpta, fei me, 
jokume nojiltri, in veklisüh, ma kl noh klamüa 
in veklisüh, l-aväs piers la partid. u 

13. perke metüome i biec praima ke duöme 
el prinzip da gokuor. duhkue joina kdl join 
gu klamüt in tal'üh e-l gu pidrs tra boküle 
di veh! jdl fero vetrüh e jü fero koisa join 
trök: ju avds viant eihk jdin. ju mui ple no 
jai pidrs, in kosta lahga a gokuor. 

Seine sonstigen Sprachkenntnisse. 14. ju 
jai fhit a sköl dai eihk jdin e dapü ju jai 
stät a sköl tra jdin; ju jai studiüt fenta i vapto 
jain, ju jai studiüt. e dapü el mi tuota si o ama- 
luot e ju zdi dal su patrduh, monsihäiir veskovi. 
dekaja el mi tuota: „ju noh lo potäja lasür 
„a sköl, perke ju non potäja kaminür ple. ju 
„avds kuatri pire: ke-l zai füre a menürle al 
„disrnüh e a la sdr levurle a kügza 11 . 

15. mut monsindur ge dekdja : „siante 
„frane mi, füa a majo mudd; kund ke-l pelo 
„noh te okudr per te, lesilo andür a sköl, perkö 



suo parente Antonio U. ; questo [= un] altro 
A. U. ; Matteo Maracich; 1' altro A. Giurina; 
— due A. G. c' erano fra questi [vecchi] — 
Giovanni Vassilich; 1' ottavo, mio padre, Fran- 
cesco U. Senza di nie. — I, § 127. 



Quand' eran vivi i vecchi, quegli otto 
(Nr. 10), io con tutti quanti parlavo in veglie- 
sano. Perche avevo imparato quand' ero piccino, 
che avevo tre anni che ho prineipiato a par- 
lare cosi in v. Perche m' insegnö la mia nonna; 
e il mio babbo e la mia mamma parlavano cosi 
in v. Parlavano [cosi] perche credevano che 
io non capissi, ma io capivo tutto, queste pa- 
role che parlavano in v. 

La mia nonna mi diceva: „Aspetta un po' 
„che verra il babbo e gli dirö che ti sculacci". 
Mi ricordo . . . „Accidenti! Cos' hai fatto? Se 
„avessi visto prima ti avrei sculacciato." 

Poi, quando mi sono ammogliato, andavo 
nelle osterie a bere e a giocare alla mora. 
Quando c' incontravamo noi che si parla va in 
vegliesano . . . [si diceva p.e.:] „Andiamo a gio- 
„car una partita noi altri, cosi, in v. ; ma bada, 
„tigliuolo, giochiamo noi, in v.. ma chi non 
„chiarna in v., ha persa la posta." 

Perche mettevamo i denari prima di dar 
prineipio al giuoco. Dunque una volta uno 
chiamö in italiano e perdette tre boccali di 
vino ! Ed era un vecchio, mentre io ero un 
ragazzo cosi : avevo 25 anni. Io non ho perso 
mai, a giocare in questa lingua. ■ — - I, § 27. 

Sono stato a scuola dai cinque anni [in 
su] e (poi) sono rimasto a scuola tre anni ; stu- 
diai fino agli otto anni, studiai. E poi il mio 
babbo si ammalö e andö dal suo padrone, Mon- 
signor Vescovo. Dice mio padre : „Io non lo 
„posso lasciar a scuola, perche non posso cam- 
„minare piü. Ho quattro pecore : ch' ei vada 
„a menarle fuori [al pascolo] la mattina e la 
„sera le conduca a casa." 

Allora Monsignore gli dice: „Senti, Fran- 
„cesco mio, fa a mio modo; quando il ragazzo 
„non t' oecorre per te ; lascialo andare a scuola, 



11 



12 



„l-avds una miant büna ke jal se inparüa töc; 
„sahglo ke-l vis a sköl kuhka kdl u . e kosdik 
ju vis a sköl kuh ke ju potdja andüpr, feinta 
i dikdoi jain . . . avaime mids drante del 
defuänt veskovi feretic kuatri Utj- i mids de 
joina medizih, a ku no l-avds de tufugr el 
trato ddi. 

16. a skbl se inparüa ih kola kdl le le- 
ziduh ih tal'üh joina jdura e joina jdura in 
todesk. ju favlila toi in todesk fent ke ju jdra 
a sköl. el majest}' favlüa töc in todesk. ju 
kapdja in todesk aiika müt kuglke pardida. ju 
jai kantnot in bazdlka, a la mes, in todesk: 
„virverfen uns danidel för - dir göt saböt 
.... (erliere = sinore) för di göt saböt 
.... erliere zühge-prihgeh." 



ju nu jai fdt el solduot. mi fei' fero sol- 
diigt e-l gu fugt la mandur drante in pisdin. 

17. kugnd ke ju avds siapto jdin, fero sis 
muratdiir ke lavorüa — o stentüa, to& istids — 
el veskovüt — in tal'dh: veskovä — jali ke 
stentüa, kosti sis jöm, fero forldh. i favlüa 
toc forldh jali; e-i venüa mandur in ostardja, 
da una maja dmia, e vendro für maridnda 
toci sis, e-l prinz i fazüa e la kdina. se ju 
bldi kon jali favlilr, ih kola kdl ju favlüa 
ih forldh e ju avas inparüt töc, ma ju müi 
no jai favlüt e kosdik ju no jai inparüt nöCa; 
ma ju kualke pardiila ju ge düa mut al forldh. 

18. kulmd ke ju avas dikcihk jdin, mi ju 
klamiit stentür a zornnota per portür la muolta, 
per für el manuvüdl. lupk fero cihk forldh 
ke stentüa ih bazdlka. dapü ke aime fendit 
da stentiir ih bazdlka, zaime söis sul bardtlo 
a stentftfyr. E ju de joina kal portüa il trd,v 
koisa el mtstro e de la jültra kal portüa el 
m'tstro el trdv J:<>i*a ju: ju de jöina kal e jdl 
de la jültra. 

19. i forldh favlüa toi:, ne la sua Idngä, 
forldh, e ju kapdja toi de kö ke-i favlüa. mut 
ju kapdja jamo uh pauk, ma ndun-e nahka 
ji'i'ni ke favlüa kauk. fero i fllyi de forldh 
kauk, de koi forldh ke lavorüa nel jah mil 



„perche ha [una] buona testa che impara tutto; 
„[basta] solo vada a scuola qualche volta." E cosi 
andavo a scuola quando potevo (andavci), fino 
ai 12 anni. . . . Abbiamo messo dentro del 
defunto vescovo Feretic quattro litri e mezzo 
di una medicina, perche non avesse a puzzare 
il terzo giorno. 

A scuola s' imparavano allora le lezioni in 
italiano un' ora e un' ora in tedesco. Io 
parlavo tutto in tedesco finche ero a scuola. 
II maestro parlava tutto in tedesco. Capisco 
di tedesco anche ora qualche parola. Ho can- 
tato in chiesa, alla Messa, in tedesco : 

Wir werfen uns darnieder 
vor dir, Gott Sabaoth, 
erhöre (= Herr) [unsre Lieder, 
da wir, nach dem Gebot, 
dir dieses Opfer] bringen. 

Io non ho fatto il soldato. Mio figlio e 
stato soldato e ha fatto le manovre dentro a 
Pisino. 

Quando avevo sette anni, c' erano sei 
mui'atori che lavoravano — o s., tutto lo stesso 
— il (nel) Vescovato — in italiano: v. — Questi 
che lavoravano, questi sei (uomini), erano Friu- 
lani. Paria vano tutto friulano loro; e veni- 
vano a mangiare all' osteria, da una niia zia, 
e venivano a far merenda tutti e sei e il pranzo, 
vi prendevano, e la cena. Se avessi voluto parlar 
con loro, (allora) parlerei friulano e avrei im- 
parato 1 tutto, ma non ho parlato mai e cosi 
non ho imparato nulla; ma qualche parola ci 
darei [saprei scambiare] ora al Friulano. 

Q.uand' avevo 15 anni, mi chiamarono a 
lavorare a giornata per portar la calcina, per 
fare il manovale. La c' erano cinque Friulani 
che lavoravano in Chiesa. Dopo aver finito di 
lavorare in Chiesa, andammo sü sul Campanile 
a lavorare. Ed io da una parte portavo la trave 
come il mastro e dall' altra parte portava il 
mastro la trave come me : io da una parte e 
lui dall' altra. 

I Friulani parlavano tutto nella loro lin- 
gua, friulano, ed io capivo tutto ciö che parla- 
vano. Ora capisco [= capirei] solo un poco, 
ma non c' e neppur uno che parli qua. Ci 
sono i figli de[i] Friulani qui, di quei Friulani 



13 



14 



rapto ziänt i tranta jdin. el su tübta se ju fer- 
müt kduk e-l se aväs sposüt kdtik: se klamüa 
zuah kaligdris. ma i fe'lgi no-i sapaja nahka 
nola favlür kosäijc ih forldh. 

20. dapü i dikcihk jdin, ke ju jai avüt, 
ju ai stentügt da manuvngl sidnpro koi for- 
ldh, fenta ke ju avds kuarunta kuatro jain; 
kriarülnita . . se. i nie klamüa sidnpro, kuh ke 
jali aväs lavür, sianpro a jü. jali noh zäja 
stentiir sianza de jü, mui. 

21. tugnte kdl ju ge dekdja : „favlute vo- 
jiltri in forldh ke ju vi rispudndro ne la maja 
Idhga, favlür kosdik in veklisüh. u ma jali noh 
kapäja a jü, e jü el su favlür ju ge kapüa 
toc e jali noh kapüa nöXa al majo diskudrs. 

22. in sldv ju no jai mui studiüt, in ko- 
sta sköl a vikla. dapü el diksapto jdin el mi 
tuota mi o mandüt a verbenik portür el fil de 
lugna per tesügr, per für i vestidti. in kola 
kügza ke ju jai portugt kosta rduba, fero tra 
tröke, tra sordule; fero la niena, fero el Ul- 
fa- su e fero tre fete e join frütro. 

23. duhkue jali favlüa toci ih sldv e ju 
ih taVwh, perkö ju no kapaja nola, e jöina 
ke se kluma frdna — jdmo fero sw jala — 
la dekdja : v favlute kosdik, ih sldv, koisa no- 
jiltri kauk u . ma ju jai respudst ke ju noh po- 
tdja favlür ih sldv e jala tornüa rispudnd ke 
se fermüa lugk, ke jala me inparüa toc favlür 
ih sldv. 

24. el mi tuota e-l s& fero d-akudrd ke 
fürme el matrimdn nojiltri döi; e dapü ju 
jai kaminiit — ju miät . . . viant kdl . . . 
r ple! — a verbenik, per kost afür del matri- 
mdn, perke i vetrüni fero kontidnti. ma jü se 
jai stufdt, perkb ju jai, avüt tdima dei tröki, 
de küljlke pitra ke-i me butüa e ke-i me dra- 
müa, per la nindpta, perke fero join pais fo- 
rmst, ke jü noh konosüa nahka join trök ke 
fero lugk. e kosdik ju jai piers la nindpta 
per kudlp de koli tröki, ma ju jai inparüt la 
skbl di sldv, toc! 

25. ju ge dekdja kugnd ke ju vis fure de 
vikla. ja jai föit, la praima kdl, a seh: joina 
kdl per setimüh zaime a seh, nojiltri, levür del 
grün de formidnt per mancür kauk ih zitübt. 



che lavoravano nell' anno 1831. II patlre loro 
s' e stabilito qui es'e ammogliato : si chiamava 
Giovanni Calligaris. Ma i figli non sanno (ne- 
anche) niente parlave cosi, in friulano. 

Dopo i 15 anni (che avevo), ho lavorato da 
manovale sempre coi Friulani, hno (acche 
giunsi) ai 44 anni; 40 . . si. Mi chiamavano 
senipre, quando avevano lavoro, sempre me. 
Non andavano a lavovare mai senza di me. 

Tante volte dicevo loro: „Voi, parkte in friu- 
lano, che io vi risponderö nella mia lingua, [a]par- 
lare cosi in vegliesano". Ma essi non capivano 
me ed io il loro parlare ci capivo ed essi non 
capivano affatto il mio discorso. — I, §§ 29 u. 152. 

In slavo io non ho mai studiato, in questa 
scuola a Veglia. Dopo i 17 anni mio padre mi 
mandö a Verbenico, a portare il filo di lana 
per tessere, per fare i vestiti. In quella casa 
che portai questa cosa, c' erano tre ragazze, 
tre sorelle ; c' era la madre, c' era il padre (loro) 
e c' erano tre figlie e un fratello. 

Dunque essi parlavano tutti in slavo ed io 
in italiano, perche io non capivo niente [di 
slavo], ed una che si chiama Francesca — an- 
cora e viva (ella) — dice : „Parlate cosi, in 
slavo, come noi qui." Ma io risposi che non 
sapevo parlar in s. ed ella (torna) a rispon- 
dere che mi fermi Ii, che ella m' insegnera 
tutto [a] parlare in s. 

Mio padre e il suo erano d' accordo che 
faremo (= facessimo) il matrimonio noi due ; 
e [allora] poi sono andato — scommetto . . . 
20 volte ... eh piü ! — a Verbenico, per questo 
affare del matrimonio, perche i vecchi erano 
contenti. Ma mi sono seccato, perche avevo 
paura dei giovanotti [di la], che non mi get- 
tassero qualche pietra e non mi ammazzassero, 
per la sposa, perche era un paese straniero, 
dove io non conoscevo neppure un giovanotto 
(di quelli) ch' erano la. E cosi perdetti la sposa 
per colpa di quei giovanotti, ma imparai la 
lingua slava (la scuola di s.), tutta! 

Vi dirö de' miei viaggi (quando andai fuori 
di Veglia). Sono stato anzitutto a Segna: una 
volta per settimana andavamo a S., noi, a pren- 
dere grano di frumento per mangiar qui in citta. 



15 



16 



kost avds durüpt tra jdin. e dapü zaime in 
drbe a menübr kulke sindur, a lusih, kerso, 
fium; e kost jui durüt cihk sis jdin jui du- 
ritt, toce le sitimüne joina kdl. dapü avaime 
portügt la pudsta a smerg tra jdin: ne toküa 
de la nuestra büpnda dik ddi, a portuörla ludk, 
oni mis. ju jai stuot in abazi. — ju jai föit in 
drb. — ju sdi andubt in drb. — ju jai zdit 
a kaisol. — ju andüt al pldvnik. — ju ai 
stüt . . ju noh dekdja kügnte kdl in porndibe. 
— ju zäi a körmat. 

triest ... ju ai pazüot de lük tra kdl, 
e ju jai föit a triest. se-l veskui me paküa la 
kdl (?), ju andüa a rum (zweimal) in kola kdl 
ke avaime stugt a loreto . . . kosta moTer a lo- 
ret, in goi,na ostaraja, la fero kosäik gre'sa ke 
fazüa orör a vedazdrla. 

Seine negativen Sprachkenntnisse. 26. ju 
jai favlüt koi romanöi ke-i fero kariküt [sie] 
le lane, kduk, ko la bdrka: ju jai föit kon 
kosti rimanöi di rimeni ihkarikür le bdrke de 
lane. ju favlüa kok jdli la maja Idhga ko- 
sdik, in veklisuii, per sentür la sba Idhga, de 
ko ke-i diskorüa, se zaime dakiidrd kole pa- 
rdule; ma nahka joina non se intendüpme. ma 
in kola kdl ju fero gün e li-ai vediit fuars 
dik vudlte e dapü ju no li-di vedüt ple. 

dapit i-jai vedüt i kalabres ke fazüa i 
stanüpri, ke-i stanüa le pindt, e ju jai favlüt 
koh jdli, kauk, ne la maja Idhga; ma jäli 
noh kapaja nöld kbs ke ju favlüa e jäli kola 
zba Idhga ju no ge kapüa naiika joina pa- 
rdula. kulke kdl i vendro de kost jdin al 
jültro e kulke vudlt i vendro dapü el jdin, ke 
pazüa, e kuälke kdl pazüa tra kuatri jdin, ke 
no-i se vedazdva kauk. ahka kosti kalabresi 
ju jai vedüt, kauk a vikla, fuars dik vudlt. 

ma in nahka joina pudrt del mudnd no-i 
avds el diskudrs ke fume nojlltri kauk, kosti 
de vikla ke favlüa kosdik in veklisnh skiato. 
ahke el profesäur ive ju det ke-l ju föit a 
venez join jdin e join mis in arkir [sie], a vi- 
sitür se-l katüa kuolke lähga foridst e dapü 
no-l katüa ndla e l-e venut kauk, dapü, per 
veddr se-l katüa de nosko kauk; e kdnk la ju 
katüt, ke jü, tune udaina, ge la ju ditt füre. 



Questo ha durato tre anni. E poi andavamo in 
Arbe a condurvi [colla barca] qualche signore> 
a Lussino, Cherso, Fiume; e questo durö 
5, 6 a. durö, tutte le settimane una volta. Dopo 
portammo la posta a Smergo tre anni: ci toc- 
cava da parte nostra, dieci giorni, a portarla 
lä, ogni niese. Sono stato nell' Abbazia. — 
Sono stato . . . andato in Arbe. — Sono an- 
dato a Caisole . . . al Plavnik. — Sono 
stato . . . non so quante volte a Pornaibo. — 
Sono andato a Cormato. 

Tri est e . . . son passato di la tre. volte e sono 
stato (in terra) a T. Se il Vescovo mi pagava 
[= avesse pagato] il viaggio, andavo a Roma 
quella volta che siamo stati a Loreto . . . Questa 
donna a Loreto, in una osteria, era cosi grassa 
che faceva orrore a vederla. — I, § 28 ff. 

Ebbi a parlare coi Romagnoli che erano 
per caricare qua, colla barca: mi son trovato con 
questi R. di Rimini a caricare le barche di 
legna. Io parlavo con loro la mia lingua cosi, 
in vegliesano, per sentire la loro lingua, cosa 
discorressero, se andassimo d' aecordo colle pa- 
role ; ma neppur [in] una non c' intendevamo. 
Ma allora ero giovane e gli ho veduti forse 
dieci volte e poi non gli ho veduti piü. 

Dopo ho visto i Calabresi che facevano 
gli stagnari, che stagnano le pignatte, ed ho 
parlato con loro, qui, nella mia lingua; ma essi 
non capivano nulla (di) ciö che io parlavo e 
loro (nel)la loro lingua io non ci (= Ii) capivo 
neppure una parola. Qualche volta venivano da 
un anno all'altro(=ogni secondo anno?) e qualche 
volta venivano dopo 1' anno, che passava, e qualche 
volta passavano tre quattro anni che non si ve- 
devano qui. Anche questi Calabresi gli ho visti, 
qui a Veglia, forse dieci volte. — I, § 31. 

Ma neanche in una [sola] parte del 
mondo non si ha il linguaggio che avevamo 
noi qui, questi di Veglia che parlavano cosi, in 
vegliesano schietto. Anche il Professor Ive 
disse d' essere stato a V enezia un anno e un 
niese in Archivio a visitare se trovasse qualche 
lingua straniera (nuova) e poi non trovö 
nulla e venne qui, poi, per vedere se trovasse 
qualche cosa qui; e qui 1' ha trovata perche 
io, Antonio Udina, gliela ho data (fuori). 



IT 



18 



Vegliotische Wörter, die von den früheren 
Sammlern angegeben wurden und die U. nicht 
anerkennt. Nach der Nr. 28 angeführten und be- 
gründeten Gleichung barailo — campanile, wurde 
U. die Frage gestellt, ob ein anderes Wort für 
campanile, etwa canpandid (bei Cubich) ihm be- 
kannt wäre. Die Antwort lautete : kanpandid 
mai mal! C. mai, mai ! 

Für „latte" hat U. luat (Tat lat lügt) an- 
gegeben ; dagegen lik negiert : lik ! jo no jai 
mui ple intid's: l.\ non ho mai (piü) inteso. 

Ebenso negiert: da lic, wobei „se [= e] 
parola furlana" bemerkt wurde. — scor : da- 
für el skur: ju jai sentiit sidnpro, dai vetrüni, 
„insidr el skur, perkö fero vidnt" ho sempre 



ko jü no jai sentöit kole pardide, no po- 
taja dekro : no jai vergünza . . . no ai sentdi 
. . . no sdi, dai . . . nu potaja kreduor . . . ju 
me plük kosaik a dekro, skiat kosaik . . . kre- 
dasaite a me . . . ju se rikordua bün. 



Bei unsicherer Angabe : no me vih kosta 
kdl non mi viene questa volta. — Bei der 
Bemerkung, daß er selber ein mir gegenüber 
negiertes Wort einem früheren Sammler an- 
gegeben hatte: ju ai de't joina monuota . . . 
fvars ke me la ju kavut del kup! ho detto 
una sciocchezza . . . forse che me la son ca- 
vata dalla testa! (Siehe I, § 35.) 

Süditalienische, rumänische und sonstige 
Wörter, die U. nicht bekannt sind (siehe I, 
§ 31). Auch die folgenden negativen Angaben 
wurden durch die I, § 37 erwähnten Vorsichts- 
maßregeln ermittelt. — Vgl. zu dem I, § 37 
Gesagten : 

Es wurden verneint 

A. ahbendare (südit.) — accandusciä (abruzz.) — 
accanmi (abruzz.) — acer — acino — acucula — aevum 
— alare — albitta — aliquid — altrove (rum. aind'ei-ea etc.) 
alveu, -olu — amaüitia — ambidue — Ailic-issa — ämnar 
(rum.) — axg[u]lu — angwtto — anticaglia — aperta 
(= Frühling) — arca — arena — armäsar (rum.) — 
articulu — arunca(re) (rum.)? — audire — aura — 
aveoi.u — avvalle. 

Schriften der Balkankommission. I. Heft V. (Das Dalmatische II.) 



sentito, dai vecchi, ,.chiudi 1' impannata, perchS 
e vento". — truvassdi: ju no la me vis kosta 
pardula in veklisüh, „truvazdi" ! a me non mi 
viene (= va) cotesta parola in vegliesano, t. ! 

— Negiert niar = nero : sianpro r{ sempre 
[si disse] r. 

Ebenso negiert: alaite — band — hosca — boss 
coscia — caddr — carassäun — c'mco — copitor — con 
conno — copuör zappare — credro credito — cucro — 
ciocs — debeta — depiandro — desser — döite — espo- 
jarmese — faits fatti — ganere — gehit gelato — • gruja 

— inghiastro — isuarse — jait (ha) — jedma — joit 
{joint) — jongarme — juälb — lebro — loilc luce — - low- 
(und jeder Fortsetzer von iixorusi) — maissa — misnedma 

— nascoit — nencioin — noi (no) — octo — pas — p> u ^ c0 

— puoscro — quatuarco — resoluto (solito) — ringradme 

— sambaun — scor — secla — nedla — segaura — so- 
glo — spandai — stassaun — subatu — tredco — vet — vie- 
clo — Avainch. 



Quando (= poiche) non ho intese quelle 
parole, non posso dir[le] : non ho vergogna 
. . . Non ho inteso . . . non so, via . . . Non 
posso credere. A me piace di dir cosi, schietto, 
cosi . . . Credete a me . . . io mi ricordo bene. 



B. barbatus (rum.) — berbece — bmdr (alb.)? — 
bruma — bidistro (mugg. eec.) — busto — buza (rum.). 

C. cagione — calzare — cedru (citriolo etc.) — ce- 

LARE — CELEBRE CELERE CELLA CENSL'S CER- 

CEDULA CERNA CERNICULA — CERRUS CERTARE — 

CERVICE — CICERCÜLA — CINNU — ■ CIPPÜ — CIRCINU 

CISELLU CITRINÜ. 

D. dilelto — doctu — dominu — domu — drac 

(rum.) — DURITIA. 

E. EQUA EXAMEN — EXQUARTIARE — EXSTINGDEBE. 

F. I' ATUM FERVENTE FETOR — FETUS ? fßlce 

fimu — fornire (= finire) — forte (adv.) — fovea — 

FRENUM — FULGUR. 

Cr. GABATA GEMINUS — GENA GERULA gib- 

boso — gige (mhd.) — gluma — gluto. 

H. HAEDUS HASTA. 

I. ilex — illic — ingratus (infedele) — intelli- 
gehe — inzuchir (ven.) — giumento. 

K. calamu — cetidura (rum. etc.) — campana = bi- 
lancia (alb.) — canisela (ven.) — cantico — cäpätäiu ca- 
vezzale (rum. etc.) — caper — carcer — carpetta — 
carpinus — cäsoae (rum.) — cavedagna (ven.) — caveola 
— clupea — coagulare — coreggia — commerciu (alb.) 
conventu (rum. etc.) — cos — coxa — cragna (ven.). — 
cueurbeu (rum.) 

L. lactuca — lanpo (rov.) — latinus — lendine 

LEVIS LIBERU = VUOto — LINTEA LITUS LO- 

liu — longagna (ven.) — lucerna — luciu — lucra(re) 
(rum. etc.) — lutra — lynx. 

» 



19 



20 



M. JIADIDUS — MANERE MAliGO ? MAXILLA MER- 

gere — metdla — mordax — muH sei still (srb.-kr.; ven. etc.) 
— muragHa — vmrie ragazzo (rov. etc.) — müsclüs. 

N. NARRARE — nastro — NIDIAX. 
O. oleZZO OLLA OSTIDM. 

P. PEDICA PEPO PERTÜNDERE PERTUSIARE 

pigione — plota — placenta — pödena (ven.) — podium 

POLLICARE. 

R. recessus — ridonare — rostrum — rudis — ruminare. 
S.sacculus — sala (della ruota) — serra — solanus — 

SOLERE — SOLUM — SONACLUM — SPINACIA — STRATUM — SURGERE. 
T. TERGERE TILIUS TRUCTA. 

V. VENETUS VER — VICIA VICUS — VIMEN — 

VITICLUM — VITRICUS — VITTA. 

Sein Sprachgefühl. 27. Das von U. ge- 
fühlte Verhältnis des Vegliotischen a) zum 
Italienischen: in veklisüh se klamiia gldiba 
istids ke in tal'uph in vegliesano si chiama g. 
[= gleba] lo stesso che in italiano [= Venet. 
Veglia's]. — in jener . . . ma in tal'an n oval tri 
disemo „jenaro". 

in talüh se klamiia lüdro e in veklisüh : jotr 
= in „italiano" si dice l. e in vegliesano j. — 
viatro „ital. : vero" [vetro]. 

pivaita „ital.: pivia" [pipita] — el ju spug- 
tüt vol dir: el ga spudado — el fokolugr del 
fük „ital. : fogoler" [focolare]. 

ortaika „ital. : ortiga" [ortica] — sokugr 
„ital. sugdr" [aseiugare]. Siehe auch 34: ka- 
pei kavei ; 7 : polona poloria. 



favlür in dice fero favlür ple büh, ple 
mdi ke de köl ke favlüa i vetrüni . . . se favlüa 
kosdik, in vetrüh, er. la grdja. 



Auf Vegliotisch = in veklisun, in vetrüh 
[ne l-antik vetrüh diskudrs Nr. 28], nel süo 
vialeto [sie], nel süo proverbio [die zwei letzten 
Bezeichnungen gab Udina venet. redend]. 

b) zum Friaulischen : Da das von U. 
Herrn Prof. Ive angegebene Sala = guarda, be- 

kuarp! me vih kola pardula in forlügh 
„Sala komö" ! „cala" fero in furldh, „kapta 
kdiik" ke kost fero in vetrüh. 



plddena „ital. : piädina". — Auf die Frage, 
wie srb.-kr. „cavli" im Vegl. lautet, antwortete 
U.: diskiodür „ital. : discodare" [schiodare] ; ih- 
kiodür „ital. : incodar" [inchiodare] ; el kiod 
„ital.: codo" — kiamür (auch klarmlr) „ital.: ca- 
mare"[chiamare] — skiato „ital.: sceto" [schietto]. 

la nocela „ital.: no'ela" [nocella]. 

kozaina (auch kukaina) „ital. : kusina" 
[eucina]. 

ucül „ital. : uöel" [uccello]. 

joina ci, plur. le ci (jedoch auch zi) „ital.: 
zeje" [ciglie] — celka „ital. : zeliga". 

civet „ital.: ziveta" [civetta]. 

banastra auch ginastra „ital. : ghinestra" 
[sie: g, nicht </-]. 

me dul kduk, sote el skitf „ital. : skajo" 
[mi duole qui sotto 1' ascella]. 

pul'a „ital. : paja" [paglia]. 

kilauna „ital. : kolona" [colonna]. 

kugs se kasa e kuöza se käsa = k. e cassa 
e k. e casa. 

el btic moküa vol dir ke-1 mokisi [mugge]. 

Auf eine von Udina vegliotisch gerichtete 
Frage antwortete Verf. unwillkürlich auf ve- 
gliotisch mit luok (= la), d. h. wie im 
ital. cuore scuola (ven. kugr). Udina korrigierte 
gleich „luok ele u ze", d. h. Z u c (buchstabie- 
rend) : er hätte also lue geschrieben. 



„Parlar in d. u [hier ist das Toskanische 
gemeint] h parlare meglio, (piü) meglio (che) 
di quello che parlavano i vecchi ... Si par- 
lava cosi, in antico, alla buona. 



greiflicherweise wenig glaubwürdig und jeden- 
falls sehr merkwürdig war. so fragte ich wieder- 
holt direkt nach der Ubersetzung von „schau 
her" (mittels des srb.-kr. vidis ofnjde). Die 
Antwort lautete immer kapta kduk. Am vierten 
oder fünften Tage lautete sie plötzlich: 

Corpo ! mi viene [sulla lingua] la parola 
in friulano c. k. ! £ e in friulano, k. k., (che) 
questo e in antico [linguaggio] = vegliotisch. 



Ein anderes Mal rief U. auf die Frage, wie man srb.-kr. kamo (wohin) übersetzt, nach einem 
kurzen Zögern aus: 

volüa dekro a momidnt „dola" per furldh Volevo dire a momenti d. in friulano. 



21 



22 



koste länge noh fero in konpandja per fa- 
vlür, kosdik, in veklisüh e in forhth. sahglo 
joina pardida ke se klamüa kis in forldh e 
kis in veklistih. 

Als friaulisch ist auch daliS (S. 17) angeg 



Queste lingue [vegl. und friaul.] non 
vanno insieme, a parlare cosi, in vegliesano 
e in friulano. Solo [in] una parola che si 
dice k. in f. e k. in v. 
>en worden. 



c) zum Sl avischen, pak dapü (poi dopo) 
sagte U. oft; einmal aber schnell korrigierend: 
jai sbaTuot go dito in kroäto (ho sbagliato, 
ho detto in c). — mizvl und mizüpl meinte 
er. es sei eigentlich „kroäto" von der Insel 



Cherso: einmal aber gab er es auch im Veglio- 
tischen an. 

Als kroatisch angegeben noch: loja (siehe 
Nr. 43); salbaun (Nr. 27): salbäiu'i se in kroato, 
e iü veklisün sabiäiui. 



ß. Folk 

Sprachliches Folklore. 

Volksetymologien. 28.se dekaja strüz perkd 
el distruzäja kügnta rduba ke ge vendro in 
biidk. te manika (?) de ple: me püdr a ju ke 
fero uh strüz. 

baratlo campanile. ahka el navezo se klüma 
bardtlo perkd ke-l te sonüa koisa joina bard- 
tla e se-l fero kreput no-l valila ndta. 

kos konfdin di redagdra . . . fero kos nduh 
ne l-antik vetriih diskiidrs: jara un jdm ple ri- 
spetdbil de toci kuhxc* perkd el era re! majestüt! 

kaiik a vikla noh fero la usudnz per für 
la vikla ai miidrt . . . Und auf die Frage, 
wie ihm der Ausdruck vikla bekannt war : ju 
jdi det vikla perkd se kluma la citüpt de vi- 
kla: veja. 



lore. 

Si dice „struzzo" perche distrugge quanto 
gli viene in bocca. Mangi troppo : mi pare 
a me che sei uno struzzo. 

Anche il laveggio si chiama b. perche (ti) 
risuona come una campana e se e rotto non 
vale nulla. 

Questo confine (== localita) di R. . . . e questo 
nome nell' antico linguaggio : c' era un uomo piü 
rispettabile di tutti quanti perche era re! Maesta! 

Qui a Veglia non c' e 1' usanza di far la 
veglia ai morti ... ho detto v. perche [cosi] si 
chiama la citta di Veglia: [ven.] Veja. 



ju vis a lesina vado a Lesina = a letto 
kost veh fero de pdgo questo vino e di Pago 
si paga. 



el vis a la sidnsa ,,va all' Ascensione" 
(ascensio) — perde il senno. 



Sprüchwörter und Sprüche. 
da nadül fenta paskuet — dortia joina oret. 
da suönta lüzia fenta naddl 
dorüa un pins del gdl. 

el kudii ke büi no morsigüa. 
ki vi e ke sperüa muari [unsicher] a ka- 
kubndo. 

ku ke takdja konfermüa. 

lauda el mur e tidnte a la tdr. 

ple ke la se misiua de ple la spozüa. 

se el gener noh ijenua e-l febrer noh febrüa, 
el mudrz genua e febrüa e matüa. 



„Da Santa Luzia fin a Nadal 
cresse 1 giorno un pas de gal ; 
da Nadal fin a Pasqueta (Epifania) 
cresse '1 giorno mez' oreta." 

Luciani, Trad. pop. albon. S. 8. 

II can che abbaia non morde. 

Chi vive e spera (sperando) muore ca- 
cando. 

Chi tace conferma. 

Loda il mare e tienti alla terra. 

Piü si mescola e piü puzza. (Fogna rime- 
stata raddoppia il profumo.) 
„Se genaro no geniza e febraro no febriza 
marzo geniza febriza e matiza." Luciani, o. c. 8. 



23 



24 



„la buna sudrt ju ve la du." kost bisiln 
dekro, perkö ke-l ge fd del muole kost ke vis 
drdnte, se no-l dekdja n koh buna sudrt u . ju 
110 lo koniidsk kos ke vis drdnte, ma ju, jai tdima 
ke l-avds el väklo kativ. ne la jäura buna 
ju te salutüa! . . . 

buna sdr ju, ve la dual a reveddrse, ser- 
vitor-sü! — grez! (unsicher) — ju ge guridja 
el buh princidp del jäh. — zai furse fitdt. 

feinta ke l-e tidnp bisün a seminür . . . 
per rakdlgro. 

pians un pauk e dapü favlüa. 

te te lüs or mi, ma ju no te krdide. 
el gudb iu man£itt le fdike. 



„La buona sorte io ve la do." Questo bi- 
sogna clire perche gli fa del male questi che va 
dentro [in canlina, quando vi si fa il vino etc.], 
se non dice „con buona sorte '. Io non lo co- 
nosco questo che entra, ma ho paura che abbia 
il mal' occhio. Neil' ora buona io ti saluto. 

Buona sera io ve la do! Arrivederci, servo 
suo ! — Grazie. Le auguro il buon principio 
dell' anno. Va a farti f. 

[Piova e vento] conviene seminar [finche 
c' e tempo] . . . (per raccogliere). 
Pensa im po' e poi parla. 

Tu luci oro mio, ma io non ti credo. 
II gobbo ha mangiato i tichi. 



Volkslieder. 

Andante religioso. 




29. in kol muncdl fero (auch gara) joina ba- 
zdlka misa kopidrta e misa diskopiärta 

kü jera drantef la niena de dz denakle 

nöjde 1 ) la pregiia di. 
pazü de Mk zu fei zantdiko. „ma niena 

mdja ko vo föite caiko?" 
,,ä, fei me, ne dudrmo ne veldjo joina raja 

rivision de vöi ja fdto: 
,,kuj kVtini de judei ke vi o prdiso i ve 

menüa da rogepilato; el jera un güdiz 

kost r, p. 

„da rogepilato fenta le kildyne ; da le 

kildune fenta le perjdune. 
„al Idnk de la sudnta krduk i v-inkiodüa 

(vol dir al 16fio de la santa kröse i 

lo ga incodndo) 
„la vestra santa büka da bdr la diman- 

düa e kol fiel e kol akdit i ve la 

intosküa" . . . 
kol fiel e kol akdit fero inveleniiot el sihdiir 



In quel monticello (monte ? siehe Nr. 93) [c']era 

una chiesa — mezza coperta e mezza 

(di)scoperta. 
Chi [c'Jera dentro? La Madre di Dio. — [A] 

ginocchia nude (la) pregava Dio. 
Passö di la il Suo Figliuol Santo. — „Ma (oder 

mia?) madre raia, che (voi?) fate qui? - ' 
„Ah, figlio mio, ne dormo ne veglio. — Un 

brutto sogno di voi ho fatto : 
„Quei cani di Giudei che vi hanno preso — 

vi menavano da Erode [e da] Pilato ; 

„da Erode [e da] Pilato fino alle colonne; — 

dalle colonne fino alle prigioni. 
„AI legno della Santa Croce v' inchiodavano. 



„La vostra santa bocca da bere (la) domandava 
— e col fiele e coli' aceto ve l'attossicavano." 

col fiele e coli' aceto fu avvelenato il Signore. 



*) Udina verstand nicht denakle nuide (ginocchia nude). 



25 



26 



AUegro. 



I 



es 



JTZSZ 



-P—m 



± 



—V- 



juaive - nüt de ntif in stakon - trii-ta. 
e d i la mün-di su la bal-ko - m'i-ta. 







\- 






fes= 


— ■ — / — 1 









ju vi la mär, la puärta in - se- 

ziö ke po - täja fa - vlür kolamäjainamu 
I" volta II" volta 

— S rse- 



-0 — i 3 - 







— • • 





rü - la. 



ru - ta. 



mur a - mu-re Mai ke se pren - ddi-mo? 



se no a - v d - i me räu-ba, sten- ta-raime; 




la la la la la la la Id la la la 



la la la lä 




no a - vrai - me kü - za ne ku - ze - ta, 







s— 




N : — 








L * g J 





noi do für - nie la väi-ta 



Moderato. 



ne - dd - ta. 




joi-na: la mia morduka l-e ve-stidtde broi-na per- 
siapto: la m\a morduka mi a tralüt de ma - to e 



~m * m 



T- 



ko de sdita nu 
ju de müt 



la po-taja an - du - re. 
l-u la • sül mi - ü - re. 















0 i — 





£ - re u - re kuor mibünno me a -ban-du - nu - re. 



Son venuto di nuovo in questa via. 
E dio la mandi sulla finestra, 



[Ci] ho visto il muro, la porta chiusa. 
acciocche possa parlare colla mia innamorata. 



Amor araore vuoi che ci prendiamo? 

Se non avremo niente (averi), lavoreremo; 



se non avremo [ne] casa ne easetta, 
noi due faremo la vita benedetta. 1 ) 



Uno, la mia amorosa e vestita a bruno, 
Sette: la mia amorosa m' ha dato del matto 



perche di seta non poteva vestirsi. 
ed io da matto 1' ho lasciata mingere. 



ire are, cuor mio non mi abbandonare. 



') Im Venet. Veglia's, nach den Aufzeichnungen 

Amore, amor mi voi che se ciolemo 
se no gavremo roba stenteremo 
se no gavremo caza andove stare 



in Pitrö's Archivio XXI, 120 (siehe I, § 87): 

una de palgia se faremo fare. 

Se no gavremo leto da dormire 

anca la piova se contentaremo sofrire. 



27 



28 



Sitten. 

Die Tracht der Alten. 32. prdima de le 
mojer ju ve rakontüa. jale prdima kaitk avds 
il geler: kosdik, kuatri kordidl inbotonute jbina 
de joina kdl e jbina de la j ultra, fero inbotonute 
koste kuatri kordidl. fero ryas el geler. el geler 
fero kosdik; apidrt, ke to& el pidt se vedüa. el 
geler fero koisa joina Jcapotin. kauk le aväs 
join fazolet toc biaiik; ma a la fidsta, sapaite, 
le portüa kost. 

33. per kötul le portüa fenta kauk el nö- 
kol del pins, nd fenta tdra. la travidrsa le por- 
tüa koisa ke le puarta müt. mut le ju tornüt 
portür koisa ke fero nel tianp vetrüh. ndun-e 
naiika dik jdin ke le portüa la traviersa striata 
e mut le puarta koisa ke portüa le vetrüne, 
praima. 

34. int-el küp le portüa in kola kdl, de 
züpra i kapei — in tal'dh se i kavei — le por- 
tüa doi jag de arjdnt. kosdik ko la tiasta i 
fero, ke se vedua da lontuöh: joina tremola de 
arjdnt ke la tremüa kosdik toci i momianti ko 
la kaminüa e ko la stüa suglda. ma la avds 
joina zindalih, ma kosdik largugta, ma la fero 
inviialta int-ele dridz: in tra kdl le involzüa 
la dridz. e dapü ke le jera fyat le driaz, le 
ligüa kosdik atydrn del kup, e le portüa aiika 
join spadin de arjdnt. e le skirp le avds ko- 
sdik apiarte: ndun-e koisa ke le fero müt ke 
le puarta i stivügli, toce kyinc le portüa . . . 

35. in kola kdl i nuestri vetrüni portüa 
sul küp joina baret di luöna de le beste, la 
kamdisa i metüa de kofrevro. kocevro fero koisa 
joina spidz di tidl: la fero gres gres kola, ke 
ge dorüa doi tre jdin. ö, dapü i mietüa . . . 
jali klamüa el kamisolh'i, dapü el bragoh e dapü 
i metüa el kapudt ke se klamüa el krosdt. join 
krosdt jara join kapudt ke metüa i vetrüni, 
e i lo ligüa kole kordidl ih krdxik. nojiltri 
mut doperüme i botudii e i vetrüni ligüa ko 
le kordidl. 

E le skirp i portüa kosdik ko la piidnt 
ma apidrte, no kosäik kome ke se puarta müt, 
kauk a vikla. i iiikolüa ne le skirp el sodt 
per fodrürle . . . 

36. i artist portüa el kapudt fenta kauk 
i fjindkli (kosti se klamüa i gindkli) e i avds 



Prima delle donne vi raeconto [oder-erö?]. 
Una volta avevano qui il corpetto: cosi, quattro 
cordelle abbottonate una [due?] da una parte 
e una dalF altra. Erano abbottonate queste 
quattro cordelle. Era rosso il g. II g. era cosi, 
aperto, che tutto il petto si vedeva. II g. era 
come una giacca. Qui avevano un fazzoletto 
tutto bianco ; rna questo, badate, portavano 
alla festa. 

Per [= La] gonnella portavano fin qui 
alla nocella del piede, non fino a terra. II 
grembiule portavano come portano adesso. Ora 
sono ritornate a (portare come era ne)l tempo 
antico. Non son neppure dieci anni che porta- 
vano il grembiule stretto ed ora [lo] portano 
come portavano prima le vecchie. 

In testa portavano allora, sopra i capelli 
— in italiano (e) : i k. — portavano due aghi 
di argento. Cosi colla testa erano [fatti], che 
si vedevan di lontano : una t. di argento che 
tremava cosi, (tutti i momenti) quando la [donna] 
camminava e quando stava ferma. Ma aveva 
un frenello, ma cosi largo, ma era involto nelle 
trecce : in tre giri involgevano la treccia. E dopo 
fatte le trecce le legavano cosi attorno il capo, 
e portavano anche uno spadino di argento. E le 
scarpe avevano cosi aperte : non come la por- 
tano ora che portano gli stivali, tutte quante 
portano. 

Allora i nostri vecchi portavano in testa 
un berretto di lana (degli animali). La cami- 
cia portavano di k. II k. era (come) una specie 
di tela: era grossa grossa (quella), che durava 
loro due tre anni. Oh, poi, mettevano . . . essi 
[lo] chiamano el k., poi i calzoni e poi mette- 
vano la giacca che si chiamava el k. Un k. 
era una giacca che mettevano i vecchi e la 
legavano colle fettucce in croce. Noi, ora, ado- 
periamo i bottoni e i vecchi legavano colle fet- 
tucce. 

E le scarpe portavano cosi colla punta, ma 
aperte, non cosi come si porta ora, qui a Ve- 
glia. Incollavano nelle scarpe il sugatto per 
foderarle. 

Gli artieri portavano la giacca fino qui 
ai ginocchi (questi si chiamano i ginocchi) ed 



29 



30 



el bragöh kiiart kosdik koisa ke puarta mut 
i peli, ma le fero likupte kaiik. e avaite vedüt 
koisa ke puart i pret mütf koi botudh e ko 
la fihb di argdnt. i kalzügni fero bidiik. ma 
kost portüa i artist. mut le skirp i portüa 
kosdik apiarte, kole orakle (le avds le ordkle) 
e kola fiub kosdik, de arjdnt, kosäik mdiira, 
de ple de la muh. kosti artist i portüa joina 
dridz koisa le moje'r. 

87. le vetrune sindiire le portaja le re- 
ddine sul küp. 

i sindirri portüa i vistidt fenta le skirp 
el kapudt fenta le skirp i portüa. tornume ai 
zapatdur, perkd prdima favlume dei vetruni 
zapatduri e mut tornume favlür de jdli. 

38. i vestit fero fat di buarg . . . el buark 
fero uh püoh kativ. i (sie) kapudt ke-i niiestri 
vetruni zapatdur portüa, el fero lüiig fenta le 
skirp ma el fero peldiis. kosto kapudt, kol zu 
skapudz, i (sie") ge venüa de vinez, ke i ge ko- 
stiia vidnt dukdt, kosti ke fero di trata klds. 
da eihkünt jain aninc fero ke se puarta i ve- 
stidt no koisa ke portüa i vetrüni, ma se puarta 
ke non si kondus, fero siridur o fero zapatdur 
o fero artist. 



avevano i calzoni corti cosi come portano oggi 
i bambini, ma erano [le brache] legate qua. 
E avete visto come portano i preti adesso? Coi 
bottoni e colla fibbia di argento. I calzoni erano 
bianchi. Ma questo portavano gli artieri. Ora 
le scarpe portano cosi aperte, colle orecchie 
(hanno le orecchie) e colla fibbia cosi, di ar- 
gento, cosi grande, piü della mano. Questi 
artieri portavano una treccia come le donne. 

Le vecchie signore portavano una reticella 
sulla testa. 

I signori portavano i vestiti [i calzoni] 
fino alle scarpe e il cappotto fino alle scarpe 
portavano. — Torniamo agli zappatori, perche 
prima parlavamo dei vecchi zappatori e ora ri- 
torniamo a (parlar di) loro. 

I vestiti erano fatti di borgo ... II b. 
era (?) un panno cattivo. II cappotto che por- 
tavano i nostri vecchi zappatori era lungo 
fino alle scarpe ma era peloso. Questo cappotto 
col suo cappuccio veniva loro da Venezia, (ch)e 
costava 20 ducati, questi [cappotti] ch' erano 
di terza classe. Son 50 anni che non si por- 
tano i vestiti come portavano i vecchi, ma si 
portano [in modo] che non si conosce [se chi 
Ii porta] sia un signore o sia uno zappatore o 
sia un artiere. 



39. la prdima domiehka di mdi i metüa 
join jdrbul di zares aninc de la küpsa de kola 
tröka ke fero drdnte, perkd la jai el spiids ; 
kosta piünta se klamüa: mäi. 

joina kdl, fero kiiarugnta vuat jain ke i 
fazüa el tudr kon tra büc. i ddi jidtim di kar- 
nevügl fero kosta alegraja kol tudr ke se fa- 
züa. i molüa join büc per stur alegri e-i mo- 
lüa el kuoit a l-ordkla ke lo dapüa e dapü 
doi tra göm andü per capür für de la ordkla 
el kfwii. e dapü ke-l buc. fer strdk i lo menüa 
via e al momidnt i menüa el jultro büc per 
fure el tudr koisa el prdimo. 

ju se rekordüa ke-i pret tabaküa, e-i gil- 
tri, naiika join; e küi ke fumüa fero kuatri 
in kol kal . . . i peli nom ndt i bule fumdr 
. . . el avds la eik in budk. 



La prima domenica di maggio mettono un 
albero di eiliegie davanti (del)la casa della ra- 
gazza ch' e dentro, perche ha lo sposo : questa 
pianta si chiama maggio. 

Una volta, saran quaranta ott' anni, (che) 
facevano il Toro con tre buoi. Gli ultimi giorni 
di carnevale era quest' allegria col Toro che 
si faceva. Lasciavano correre un bue, per stare 
allegri, e lasciavano correre un cane che lo pi- 
gliasse all' orecchio e poi due tre uomini an- 
davano a strappare (fuori) dall' orecchio il cane. 
E dopo che il bue era straeco lo menavano via 
e al momento menavano un altro bue per fare 
il Toro come [con] il primo 

Mi ricordo che i preti tabaceavano, e 
[de]gli altri, neppur uno; e quelli che fuma- 
vano erano quattro in quella volta . . . [ora] 
i bimbi, appena nati, vogliono fumare . . . Ha 
la cicca in bocca. 



31 



32 



Tanz und Spiel. 40. i troki e le troke 
balua: zaime vedür un pauk in pldz ke fero 
il bdl ke-i balua . . . ju jai pasüt per la pldz 
ma fero pidin de zidnt e ju non potdja pa- 
suör . . . gügrda luk koli tröci e kole trdke ke 
füa una brdgul. 

ju juküa io giuoco. 

la jxinda il giuoco a rimpiattino. — kos fero 
el cirkul per gokür ko la bydl di pel quest' b il 
cerchio par giocare colla palla di pelle, el joküa 
ko le budü giuoca colle bocce. — mübz di küprte 
mazzo di carte — luat lotto — ■ tuarl palleo. 

Aberglauben. 41. Auf die ihm mitgeteilte 
Nachricht, daß man ihn schon für tot hielt: 



I ragazzi e le ragazze ballano : andiamo 
un po' in piazza, che b [oder sarii] il ballo, 
che ballano . . . son passato per la piazza ma 
c' era un pieno che non potevo passare. Guarda 
Ii quei ragazzi e quelle ragazze che fanno un 
diavoleto. 



idi l-a slungüt la vaita mdi! [Questo e 
segno che] dio ha prolungato la mia vita. 

i me du nominür in küglke ludg perkö ju 
jai el sihgudz mi devono nominare in qualche 
luogo perche ho il singhiozzo. 

sfantür „rönper un strigamento". el babdu 
il babao : vin kduk pel me ke te klupa el bubü 
vieni qua bimbo mio che non ti pigli il b. 



Meer — Land — Iliiuinel. 

42. el mugr : el mür no ve piasüaf a ju 
me pluk el muor . . . el mür me piasüa. 
jakua. akuaiza (dann auch jakuaiz) : 
la sentaja ri tidnp la jakua, perkö fero 
piain el pudrt: fero kualmaiz. ke akuaiza ke 
fero! joina levantupra fero viänt mdxiro e fa- 
züa la restdja del muor. la nevdjera fero un 
tianp ri: avaime taima ke la butüa de ten- 
piasta. 

la pidska ; peskatdiir (sing.) ; i peskatdur 
se koligüa in büprka: jali no avds el lidt. 
zaime peskugr. 

kunt pids ke ju vi! gügrda kost pids ke 
viv ke-l fero (auch ke viv ke fero)! zaime levilr 
misa lebra di pids : se levüa e se piiarta a 
kupsa. ju vis klapür un pduk di zievul, un 
pauk di skinpi. kugnti laSdr ke ju capüt in 
kosta nudt ! ju vis a luminür per capür i laidr. 

jam: el ju ingesküt i jam. el baligupt fero 
kosdik,toc intudm le raite ke-i ju, butugt in mar. 

kol ke faziia i jdrber de le bubrke se kluma 
alborwmte. el kalafüt lavür la bugrk. 

la bugrka fero karikugta per zar via nel 
viüz. el ja armüt el bastimidnt. 

ju vis per jakua. ju ai pazüt a tera via. 
zaime ko la bvu>rka a rus la tidra (dann a rus 
la tdra) ... ju vis ko la biidrka tü7>ka la 
tdra; ju ai, kostüt a Idi del barkariz . . . mual, 
per saltür für de la bdrka. ju ze ai, disbarküt. 

join kamariuH ke servüa el kapitün. 



ria. 

II msire. II m. non vi piace? A me mi 
piace il m. . . . il m. mi piace. 
Acqua. Empifondo : 

Sente cattivo tempo 1' acqua perche h pieno 
il porto: e piena. Che empifondo (che h)\ 
Una „levantera" b vento grande (forte) e fa 
la schiuma del mare. La „nevera" e un tempo 
cattivo: abbiamo paura che volga in tempesta. 

La pesca; pescatore: i p. si coricano in 
barca: non hanno (il) letto. 
Andiamo a pescare. 

Quanti pesci (che) vedo ! Guarda questo 
pesce com' e vivo ! Andiamo a prendere (pi- 
gliare?) mezza libbra di pesce: si prende e si 
porta a casa. Vado a pigliare (acchiappare) un 
po' di cefali, un po' di Scampi. Quanti sgomberi 
ho pigliato (in) questa notte ! Vado a illumi- 
nare per pigliare gli sgomberi. 

Arno: ha inescato gli ami. II „baligotto" e 
cosi, tutto intorno le reti che gettarono in mare. 

Chi fa gli alberi delle bar che si chiama <t. 
II calafatto lavora la barca. 

La barca b caricata per andar via nel 
viaggio. Ha armato il bastimento. 

Vado per mare. Son passato lungo La 
sponda . . . andiamo colla barca terra terra . . . 
vado colla barca terra terra ; ho accostato al- 
(lato) T imbarcatoio . . . molo. per saltar fuori 
della barca. Mi sono sbarcato. 

Un „camarotto" che serve il capitano. 



33 



34 



bain. ju vis a für join bain per banür la 
maja vdita toca kiiint perkd l-e kuplt: ju jai 
fat tra bain. kost prät vis a notür toci des- 
muni a Ii kuatri jdure e a le kiiatr e tra kudrt 
el fero di ritudr: a kügsa el vina . . . avaime 
andüot in konpandja tugnti dismüni (dann auch 
desmuni) fenta ke jal vis notugr. el notaja. — 
se no te sai notugr te se negdi. 



Bagno. Vado a far un bagno per bagnare 
la mia vita tutta quanta perche b caldo: ho fatto 
tre bagni. Questo prete va al bagno tutte le 
mattine alle quattro (ore) e alle quattro e tre 
quarti e di ritorno: a casa se ne va . . . Siamo 
andati in compagnia tante mattine, finfche va) 
al bagno. Egli nuota. — Se non sai nuotare 
ti anneghi. 



batelaina piccolo battello — join bate- 
liujnte un battelliere — kuara nta ina quarantena 
— la ridt (auch raita) rete, plur. tugnte riat 



(raite) tante r. — la truota la tratta — joina 
vudrt un' arte (rete). 



jure: ju me plük ple stur füre ke in zi- 
tüot stüdr. 

el kinp, plur. kinpi; join kinp ke noh fero 
in lavür fero pustüpt, join kinp piidst. 

bosküpr: kuü ke tal'ute el biiask, restüa saii- 
glo el juant; el dermuöh fero el fuant, el buask 
taTut. 

kügnti muncdi — ke se vi kduk — muncdi 
grünt . . . joina pela valicala ke se arüa. joina 
vül per arür. join prüt fero bei veddr, per pa- 
sejür söis. 

el palü ke fero nei kinp. — kanül ke kuar 
la jakiia; fium. — join [sie] soridnt di jakua 
korianta: el lugk de la jakiia, fure, ke zai bar 
i büc e le pire: ju capügt nel lag join ucel: 
el viscügt per capür i oeei. 

el kuör ke menila le lane. zaiik (auch zaiig) 
dei büt per midterli ke-i tira el kugr. 

bravidr fero join ke tidnt toce le beste ke 
fero lugk; fero kol ke komübnda la stugnza. 

joina jornugta avaime da stentügr fure. 

ju vis arür für . . . ju arüa mut. ju arüa 
in kos-ddi. jale orüa. — gualisügr la tara. 
zahne a skalür — zahne a rakalgro kole skul'e 
(dann auch skugl'e) e porturle su la macera . . . 
me dekaja el mi defuant tüdta . . . ke ju nu 
kugska bas de la macera. 

zahne ne la vdiha visitür se fero de ndsko 
de jöjva. pauka rauba fero iii kostdin per me- 
tdr iii joina boticdl, in joina pela boticdl. ju 
vis sarmentiugr (?) le vaite ke fero per ludg. 
ju vis travafür iit kanpugna per stentügr le 

ächriften der Balkankommission. I. Heft V. (Das Dalmatische \\) 



Fuori (= in campagna): a me mi piace 
di piü star fuori che in citta (stare). 

II campo, i c. ; un c. che non sia in lavoro 
e p. } un campo incolto. 

„Sboscare": quando tagliate il bosco, resta 
solo il fondo; il „dermone" e il fondo, il bosco 
tagliato. 

Quanti monti[celli] si vedon qui . . . monti 
grandi. — Una piecola vallicella che si ara. 
Una valle per arare. — Un prato e bello a 
veder[si], per (e) passeggiarvi sü. 

II palude e nei campi. — Canale dove 
corre 1' acqua, fiume. — Una sorgente di acqua 
corrente. — II lago dell' acqua, fuori, dove vanno 
ad abbeverarsi i buoi e le pecore : ho pigliato 
nel lago un uccello : il vischio per pigliare gli 
uccelli. 

II carro che mena le legne. — Giogo dei 
buoi per metter [ve]li [sotto] che tirino il carro. 

b. e uno che attende a tutte le bestie che 
sono la; e colui che comanda sul podere. 

Una giornata abbiamo da lavorare fuori 
(in campagna). 

Vado ad arare fuori (in campagna) . . . aro 
adesso. Aro oggi. Esse arano. — Appiauare la 
terra. Andiamo a levare i sassi dal campo. 
Andiamo a raccogliere quei sassi e a portarli 
sulla moriccia ... Mi diceva il mio defunto 
padre . . . che non cadessi giü dalla moriccia. 

Andiamo nella vigna a visitare (vedere) 
se c' e qualche cosa (poco) d' uva. Poca cosa 
sara (oder e?) quest' anno per metter(ne) in 
una botticella, in una piecola botticella. Vado 
a sermentare le viti che sono nella campagna. 

3 



35 



36 



vaite. jai travaXüa buh. la petadur per potupr. 
el vidnc per ligugr; tügnti vidnc". 

doje [sie] kanastri ke-l portüa la joiva. — 
pugrta kauk doi spag per ligugr i jotri. join 
jöter per portür el mudst a kugsa (e viiai, in 
taluh, se klamüa ludro e in veklisüh. jöter) . . . 
muast fero ke venaro fure el vefi dapti ke-l se 
fulüa e ke-l bojua ne la budt. le vinfibz del 
mudst. 

buat (mehrm.) ziarS de la budt, joina 
duag de la budt. inplendr joina budt. puarta 
kaiik el tratür ke ju blai inplenür la kikoza, 
la budt. vuai nu bisün nietür la bxidt. joina 
misardula plaina di veh : misaraula fero joina 
pela boticel. el nuaf fero joina plddena di leh 
ke se midt sot la buat perkd la trapanüa. — el 
avds spünt toS el veh. — jai el lanbik inpenudt 
e no potaja für la jakua di vdita. 

rakalgro el furmentdun. ju rakoMa. mut 
i trebiuja el grün su la jdra (unsicher): ju blai 
trobiür. 

freziül (dann auch frasiül freziül unsicher) 
per budt il grün di l-udrz . . . ju vis a pudnt 
a maknür al muldin: ju vis a maknür ko la 
mükna. 

la spudrta fero drdnte nel tudre ke se 
metüa drante le pudst de le olee la mudrka de 
1-uaT. — koste bisük (sing, bisük bisuök) l-e 
pidine. puarta kauk la stidura ke ju blai me- 
tugr le faike sdis. 

ju vis rakalgro la fuov. 

gomubr vomere — grauta grotta — el ka- 
sugl = la stüpla del pudrk il „casale" = la 
stalla del porco — lavoridnt lavoratore (di 
campagna) — Umit strada stretta — lovüm 
(dann auch lovübm lodupm) letame — makla 
(zweim.) piecone a taglio (per impiantar le 
viti) — manaira mannaia — manzuol covone 

el zil: le stal del zil se vit toS le nudt ke 
fero bial tidnp . . . toS i kudrt de la Idina . . . 
ju jai veddit in kosta setimüoh doi jarkbaluen 
(unsicher; ebenso ugrk baluoh, uarkbalueh, ar- 
kuötbalet'i). join rus del sudl ke se veddja: te 
sidnte ke fero un tudii. güprda ke lanpüa e 
dapü tonaja. kudrp! de ko ke tondja! ju kasküt 
tudnta nidv kosta nudt : tote le kdle fero jeluote. 



Vado a lavorare in campagna per curare le viti. 
Egli lavora bene. II potatoio per potare. II 
vinco per legare; tanti vinchi. 

Due canestri, [con] che porta 1' uva. — 
Porta qua due spaghi per legare gli otri. Un 
otre per portare il mosto a casa (e oggi in ita- 
liano si chiaina l. e in vegliesano j). — m. e 
che (quando) vien fuori il vino dopo che si 
folla e che bolle nella hotte. Le vinacce del 
mosto. 

Botte : cerchio (oder cerchi ?) della botte, 
una doga della b. Riempire una b. Porta qua 
T imbuto che voglio riempire (riempirö?) la 
zucca, la botte. Oggi non bisogna nettare la b. 
Une „mezzaruola" piena di vino : m. e una 
piecola botticella. — II n. e un piatto (grande) 
di legno che si mette sotto la b. perche [non] 
trapeli. — Ha spanto tutto il vino. — Ha im- 
pegnato il lambieco e non puö fare 1' acquavite. 

Raccogliere il grano turco: io raecolgo. 
Ora trebbiano il grano sull' aia : voglio trebbiare 
(tvebbierö ?). 

II coreggiato per battere il grano dell' orzo. 
Vado a Ponte a macinare al mulino : vado a 
macinare colla macina. 

La sporta e nel torchio, che (dove) si 
mettono (dentro) le „paste" (?) delle ulive. — 
La morchia dell' olio. Queste bisacce sono 
piene. Porta qua la stuoia che ci voglio met- 
tere (metterö?) i fichi (sü). 

Vado a raccogliere la fava. 

— mukna macina (del mulino) — mündria 
mandria — musün ovile — paltdh pantano — 
polikür raccogliere Y uva rimasta sulle viti dopo 
la vendemmia — joina raiida ruota, plur. raude : 
doje r. due r. — saun sampogna ■ — stazuota stra- 
detta — joina vandiza una porca (vaneggia) — ver- 
sdur aratro — sapubr zappare ; imper. 2 zapüa. 

II cielo : le stelle del cielo si vedono 
tutte le notti che b bei tempo. Tutti i quarti 
della luna. — Ho visto in questa settimana 
due arcobaleni. Un raggio di sole che si vede. 
Senti che e un tuono. Guarda che lampeggia 
e poi tuona. Corpo! come tuona! E caduta 
tanta neve questa notte: tutte le strade sono 
gelate. 



38 



fero nüvol. 

iii kost dismüii l-e kaskügta tügnta jdkua 
ke toce le kdle fero pidine e vis nel mür to(a 
sta jdkua e-l mur fero trübid . . . vuai vendro 
rt tianp. di mdi, mandüdte uh pdiik di plüv, 
perkö avdime una sikudr ko no potdime so- 
portugr. 

la büdr (hur): la biiar in kosddi la su- 
piüa! kuarp, ke büdr! ko soplüa la bür non 
potdja zar für. ju vis ke vendro la kisa. 

ju zai in kanpugna e ju vid ke toci i pügli 
dul telegrf [unsicher] fero trepüti [unsicher] 
del fridd . . . ju jai fred. ja trepüa del fridd 
ke fero, ju trepüa de la tdima. 



E nuvolo (cielo annuvolato). 

Questa mattina e caduta tant' acqua che 
tutte le stracla sono piene e va nel mare tutta 
quest' acqua e il mare e torbido . . . oggi fara 
brutto tempo. Dio mio, mandate un po' di 
pioggia, perch'e abbiamo una siccitk che non 
possiamo sopportare. 

La bora : La b. oggi, soffia ! Corpo, che 
b. ! quando soffia la b. non posso andare fuori 
(in campagna). — Vedo che verra la pioggerella. 

Vado (oder andavo?) in campagna e vedo 
che tutti i pali del telegrafo sono screpolati 
dal freddo. Ho freddo. Tremo dal freddo 
(che e), treino dalla paura. 



granüdta tempesta — ■ kisa pioviggina [sie] 
— la loina la luna — ■ miiand mondo — ■ plo- 
vaja [dann auch pluv] pioggia — la rosugt 
[auch rogiit] la rugiada — sajaita saetta. 

autün autunno — instügt estate. 



el mis de jener (mehrmals) il mese di gen- 
naio . . . el mis di mudrz il m. di marzo . . . 
el mis de Mlg il m. di luglio. el mis de agudst 
il m. di agosto . . . otöber ottobre . . . 



la setimuön avds sis ddi: el siapto fero 
la domiehka [unsicher] o fiasta, kuh ke blatte 
mi sinaur. loinik [unsicher, dann loihko zweiin.], 
muart [zweiin.] . . . Die übrigen Namen ver- 
gessen. 

ne vuai ne dismüh . . . fenta dismüh. no 
potaja vendr vuai perkö olivo ju zait in kan- 
pdn: se vedazarme dismüht — vuai vapto. 

zara di dismüh, zara di niiat: jara di 
dismüh ju jai föit in kanpugiia e sara ju ai 
tornugt a kuijza. zara de dismüii ju ai föit in 
kanpvlma e a la zar ju jai venüt a k'ugza. 
zara mi ju levüt a bonaura. zara fero kduk f 
zara avaime andüt dormdr tuörd. ju jai föit 
zara al tedtf. el trok ke avdime vedüt zara. 

el vis a prtnz da misddi . . . ju jai de't ke 
no-l portüa nola da misddi. dapü la misnuat. 

a ko jaura ? ju venaro kauk da le siapto 
... ju venaro sois da le kuatri jdure ju ai 
kordi in kosta jdura. ciitk minüt fero pasüt. 

kostdin quest' anno — in kost ddi (quest') 



La settimana ha sei giorni : il settimo e la 
domenica o festa, come volete mio signore ; 
lunedi, martedi . . . 

Ne oggi ne domani . . . fin domani. Non 
posso venir oggi (dopo mezzodi) perche Olivo 
e andato in campagna: ci vedremo domani? — 
Oggi a otto. 

Ieri di mattina, ieri di sera. Ieri di mat- 
tina sono stato in campagna e di sera sono 
tornato a casa. Ieri di mattina sono stato in 
campagna e alla sera son venuto a casa. Ieri 
mi son levato di buon' ora. Ieri (oder i. sera) 
ero qui, ieri (sera) siamo andati a dormire 
tardi. Sono stato ieri (sera) al teatro. II ra- 
gazzo che abbiamo visto ieri sera. 

Va a pranzo a mezzodi ... gli ho detto 
che non portasse niente a mezzodi. Dopo la 
mezza notte. 

A che ora? Verrö qui alle sette . . . verrö 
sü alle quattro ore. Ho coraggio [a quest'] ora. 
Cinque minuti sono passati. 

oggi — joina sdr una sera. 

3* 



39 



Tiere — Pflanzen — Mineralien. 

43. join animül, dann auch -uol. — joina 
besta salvütika; plur. beste: joina besta sangla; 
ju vis konprugr uh pauk di löit [unsichei*]; kodi- 
gugta; el kuarn; la kud. (kupd, kuad), brasiula. 

pias ju ai levüt le staute del pids. join 
pids ke se kluma barakoh'ita. Sunpitro fero 
join pids. il tuah; la panzdita del tuah. l-ostugr 
del mübr ke la stü nel mupr. la orüpta: la 
orüta me plük. 

tüonte aguste tante aragoste — bakalügt 
baccala — bauba boga — bisdt anguilla — caca ura- 
noscopo — dentved dentale — fyalp folpi — ganba- 

el gdt } guot, el jdt e la jdta (unsicher; 
dann negiert) la guota. — muc vin kduk. — 
i peli gatißih (ih taTdh gatisin). 

küph; el kun me ju morsigüpt; kügna, 
dann auch in derselben Bedeutung kügneta — 
koi kiiini di kontaddin. 

joina. besta ke se klamüa konil. 

pfidl ■ — el gwjl — la galaina: — 

in kola kdl ke la maja nöh fero viv, ih 
kost mudnt, in kosta kdl no avds el vudrt e 
no avds ne el gdl ne le galdine. la galaina mut 
la küa el üf. la galaina de ple mdura fero 
la eduka. — la grasta del gül. — galinupt, 
galinügs, galinaika (unsicher). — fero joina 
dindiudta mdura; joina Mala besta. 

buc (mehrmals) sing, und plur. : join buc, 
doi b.; la buska; plur. buske. 

join büc ke no fero kastrubt se kluma bdk. 
el gres del büc; la spianza del buü. 

la pira: la luona de le pire. 

tuonte pire kefero int-una konpanaja mdtira 
fero joina maura greija. — siante ke la pira 
beluja (unsicher) : le pire le bolüa (und blejuja, 
bejaja, parte, blijüt) perke ge mahküa el man- 
tfur e perke el tianp fero ri. 

join puark; plur. idem. : doi p.; majür 
(ohne Unterschied der Bedeutung). 

el nonbolüt del pudrk; la suanz del piidrk; 
el gres del pudrk. 

kavi'd (dann auch -u7>l), -ula (und -üljla). 
ju se rikordüa ke fero kduk tra saiigli ka- 
vuli. — el mudrs ke-l portüa in buak el ka- 
vdl . . . kuond ke-l kavül kriüa } el fero stras 
ne la budk; el kavuol ronkizüa kuh-ke l-avds 



40 



Un animale (bestia). — Una bestia sel- 
vatica; una b. sola; bestie. Vado a comperare 
un po' di grasso (loia) ; cotichino ; il corno, la 
coda, braciuola. 

Pesce: ho levato le squame del p. — Un 
p. che si chiama b. (piecola razza). s. e un 
pesce (Zeus faber). II tonno; la pancetta del 
tonno (sorra). La o. (pinna) del mare che sta 
nel mare. L' o. (pesce orata) : 1' o. mi piace. 

rügt (?) gambero — lacdr sgombero, plur. lacari 

— rehg fem. : joina r. un' aringa — ■ skarpaina 
scorpena — skinp scampo — el zievolüt il cefalo. 

[Die übrigen Thiere.] II gatto, la gatta. 

— Miccino, vieni qua. — I piecoli gattini. 

Cane; il c. mi morse; cagna. — Quei (oder 
i?) cani di contadini (cani pastori). 

Una bestia che si chiama coniglio. 
Polio — il gallo — la gallina : — 
Q.uando la mia nonna ; era viva, in questo 
mondo, (allora) non avevo 1' orto e non avevo 
ne il gallo ne le galline. — La gallina ora cova 
1' uovo. — La g. piü grande e, la chioccia. — 
La cresta del gallo. — gallinaccia. — E una 
grande tacchina, una bella bestia. 

II bue ; un b. ; due b. ; la vacca. 

Un bue che non e castrato si chiama b. 
(toro). — II grasso del bue; la milza del b. 

La pecora: la lana delle pecore. 

Tante p. che sono in una compagnia(branco) 
grande e una grande gregge. — Senti che la 
p. bela, le p. belano, perche manca loro il eibo 
e perche il tempo e cattivo. 

Un maiale ; due m. 

II lombo del maiale; la sugna del m.; il 
grasso del m. 

Cavallo, -alla. Mi ricordo [il tempo] che 
c' erano qui tre soli c. — II niorso che porta 
in bocca il c. . . . quando il cavallo nitrisce (?), 
e stretto nella bocca ; il er. (nitrisce?) quando 
ha il morso in bocca . . . le bave (non so come 



41 



42 



el mudrs in budk . . . le bave (no so koine ke 
se disi) . . . koisa la sapondja. — el kavüol 
rohkizüa (?) in pins, perke jal no se kolegüa 
müi; se no-l krepüa. — el kavül inbalzübt per 
i pins: el avds le kondble nei pins. join pelo pu- 
lietro (mehrmals ; puliatr, einmal), doi pulietri. 

uml (auch juzidl'?)- join cap di ucei. 

join bekanöt. — el bekamt dt fero join otfe'l 
mduro koisa i gardelüpti: el avds el koldur istids 
koisa i gardelüpti . . . join gardel ke kantüa. 

kosta artana fero viv . . . gtigrda ke grügnde 
jdl ke avds kol ozel. 

la vudlp: ciiikunta jdin ke no se veddz in 
kost skuaF; no se siante ke i la vedüa ple. 

la uv ke füa el mil. 

ju jai katüpt join buk (unsicher) de dpe, 
alvidr. 

la mxtdsk ke la nie beki'ia . . . koste mitdsk, 
aitka de nöc le beküa! 

küpnti pülci ke fero kditk! 
el gril ke kantüa a la nitdt. 

join buak; plur. buaki: tüpnti b. cavallette — 
la SuaUt cornacehia — kiiarb corvo ; plur. 
kiiarbi: tupnti k. (und kuarvi, letzteres öfter) 
tanti c. — formaike formiche — join jakiii- 
lü7)t un' aquila (nicht -otto); auch aJmilaita, 
akuiluta idera — joina lodüpt un' allodola — 

piunta; jdrbur: el trudhk de l-dlber, la 
rüT>ma del jdrber — radaika radikaina radi- 
caine (wenig sicher), tupnte radaike fero in 
kost jdrbul. la fual'a (dann auch la friaX) . . . 
la sauma . . . ju dikaja suom . . . la siipm fero 
la fuaV ke fero sui jdrbur . . . nutrimidnt 
per le beste. — la semidnz. — join frut miesk 
(unsicher): join frut avds el miezk (unsicher); 
kost pdm fero miezk (unsicher), mieko {?), marz 
muarz — kosti pupm fero gresti. kosti persigüpti 
noh fero fnat, matüfjr, non fero buni jamo. 

la vdita: la joiva no fero matuor. joina 
jdha ke se klüma pacuina . . . 

joina vdita ke se klamüa terun, pasin, pi- 
tuta, luzduii, mosküot, drukno: joiva ke fero de 
drukno ; drukno fero la vaita. a ju me plük 
joiva pds. 

el s£dp de la joiva. 

i grün de la joiva. 



si dice) . . . eorae la saponata. — II cavallo 
russa in piedi, perche non si corica mai ; se 
no, crepa. — II c. impastoiato nei piedi : ha 
le pastoie nei piedi. — Un piccolo puledro ; 
due p. 

Uccello ; uno sciame di u. 

Un beccaccino. — II b. e un uccello della 
grandezza di un cardellino (?): ha il colore stesso 
del cardellino . . . un cardellino che canta. 

Quest' ardea b viva . . . guarda le grandi 
ali che ha quell' uccello. 

La volpe : [son] cinquanta anni che non 
si vede su quest' isola ; non si sente che la ve- 
dano piü. 

L' ape che fa il miele. 

Ho trovato un „bozzo" di api, alveare. 

La mosca che mi punzecchia . . . coteste 
mosche, anche di notte punzecchiano ! 
Quante pulci (che son qui) ! 
II grillo che canta (al)la notte. 

lugereh (unsicher) lucherino — lup (einm.) lupo 
(lebt nicht auf der Insel) — merla merlo — 
mul nasello — la pernis la pernice — rana- 
taila (dann auch pducina) ragnatelo — skorpiün 
scorpione — sparavidr sparviere — sij,ars sorcio 

— viarm verme — uars orso — zigüpl cicala. 

pianta ; albero : il tronco dell' a., il ramo 
dell'a. — radice: tante r.ci sono in quest' albero. 
La foglia. La s. . . . io dico s. . . . la s. e la 
foglia che e sugli alberi. „la suma se le fraske 
del bosko per darge ai aniinäi e ko le se sute 
se le buta in fogo" . . . nutrimento per le bestie. 

— La sementa. — Un frutto mezzo : un frutto 
ha la parte marcia (?). Questa mela e mezza, 
marcia. Queste mele sono acerbe. Queste pesche 
non sono fatte, mature, non sono buone ancora. 

La vite: 1' uva non b matura. Una vite 
che si chiama p. 

Una vite che si chiama „terrano", p., I. 
(vitis silvestris), moscato, duracina: uva che b 
della [vite] duracina. d. b la vite. A me mi 
piace F uva passa. 

II gambo delF uva. 

I grani delF uva. 



43 



44 



el formidnt füa viant pins . . . ke-l vis 
söis e-l clüa fura la tiasta, ke fero drante el 
gruh del formidnt e dapü el kaziia fura el 
spig. — joina fal'a de furmidnt; kanauca del 
formentdun. puarta kauk il gruph; plur. i grupni; 
pula (dann auch püpl'a) = la pula del formen- 
tauh. — el sudrk fero joina intrüpta per man- 
tiipr. — la vi)n per düpr da mancür al kavupl. 

joina olea, phu\ olee: doi o. (mehrm.). ju 
jai piantüt joina olea, ju jai piantüt tupnte 
olee. in kost luag fero di jdrbul de le olee. 

legüljm. — la vidrz. dapü ke la fero ta- 
l'üta la vidrz, el kavolüt, la botüa per la se- 
kuanda kdl e se klamüa la zimuluöta. — uh 
päuk de fasül, ma ko fasügli ? — la tiäg del 
fasül. 

la jdlara fero per mancür ? 

jom bar de lusmarin ke se mint drante 
ne la küprno rdusta. 

kosta fero joina bila piünta : l-avds i früt 
konpdü koisa la zares. — kost kduk fero un 
müsc. — joina jerba ke se kluma röita [auch 
riLat]. — ziant tiäste de dl. — puarta kduk 
un pauk di skalun ke ju bille mancür kol pupn. 

joina faika sota. — join pur di puph. 

joina piunta di baselk, el baselk. 

join fidur garöful. 

rasdina: i la doperüa i kaligdr per für 
el spdg per le skirp. 

stale se klamüa le jarbe ke mandika el 
kristiün, no la besta. 

ju vis levür join fuds di brüskole per 
il fuk. 

la zoparosa fero la sduma de joina pldnta 
ke fero ple büna de to& per fdr le küpne de 
pipa. la fero lupnga . . . ko blatte . . . cihk 
pins; l-avds el koldur . . . spiatdite uh pauk 
. . . ndun-e ri . . . zelest . . . pletudst la bu- 
tüa al koldur vidrd. 

arzipres cipresso — bics bosso — £ic cece — 
fagubr faggio — fai^a, plur. le faike, fico — 
fikire ficaje (plur.) — fin (mehrm.) fieno — 
la fuöv (dann auch la füpva) la fava — un 
spin di galdup un cardo [della specie] di g. — 
guarn frassino — j a ^i) a alga — kamestro tri- 
tume di paglia (?) — kapuijla kapül, kapaula 
(nicht sicher) cipolla — - kapüz cappucci — ki- 
koza (melirm.) zucca — luvrüii lauro — ma- 



[Die übrigen Pflanzen.] II frumento fa 
venti piedi : [vuol direj che viene sü e da fuori 
la testa, dove c' e il grano del f. e poi caccia 
fuori la spica. — Una gregna (covone) di f. ; 
pannocchia del granoturco. Porta qua il grano ; 
i grani; la paglia del granoturco. — II sorgo 
e un grano per mangiare. — L' avena per dare 
da mangiare al cavallo. 

Un'oliva: olive, due o. Ho piantato un'o., 
ho piantate taute o. In questa campagna ci 
sono alberi delle olive (-i). 

Legumi. — La verza. Dopo (che e) ta- 
gliata la verza, il cavolo, butta per la seconda 
volta e si chiama la z. — Un po' di fagiuoli, 
ma che f. ! — La siliqua del f. 

L' ellera e per mangiare ? 

Un cespo di rosmarino che si mette nella 
carne arrosta. 

Questa e una bella pianta : ha i frutti (com- 
pagni) come la ciliegia. — Questo qui h un 
muschio. — Un' erba che si chiama ruta. — 
Cento teste d' aglio. — Porta qua un po' di sca- 
logno che voglio mangiare (mangerö?) col pane. 

Un fico secco. — Un paio di raele. 

Una pianta di basilico ; il b. 

Un fiore [di?] gherofano. 

Resina : 1' adoperano i calzolai per fare lo 
spago per le scarpe. 

s. si chiamano 1' erbe che mangia il cri- 
stiano, non la bestia. 

Vado a prendere un fascio di sarmenti 
per il fuoco. 

La z. e il sarmento di una pianta che e 
migliore di tutte per far le cannucce da pipa. 
E lunga . . . se volete ... 5 piedi ; ha il co- 
lore . . . aspettate un poco . . . non e nero . . . 
[ne?] Celeste . . . piuttosto tende al color verde. 



rapska visciola — morupr gelso — nespolü?>ta 
nespolo — nukiiara (?) nuker (unsicher) noce — 
nulba malva — la perik, jarba perik gra- 
migna — peridr pero — peronudk pera bu- 
giarda — persigüpti pesclie — piiurka specie 
di fungo — join pomüpr un pomo — join puam 
kodudin una cotogna — roverüt rovere — se- 
lenvot sedano — join tidlmo un olmo — za- 
resüfda ciliegia. 



45 



40 



la pitra [mehrm.] : ju kavüa le pitre. ju 
vis stentülir per kavügr füljr la pira in kavügt 
[unsicher], la mazül di fidr per für le m\dn 
ke spaküa le pitre . . . kole püre ke join jöm 
d da für da portuprle se kluma mazini. fero 
joina pitra koisa un gögul e ti faz veddr ke no 
ti potaja portüprla. 

la kalzdina (zweim.) : fero per stentur le 
külise. ju vis levür uh paiik de salbügh. 

join tuäk di azügl. jic blai intorguör join 
biskdun di fil di fidr. join biskdun di fidr. 

el iidr ke la portüa kola troka al kudl. 

kalkiara fornace da calce — plonb piombo 

Menschlicher Körper — Xahrung- — Kleidung. 

44. il kuarp (zweim.). ju jai katüot doi 
kii.arp mitart. 

Zu den Sprachorganen, ju ai la buak 
Stuart e la me dül. 

ju ai tosüot : joi capupt joina sredür 
(unsicher) d-uh kualp de aria: ju jai tdima 
de tosüljr. — el ju capüt joina skaldiuma. rauh, 
perkd ge mahküa la vudz; shunf. — ke spuzüa 
el fiüt, el fiut ke-l suplüva, el fiut ke-l pusdja. 

kup (mehrm.): el kaminüa kol kup abds. 
— el piat me dül fuartemidnt. — braz (auch 
brez, unsicher) : join braz me dolüa ; to( r i doi 
brdz (auch brez, unsicher) me dulüa . . . tote 
dbje le muoh. — le popdile dei vdkli (doi va- 
kli, sing, join vaklo). — ju me dolüa la ord- 
kla (auch rakla, plur. rakle). - — la büs del 
(ol. — me dül, kduk sote el sküT. — le krduk 
me dül. — me dolüa el kudl, kaiik da didtre 
ke non potüa a stuör. — me dül la skdina. — 
me dül la gudnb. — ju siante ke me dolüa el 
sid'n, kauk aninc. — me dül join flünk, me dül 
toci doi flüüki. — i ginakli me dulüa il gi- 
nudk (auch ginduk) me dulüa . . . ju nu se 
potaja muvür perke me dül i pins ; sing, el 
pins (zweim.). 

join pins (auch ^n's: einm.) gres, piu gres; 
el di gres, cink di, la piünta del pins, nokugl 
del pins (auch la nocela einm., sicher); el pins 
sinidstro; la muoh zugnka, la ddstra: el ma- 
ndika ko la muh sinistra perko ke-l fero zan- 
kih. — ko le mune zudnt. el e kasküt a gudnb 
levüte. 

joina tidt de la mol'er. — ge dül la ma- 
triz la [sie, ohne a] maja mol'er. 



La pietra. Io cavo le pietre. Vado a la- 
vorare per cavare fuori la p. in cava. La 
mazzuola di ferro per far le mine che spaccano 
le pietre. Quelle [oder le?] pietre che un uomo 
ha da fare (faticare) a portarle si chiamano 
macigni. E una pietra come un g. e ti fo ve- 
dere che non puoi portarla. 

La calce e per lavorare (fabbricare) le 
case. Vado a prendere un po' di sabbia. 

Un pezzo di acciaio. Voglio torcere un 
pezzo di filo di ferro, un pezzo di ferro. 

L' oro che porta quella ragazza al collo. 
— pluhka lastrone di pietra. 

II COl'po. Ho trovato due c. morti. 
Ho la bocca storta e la mi duole. 

Ho tossito : ho pigliato (mi son buscato) 
un' infreddatura, (d') un colpo d' aria: ho paura 
di tossire. — Ha pigliato una caldana. Rauco, 
perche gli manca la voce; nasino (che parla per il 
naso). — Gli (?) pute il fiato, il f. che soffiava (?). 

Capo: cammina colla testa bassa. — II 
petto mi duole fortemente. — Braccio : un b. 
mi duole; tutte e due le braccia mi dolgono 
. . . tutte e due le mani. — Le palpebre [sie] 
degli occhi . . . due o., un o. — Mi duole 
1' orecchia. — II bueo del c. — Mi duole qui 
sotto 1' ascella. — Le reni mi dolgono. — Mi 
duole il collo, qui di dietro che non posso 
reggere. — Mi d. la schiena. — Mi d. la 
gamba. — Sento che mi d. il seno, qui da- 
vanti. — Mi d. un fianco, mi d. tutti e due 
i f. — Le ginocchia mi d. ; il g. mi d. — Non 
mi posso muovere perche mi d. i piedi. 



Un piede grosso, piü grosso; il dito grosso; 
cinque dita; la punta del p. ; la nocella del p.; 
il p. sinistro ; la mano sinistra, la destra: man- 
gia colla man sinistra perche e mancino. — 
Colle mani giunte. E caduto a gambe levate 
(in aria). 

Una poppa della donna. — Le duole la 
matrice a mia moglie. 



47 



48 



me vh'i da rendüpr. 

el kudrp no me leset miür; konpataite mi 
sihdur: ju vis uh pdiik miür ; kaküpr ; joina 
kakupta. 

dormdr: no stu dormdr. jai ke ge plük 
de ple dormdr el se Zdma dormiüt. ju jai sudti : 
noh potaja studr in pins ke kasküa. l-e tüprt: 
zaime dormdr. lesime uh pdiik ke füa uh pi- 
soludt. 

me dolüa i kdl. 

ju me maiiküa tot, nel mi küp, toc i 
kaviüi (unsicher), i ge (ju kasküt i kupli 
(unsicher). — avds la Una nel küp ke sidnpro 
ti se gratüa ko le mugne ? 

ju jai join brüsk ke me dulüa. el cdklo 
[unsicher] fero join brüsk : me dolüa kdiik sois 
de la müne ; ju nu sdi de ko ke me vendro, 
ma me vendro küglke c. join takamdk ju bldja 
metür kdyük sote ke me dolüa. 

ndim-e süph: el sospiraja perkö l-avds 
mül. aspiata ke te se risanüa. join ke fero 
malüt ne no-l bevüa, ne no-l maneüa. ju sai 
ple süph adids ke prdima ke ju avds la ma- 
lati: jo no lo blai veddr el dotudr: el me dra- 
müa! — patür. 

kügnd ke se avds le maroid, del sforzür 
el vih für el kodidl. — el fero mis jdm. — 
i je ju kavüt i interidiir . 

el me fazüa i grizil ne la vdita. 

nel vaklo el avds joina pogdniz. 

la büprba (auch la bürb, la bdrb) la barba 

— ciiarv guercio — ■ dastra destra — la giu'd 
la gola — QV; a P (auch guab) gobbo — ihgridnt 
unguento — kavetidl capezzolo — kuart co- 
scetto (<T agnello, di bue etc., e d' uomo), auch 
culatta — kuz penis — la lahga la lingua — 
liiask guercio — menbro penis — miarda merda 

— muh (wohl in keuscher Rede) cunnus — 
ohgla unghia — siat sete — skaranzaja an- 

zaime pransür ; disnür ; el manfüa in lo- 
k'Tujnda. — dekaja ke-l ne düa a nojiltri kudlke 
kausa. — zai levür e puarta kduk da marianda. 

— kaina kaiik kuh main. mut la portüa la 
sidrva kauk la kaina e maneürme e barme dapü. 

jala fez [unsicher] el frinz [mehrm.]. kuh 

ke fero ple fük la jdkua vis füre per sdupra 



Mi vien da recere. 

II corpo non mi lascia orinare ; compatite 
mio signore : vado un po' a o. ; cacare ; una 

CStCcltR. 

Dormire : non dormire. Chi gli piace d. 
troppo si chiama dormiglione. Ho sonno : non 
posso reggere in piedi; [tanto] che cado. E 
tardi: andiaino a dormire. Lasciami un poco 
che faccia (schiacci) un sonnellino. 

Mi dolgono i calli. 

A me mi mancano tutti, sul mio capo, 
tutti i capelli. Gli son caduti i capelli. — Hai 
la tigna nel capo che sempre ti gratti colle 
mani ? 

Ho un foruncolo che mi duole. II c. e un 
foruncolo: mi duole qui sulla mano; non so 
che mi verrk, ma mi verra qualche S. Un im- 
piastro voglio mettere (oder metterö?) qui sotto 
che (dove) mi duole. 

Non e sano : sospira perche ha male. 
Aspetta di risanarti. Uno che e ammalato non 
beve ne mangia. Io sono ora piü sano che prima 
quando avevo la malattia : non voglio vedere 
il dottore: mi ammazza! — Patire. 

Quando si hanno le emorroidi, dallo sfor- 
zare vien fuori il retto. — E ernioso. — Gli 
hanno cavato le interiora. 

Mi fa il solletico nella vita. 

Ha nell' occhio una egilope. 

gina — skorizupr spetezzare — join spelüz (auch 
spelugz) pezzo di pelle (nicht „speluzzo" sondern 
ven. Vegl. spelazo) — join spuddz uno sputo — 
struanz stronzo(lo) — el suddur il sudore — 
süph sano — el süphg il sangue — tafanür 
deretano — la tudrt cunnus (wohl scherzhaft) 
— la tuds (zweim.) la tosse — la zinzidv la 
gengiva — zxiat zoppo. 



Andiamo a pranzare; clesinare; egli man- 
gia all' albergo. — Di' che ci dia qualche cosa 
a noi. — Va a prendere (e porta qua) da me- 
renda. — Cena qua con me. Ora la porta, la 
domestica, qua la cena e mangeremo e be- 
remo dopo. 

Ella fa il pranzo. Quando c' b troppo fuoco 
P acqua trabocca („vien fuori per di sopra") . . . 



49 



50 



. . . la kominziüa bojür. mancul/me fent ke-l 
fero de biidi. 

el pugh (Mehrzahl, negiert): levüt (auch 
levugt) per fügr el pügh. — uh pauk di mo- 
lidh di pugh; kraustet. — dugteme la tudrta, 
la tuärta de pügh ; la panugka del püh. — 
dugteme joina seugnta de pü?>h ke ju bule man- 
cür. gügrda, uh biskäim de püh se klüma ro- 
sigudt; i miai biskdiini. — joina fiät de fo- 
güc; tal'üme la fogüca: jti te du joina pudrt. 
— el pizaridid i fazüa i vetrüni e-i lo metüa 
sote la zidny. 

el veh (niehrm.) : el veh, zapaite, me plük 
tudnt . . . el majestr niderkürn toce dai ge düa 
un misi'd de veh. kost veh l-e mis e mis: in 
kost veh fero joina kal, mis, di jdkua e joina 
kal de veh. kost veh l-e pur. desmüh lo tastürme 
el veh, se-l fero buh. i fugndüü; la müf. kost 
veh fero kühlt, la jakiia Jcuplda. jai bevüt uh 
mis Itter in doi kal. se ju kantes müt sares 
verzelügt. ju jai bevüt sianza man&ur; no me-a 
restüljt nahka uh joz, suars de veh. — enpla 
kost misül ; ju me plük kost veh de ple de 
kol de jdra. ko veni ve plük a voi? niante 
malati in kost din; barme mualt veh. ju blai 
bar desmüh uh. pauk di asidnz. 

la pualpa (auch pulp einrn.) de la kugrno. 
ju me plük kol midül da zupigugr . . . kosta 
rduba la me restüa sul stümik perkö fero raxiba 
grev. la kiforno fero kudt, la fero kudt. la künrno 
la ju tapubt da müf. kosta rduba fero sobojüta. 

ju manaiko vuai- küörno per prinz, pias 
. . . ju manaika vuai de ris per prinz. man- 
(ür per konpanddig (?) o kuorno o pids . . . 
pias frtt. 

ju jai fdt join frajüt. — ä te pluk i go- 
losez? — no stugr maneür koh tugnta ihgor- 
ddja (zweim.) . . . te batüa la bajonet, la ber- 
lök, de la füm (auch fwjm). el ju maneüt uh 
mudnd. mul te ju fdt. el ge ju maneüt töö 
e-l ge ju fat mudl. 

zaime frigür el pids. el pias pelo i lo 
metüa su le gradelüpte e kol ke fero mduro i 
lo inpirüa nel spidi. kosti pids ndun-e friesk; 
kosti pids ju no me plük ; el pias spozüa de 
freskdin: el fero de zdra. 

ju blai frigugr uh pauk de figugt. 

Schriften der Balkankommission. I. Heft V. (Das Dalmatische II.) 



comincia a bollire. Mangiamo finche e di 
bollore. 

II pane: lievito per fare il pane. — Un 
po' di mollica di p. ; crosta. — Datemi la piccia, 
la piccia di p. ; la pagnotta del pane. — Da- 
temi un micolino di p. che voglio mangiare 
(mangerö?). Guarda, un pezzo di p. si chiama 
boecone; i migliori boeconi. — Una fetta di 
focaccia; tagliamo la focaccia: te ne do una 
parte. — II p. facevano i vecchi e lo mette- 
vano sotto la cenere. 

II vino: il v., sapete, mi piace tanto . . . 
il maestro Niederkorn tutti i giorni gli dava 
un bicchier di vino. Questo vino h mezzo e 
mezzo (vinello) : in questo vino c' h una metii, 
mezzo, d' acqua e una meta di vino. Questo 
vino h puro. Domani assaggeremo il vino se 
e buono. II fondigliuolo, la mufFa. Questo v. 
h caldo ; 1' acqua calda. Ho bevuto un mezzo 
litro [circa] in due volte (sorsi). — Se can- 
tassi ora, sarei ubbriaco. Ho bevuto senza man- 
giare: non mi h restato neppure una goccia, 
sorso di vino. — Riempi questo bicchiere; a 
me mi piace questo vino di piü che quello di 
ieri. Che vini vi piacciono a voi? Niente ma- 
lattie quest' anno ; beremo molto vino. Voglio 
bere [berö?] domani un po' di assenzio. 

La polpa della carne. A me mi piace 
succhiare quel (oder il?) midollo . . . quest' affare 
mi resta a gola, perche e pesante. La carne e 
cotta. La carne ha preso la muffa. Questa 
roba e andata a male. 

Mangio oggi carne a pranzo, pesce . . . 
mangio oggi del riso a pranzo. Mangiare per 
companatico o carne o pesce . . . pesce fritto. 

Ho fatto un banchetto. — Ah, ti piacciono 
le leecornie? — Non mangiare con tanta in- 
gordigia . . . ti „picchia la baionetta" = la 
picchierella, la fame. Ha mangiato molto. Male 
ti ha fatto. Gli ha mangiato tutto e gli ha 
fatto male. 

Andiamo a friggere il pesce. II p. piecolo 
lo mettono sulle graticole e quello (che e) grande 
lo infilzano nello spiedo. Questi pesci non sono 
freschi ; questi p. non mi piacciono ; il p. puzza 
(sa) di fradicio : e di ieri. 

Voglio friggere (friggerö) un po' di fegato. 

4 



51 



52 



polianta sota, ju me plük de ple la po- 
lianta ko 1-uaX del Ms ke no ko l-ual' de la 
olea : el butiro se klamüa toc l - istids koisa 
1-udT. — el vital' servüa per konzüpr la salupta. 

puarta kduk uh pauk de butir ke ju blai 
konzupr la minidstra. 

pepro (dann auch peper) : puarta kduk uh 
pauk di peper ke ju metüa su la minidstra. 

se kluma tü()ta-takdi joina pupsta ke füa 
le moler per el prinz, da paricür (kosta rdioba 
fero pupsta di formidnt kosdik koisa la po- 
lentin) e dapü la füa ... — ■ vojiltri man- 
cupte i rafiüti . . . 

kola muler la ju portupt el l'at per bar. 
ju jai bevüt kost dismüh joina skodelucita raaura 
de lat. le zididl del lügt se kluma . . . kost 
fero sois del Idt ke-i lo rakolüa toc in bi- 
skdiih e-i lo miat via: i miat daspuprt, kost, 
per koli ke bevüa el kafe. sindur, no jai tidnp 
per bar el kafdr [unsicher; ebenso kafü]. 

kosta piidsta l-e duölz; kosta puasta fero 
amugra; kost grüh fero amugr ; kosti grüni 
noh fero amüpri. 

ko te plük kosta rduba no avds nola di 
güst (auch guast). miunko puösta ke ju zait 
de mupl. 

vin sbaratür la stöl: ju jai, kenüt. 

join boldudh sanguinaccio — la cikolüpta 
la cioccolata — faraina farina — fridt fritto 
(Subst. ?) — goldus goloso — jakiia de vdita 
(dann auch mehrfach jakua di vaita und ja- 
kua vaita zweim.) acquavite — kaina cena — 

drap (plur.), tupnti d. — ju blai konpa- 
rür in uh vestidt bil. kuarp! ke bil modübt 
ke ti fero. ti fero buludt. el fero buh vestidt. 

ju blai vestarme in join kapudt. ju pur- 
tüa el bragöh müt. ju portüa el koliidr. 

ju avds doi bariet ma no le me visa buh 
ne joina ne la jultra. el küplo del küp. — 
jai se dispojüa. — el se ju fdt join sidpto. 
füa doi pudnü, kauk, ke se ju sbregüt; gwirda 
kol sbrtndul ke te piküa. 

füa metü?>r joina sudl nauva ne la skirp. 
— el tiruönte de le skirp. 

joina troka buh vestiata, ko la maniz . . . 
travarsa: kosta travdrsa fero nupva; kost ve- 



Polenda asciutta. A rne mi piace piü la 
polenda col grasso del formaggio che non col 
grasso dell' oliva : il burro si chiama (tutto lo 
stesso) come 1' olio. — L' olio serve a condire 
1' insalata. 

Porta qui un po' di burro che voglio con- 
dire la minestra. 

Pepe : porta qui un po' di p. che [ne] 
metta nella minestra. 

Si chiama t. una pasta che fanno le donne 
per il pranzo, per sei'vire in tavola (questa 
cosa e pasta di frumento [cosi] come la po- 
lenda) e poi [la donna] fa ... — Voi man- 
giate i raviuoli . . . 

Quella donna ha portato il latte per bere. 
Ho bevuto questa mane una scodella graude 
di 1. Le z. del 1. (panna?) si chiamano . . . 
questo e sul 1. che (lo) raccolgono in pezzi e 
lo mettono via : mettono da parte, questo, per 
quelli che bevono il caffe. Signore, non ho 
tempo di bere (prendere) il caffe. 

Questa pasta (dolce) b dolce ; questa p. e 
amara ; questo grano e amaro ; questi g. non 
sono amari. 

Se ti piace cotesta roba non hai nessun 
gusto. Peccato [per questa] pasta che e an- 
data a male. 

Vieni a sgombrare la tavola: ho cenato. 

marianda merenda — miniestra minestra — 
prinz pranzo — niast arrosto (Subst.) — skuat 
(auch skupta, unsicher) ricotta — mark sicciolo 
— taküpni tagliatelli (larghi) — tiiarta [pasta] 
torta — vual' olio. 



Vesti; tante v. — Voglio comparire in 
un vestito hello. Cospetto ! come sei ben ve- 
stito. Sei elegante. E ben vestito. 

Voglio vestir(mi in) un cappotto. Porto 
i calzoni ora. Porto il collare. 

Ho due berretti, ma non mi vanno bene 
ne 1' uno ne 1' altro. II cappello del capo. — 
Si spoglia. — S' e fatto uno strappo (della forma 
di un 7). Fa due punti qui che mi sono strap- 
pato; guarda il brindello che ti pende. 

Fa mettere un suolo nuovo nella scarpa. 
— II laccetto delle scarpe. 

Una ragazza ben vestita, col manicotto . . . 
Grembiule : questo g. 6 nuovo ; questo vestito 



53 



54 



stidt fero niif (dann auch niiaf) ; kosta rduba 
fero di fanel; kosta rdxiba fero fih. kost fa- 
zi'd l-e fat di sdita; el faziil ke avds nel kiial 
jil 110 me plük. 

le murer le portüa el kotül. la sinatira 
strasiniia per la kdl el su vistidt. 

la portüa la mojer su le rdkle i recdini 
(dann auch auricia sing.) di trudr. joina vdira 
el portüa nel dit. miat kost fidur in sidh. 



b nuovo. Questa roba e di flanella; questa r. 
e fina. Questo fazzoletto e fatto di seta; il f. 
che hai al collo non rai piace a ine. 

Le donne portano la gonna. La signora 
trascina per la strada il suo vestito. 

Porta la donna alle orecchie gli orecchini 
d' oro. Un anello porta in dito. Metti questo 
fiore in seno. 



buaike r pezzi di tela in cui gli zappatori 
avvolgono le scarpe per proteggerle dal ter- 
riccio" — bitast busto — disktidlz (auch dis- 
kuhlz) scalzi — flok (dann auch fluk) fiocco — 
kopla cappello — kordiala (cordella, fettuccia) 



— pedubna orlatura delle gönne — join pübn- 
tapidt un puntapetto — join stivül (dann auch 
-iigl) stivale, plur. -uhl: doi s. (auch stiviioli) — 
le tirufoke le berteile. 



Haus, Familie — Kirche, Religion — Stadt, Staat, Natiou. 



45. kubza (mehrm. ; auch kiias)- kubseta; 
joina vetruna kubza. el kopidrt de la kv!bsa: 
Itualm, el tidt. — la maja kubza fero kopiarta 
di kdupi. palmiant de la kubza. join trdv per 
midt ne la kubza. 

la jarta de la puarta fero kola de söis e 
kola de sdte. — join stubnt ke tenaja la pudrta. 

el kanül de la pudrta o de la fiiidstra 
fero kbl ke se inpirüa le bratovel. — la bra- 
tovdila de la pudrta. 

ßniastra (dann auch finastra und punastra). 
el pozidul fero kbl de la katraida, kol de la 
ßniastra, kol de la puarta. — join vuas mduro 
per i fidur tenür drdnte. 

kukaina (unsicher; dann kozaina). — le 
moletaine per (-apür el biskdun di Iah ke rai 
e kasküt fure del fük. — la grajala di fidr. 

— la takla fero per frigür drante in jdla. — 
el talür di lane ke se batüa el pidst. el ma- 
zubh per talür le Idne o la kwjrno. — la gruta- 
kudza (einm. ; dann auch gratasiula, gratasiül) 
ke se gratiia el kis. — join trüfo (auch truflo, 
unsicher) fero di tär fudt e se tenua el udl'. 

— la zitora . . . e metdime drante el uaX. 

el pidt porta kduk, il kortidl. kost kortidi. 
kon kul kortidl (mehrm.) te se a talüt% jal 
taXua kol kortidl. kost kortidl fero tajünt. 
miat kost misül (auch mizüljl) di su la ka- 
trdida (mehrm.) ; plur. katraide, doe katrdide. 



Casa; casetta; una casa vecchia. II „co- 
perto" della casa = „colmo", il tetto. La mia 
casa b coperta di tegoli. Pavimento della casa. 
Una trave per mettere nella casa. 

La della porta b quella di sopra (archi- 
trave) e quella di sotto (soglia). — Un' asse 
che tiene la porta. 

II k. della porta o della finestra b quello 
[arpione] dove s' infilzano (girano) i mastietti. 

— II mastietto della porta. 

Finestra. II p. b quello (bracciuolo ?) della 
sedia, della finestra (appoggiatoio), della porta 
(soglia?). — Un vaso grande per tenerci 
i fiori. 

Cucina. — Le molle per prendere i pezzi 
di legna che mi sono caduti fuori del fuoco. 

— La graticola di ferro. — La tegghia b per 
friggere dentro in essa. — II tagliere di legno 
che [dove] si hatte il battuto. — II m. (col- 
tellaccio) per tagliare le legna o la carne. — 
La grattugia, che [vi] si gratta il cacio. — 
Un t. b [un vaso] fatto di terra e [vi] si tiene 
1' olio. — L' orciuolo . . . e mettiamo dentro 
T olio. 

II piatto porta qua, il coltello. Questi col- 
telli, Con qual coltello ti sei tagliato? Ei 
taglia col coltello. Questo coltello b tagliente. 
Metti questo bicchiere sulla sedia; sedie. 

4* 



55 



56 



kamarubt. l'at: el pajduh; va levür un 
pditk de pül'a per el Tat; la kopidrta. 

kubs (mehrin.; v. S. 20): ne la maja küt>s 
ju tendja i sudlt. — el kddlo i vetrün klamüa 
kol ke foi (oder foit?) dränte ne la kuos, ke 
fero dränte el trames. 

piiarta kduk kol pel skudin, skanet. 

piiarta kduk la Iiis, la lüh no potdja ple 
ardugr ... no la potüa ardür. la löisa ar- 
diava büi'i. kosta lüs l-e spudrk, perke la pa- 
trduna ja dimentiküt netuorla; bisüu ke la 
muler tina nidt kosta rduba ... el paver de 
la loisa bisüu ke te tenüa nidt. 

la kupitk (dann auch kuaiika, kuank) per 
für püök. zai portür el püpn a la fornaca 
(sehr unsicher) . . .ju portüa ilpün a [sie] fudrn. 

el zidül de la galdina fero andü ke la 
füa el öv. 

armdr armadio — bataür (sie; einm.), el 
batüge battaglio — ful folle (raantice) — guan- 
tdjera vassoio — kamustre catene del focolare — 
kanauza (einm.) cenere — kanba cantina — la 
kluf la chiave ; plur. le kluf (auch joina kluv, 
tuönte kluve una c, tante c.) — koladdur ce- 
neracciolo — joina kuart una corte — küpdro 



famal'a; sposüpr: jal se sposua per sunt 
martin. kola troka avds pela diiauta [sie] ; la 
se martüa in kost karnevupl. ti se bule mar- 
tür % ju se martüa. ki fero lügk ke se martüa. 

el majo olivo l-e sposüt kon joina buna 
don. — joina moler la ju jai fdt doifelgi. — 
la muler füa dbe kreatdire. — joina muTer in- 
öint (auch inzianta, inZinta). 

la niena e-l fei' se ge ne düa saupra le 
mune: ke ri rauba ke fero kost. 

jal riki'ta perkö l-avds taima ke la moler 
ge füa i tiiart. 

kol ke vin de la niena für, e fero sis fru- 
tri praima, se kluma el saptemin. 

se jai jetupt ne la niena. 

koli [ke?'] se involzüa i peli se klüma pa- 
ni&li: ital. panisöi. 

fero miidrt join fei' al mi knzabrdin, [dann 
aueli kosabrdin], fem. kosabrdina. — l-e restüt 
iii, pelo örfaii perkö l-e muärt el tüljta e la niena. 



Camera. Letto ; il pagliericcio ; va a pren- 
dere un po' di paglia per il letto; la coperta. 

Cassa: nella mia cassa tengo i denari . . . 
II k. i vecchi chiamavano quello [spazio] che 
e dentro alla cassa, che c' h dentro il tra- 
mezzo. 

Porta qua quel piecolo scanno, sgabello. 

Porta qui il lume. II lunie non puö arder 
piü . . . non puö ardere. II lume ardeva bene. 
Questo lume e sudicio perche la massaia di- 
menticö di pulirlo : conviene che la clonna tenga 
pulita questa roba. II lucignolo del 1. conviene 
che tu tenga pulito. 

La conca per far[vi]il pane. — Va a por- 
tare il pane al forno . . . porto il pane al 
forno. 

II z. della gallina e dove fa 1' uovo. 



[unsicher] quadro — lainda orlo del tetto — 
palupz, plur. palupzi, palazzo — lauza (zweim.) 
loggia — le posugde le posate — puas pozzo 

— skupldaelidt scaldaletto — skol'er eucchiaio 

— stiiak soffitto — la studl und stol (zweim.) 
tavola — sua, suota (einm.) cornice — join ti- 
nel saletta (da pranzo). 



Famiglia; sposare : egli si sposa a San 
Martino. Quella ragazza ha dote piecola, si 
marita questo carnovale. Ti vuoi maritare? Io 
mi ammoglio. Chi e Ii che si mariti. 

II mio Olivo e ammogliato con una buona 
donna. — Una donna gli partori due figliuoli. 
La donna fa due bambini. — Una donna in- 
cinta. 

La madre e il figlio se (glie) ne danno sulle 
mani : che brutta cosa (e questa) ! 

Si rode perche teme che la moglie gli 
faccia le [fusa] torte. 

Quello [dei figli] che nasce, dalla madre, 
[se] ci furono sei fratelli prima [di lui], si 
chiama settimino. 

„Si e gettato" (assomiglia) alla madre. 

Quelli [panni, con] che s'avvolgono i bimbi 
si chiamano pannicelli. 

E morto un riglio a mio eugino, -a. — 
E restato orfanello perche gli son morti il 
babbo e la mamma. 



57 



58 



l-amupr fero gruxmt. 

el ninapto vis katfu>r la ninapta . . . kos 
ke la fero, kos ke la stentüa e de ko ke la 
mancüa: el zai a kugza süa katuorla, per fa- 
vlür de nosko. — el mi morduk me bule kon- 
tentür kosta sara . . . ju no me plük kost 
morosez. — la fero anduota da la süa mo- 
rauka. la fiia l-amdxir ko un pre't. el ju fat 
de rükul . . . jal la fuat . . . zaime fotugr, 
frekubr. 



konüpr cullare — kiiaii culla. 

il su tücita il suo babbo, la sba niena la 
sua mamma — il su frütro, i sui frütri suo 
fratello, i suoi f. ; la sba sordula, le sbe so- 
rdule, le maja sordida sua sorella, le sue s., 
mia s. — i mai felgi und fel'i, le maje feige 
und feie i miei figli, le niie f. — iiügh nonno, 



ju vis in basdlka per tirxir il fiil, per 
soniir el drgan. 

ju dekaja ke-l fero join prat grügnd, un 
vikübr ; plovün (und -upii); el giiardieh, tuota 
guardieh. — kastwjlt: fero in bazalka per spar- 
tuör le kandaile ai konfrdtri. 

la kduba del bardtlo . . . el bardtlo fero 
juolt. 

la ju somit l-aimari . . . zaime a la por- 
sisidun . . . zaime a mes in bazalka . . . i dila 
la benediziduh ko l-inzidns . . . zai a la vi- 
krdiik. — - i ju kantut la manifik . . . in toca 
la vikla, ke fero la ziänt, la maja vuds s-a in- 
tids saupra de toce le vuds ke fero. 

ju vis batizugr join pelo. — fero pazfujt 
join batez. 

l-e pasüt el vener dhil : el ju portut i udl' 
suönti a joina maluot. 

i avds portuot el mudrt drante nel kade- 
lidt. kucmti ke ju ai portuot! 

ju sperüa andur in paraddis. la kuca 
del didvul. kol ke no kredua a la fidd di 
tU se klamüa retikuot. 

joina fiästa del jdn ke se klamüa avidnt. 
— la dornjenka de le puolme fero siapto ddi 
anlnc de la fiästa de pxidska. per le fiaste de 
pdsk se mantüa join aneluot. — La fero muärta 
muarti suönt dal cihkuont. 



L'araore e grande. 

Lo sposo va a trovare la sposa. [Le 
dice, domanda] cosa faccia, cosa lavori e cosa 
mangi: va a casa sua a trovarla, per parlar 
qualche cosa. — II mio amoroso mi vuole ac- 
contentare questa sera . . . Non mi piacciono 
questi amoreggiamenti. — E andata dall' amo- 
rosa di lui. Fa all' amore con un prete. Gli 
ha fatto da mezzano. Egli la f., andiamo a f. 
(coire). 



fem. idem — el mi mardit mio marito — mo- 
l'üpt ammogliato ; fem. moluota — el mi kom- 
nüt, la mai komnüta [dann auch konuta] mio 
cognato, mia c. — tiata zia — el mi nepdiit 
und nepudt, la maja nepota und nepauta 
mio nipote — el mi konpdr la maja küm il 
mio compare, la mia comare. 



Vado in cMesa a tirare i mantici per 
[far] sonare 1' organo. 

Io dico che e un prete grande, un vicario; 
un pievano ; il guardiano, padre guardiano. — 
Castaldo : b in chiesa per distribuire le can- 
dele ai confratri. 

La cupola del campanile . . . il campanile 
e alto. 

Ha sonato 1' Avemaria . . . andiamo alla 
processione . . . andiamo a messa in chiesa . . . 
dänno la benedizione coli' incenso . . . va alla 
Via Crucis. — Hanno cantato il „Magnificat". 
. . . In tutta la citta, fra la gente, la mia voce 
s' e intesa sopra tutte le voci (che c' erano). 

Vado a battezzare un bimbo. — E pas- 
sato un [corteo di] Battesimo. 

E passato il Venerabile [Sacramento] : gli 
ha portato Y olio santo a un' ammalata. 

Hanno portato il morto dentro al cataletto. 
Quanti Y hanno portato ! 

Spero d' andar in Paradiso. L del 
diavolo. Chi non crede (nella Fede) in Dio si 
chiama eretico. 

Una festa dell'anno che si chiama Avvento. 
— La Domenica delle Palme e sette giorni 
avanti la festa di Pasqua. Per le feste di Pasqua 
si mangia un agnelletto (oder agnello?). — 
E morta il Martedi Santo del '50. 



59 



60 



in nam del tüpta e del fei e de lo spl- 
rito süpnt, kosl sdik (zweim.) In nome del 
Padre e del Figlio e dello Spirito Santo, cosi 
sia. — viiia lo veno tu venga il regno tuo. 

di te salves (auch salvez) Dio ti salvi — 
di güprdi Dio guardi. 

non bisün numinür el nam di di perkö 
ju jai tdima non conviene nominare il nome 
di Dio ; perche ho paura. — onorardi el tiigta 
e la niena; se nü, no te avrds (unsicher) la pügs 



nojiltri fume ne la cituöt de vikla toi 
kuinc taldh . . . nojiltri talüni di vikla (dann 
auch talugn, i talupni), 

kost l-e un bil pais. — le kal fero stret. — 
zdime a la marin. — ju vis in rdipa [im all- 
gemeinen] ; karnazidul [nur ein Punkt des Ge- 
stades] fero join piiänt siidl, ju jai intids dai 
vetruni. 

join vudrt per semenür la salugta. 



saiipra la tidr onorerai il padre e la madre; se 
no, non avresti (avrai?) le pace sopra la Terra. 

join altugr un altare, plur. altüpri — l-al- 
tär majugr Y a. maggiore — baratla campana 
— baratlür (mehrm. ; dann auch -upr) sonar 
le campane — kdira cera la kandel — la 
krauk croce, plur. idem : doi k. — el demüh 
il demonio — jamna anima — el pizigüt il 
becchino — sisindel lampada di chiesa — el 
tudrz la torcia. 



Noi siamo nella eitth di Veglia tutti quanti 
Italiani . . . noi Italiani di Veglia. 

Questo e un bei paese. — Le strade sono 
strette. — Andiamo alla marina: vado alla 
riva: Carnaziol e un punto solo, ho inteso dai 
vecchi. 

Un orto per seminar[vi] 1' insalata. 



kontrtipta via principale del quartiere 
(della citta). 

krauser, auch krauzier, crocicchio — lan- 
drona lo spazio stretto fra i muri di due case — 



lauza (zweim.) Loggia del Comune (?) — el sktial' 
[=lo scoglio]; damit bezeichnete U. immer die 
In sei (Veglia); mit vikla dagegen nur die Stadt, 
Veklisün, fem. -iigna (auch -una) Vegliesano. 



joina kdl i nuestri vetruni i avuva i zi- 
vik. — depotüpt jara siänpro kol de la sani- 
tüdt ke aväs el komuänd del mür. 

la leg deküa . . . la leg dekaja kosdik, 
ke non si potäja für in jultramidnt. — bisün 
portür le kontribuzidun : ko nd, i vln a pi- 
nurür. 

la perjdun, ke fero drante ki ge tokaja a 
zdr. — la fudrk ke ju inpiküt kol jöm. — 
i Ii ju kondanüt toci doi: join a capüt tra 
mis e - 1 jultro ktidtri. — kastigugt fero 
kol jöm! 

el ju fbit in guer. 



atudr (nicht iia) attuario — inperatdur 
imperatore — judikvhr giudicare — ju jai 
jurügt ho giurato — kondonupt condannato — 
manaura (auch mandur) manovra (militare) — 
martua egli marcia — join patriüt (auch -6t) 



Una volta i nostri vecchi avevano i [birri] 
civici. — Deputato era sempre quello della 
Sanita che ha (aveva?) il comando del mare. 

La legge dice ... la 1. dice cosi, che 
non si puö far altrimenti. — Conviene por- 
tare le contribuzioni : se no, vengono ad appi- 
gnorare. 

La prigione, che c' e dentro chi gli tocca 
andarvi. — La forca dove hanno impiccato 
quell' uomo. — Gli hanno condannati tutti e 
due : 1' uno s' e buscato tre mesi e 1' altro quat- 
tro. — Castigato b colui ! 

E stato alla guerra. 



un patriota — join polizajo una guardia di 
polizia, plur. polizdi: doi p. due p. — pote- 
stüot (masc.) podesta (sindaco) — regaina re- 
gina — sakrüt majestet (sie) sacra Maesta — 
testimudn testimonio. 



61 



62 



Handwerk — Handel — Verkehr. 

46. joina jdrt; ti fero join misty fotizdja, 
zavatübn. — ju vis dal barber ke-l me rasüa 
la buerrba. — el beküpr dramüa o la pira o 
el kastrugt. — el kaligür avds el siüb ne le 
mune, per stentür le skirp, pelugnp per fugr 
le skirp; kapiastro; kanepüpt. — molaita: ke 
guüa i kortidi. — ju fua govüpr il kurtidl. — 
join fakdin ke portila de pes ple del didtil : 
el ga mualt pids, el fero kariküt. 

join ordidh. — la sdiga, per segür join 
piäs de lana. — puarta kdiik el skarpel. klauk 
(mehrm.; dann auch klaud einni.); plur. i Ziidd 
(einm.). - iai konprür doi kldudi. join kläuk 
pasaiz, ke-l pasüa de joina kdl a la jültra. 
puarta kdiik le tenüje per levür für kdiik 
uh kiöd. — puarta kauk el fiär de bunagrez. 

join jag per kuos il bragöh, tuönt jag: 
ju noh potaia a kv~ds, perkö el fero grund 
kost jag. ju blai uh pauk üdz per kosügr 
join vestidt. el rokidl ke fero la jäz in- 
vualta atudrn. — la fijarf le fuarf per talur. 
— ziziül (sing, und plur.), ziziüoli. — la rduka, 
per filuor. 



agaridul agoraio — ahkuzin ineudine — 
el bonbüok la barabage — fratazin pialletto — 
el fratüh la liscia (dei muratori) — glaiimo 
(einm.) goinitolo — kuu (wenig sicher) cuneo — 



Un mestiere; sei un abborraccione. — 
Vado dal barbiere perche mi rada la barba. 
— II macellaio macella o la pecora o il ca- 
strato. — II calzolaio ha la subbia in mano 
per lavorare le scarpe ; pelame per far le 
scarpe; pedale; canape. — Arrotino: che arrota 
i coltelli. — Faccio arrotare il coltello. — Un 
facchino che porta del peso piü del diavolo : 
ha molto peso, e carico. 

Uno strumento [di lavoro]. — ■ La sega 
per segare un pezzo di legno. Porta qua lo 
scalpello. Chiodo , -i : va a comperare due 
chiodi. Un c. p. = che passa da una parte 
all' altra. Porta qua le tanaglie per levar fuori, 
qua, un chiodo. — Porta qua il riinandello. 

Un ago per eucire le brache, tanti aghi: 
non posso eucire, perche e grande quest'a. 

10 voglio un po' di refe per eucire un vestito. 

11 rocchetto, dove e avvolto intorno il refe. 
Le forbici per tagliare. — Ditale, -i. — La 
rocca, per filare. 



matugs niatassa — muratdur muratore — nugsp 
naspo — la spiuna pialla — skarpel scalpello 
— talapitra tagliapietra (scalpellino) — el uast 
V oste — vendrdgolo fruttivendolo. 



joina min jara . . . doi kuartarül, la fa- 
züa iii vetrtiü, e mid no fero kole misür. 

joina ü?-na (unsicher, auch orndja) di veh; 
a bukule plaine. join kuart di furmidnt. 

join kil di vügn. joina lebra kresidnte. 

do karantülmi a la lebra (auch lebreza). 
el fero a bomarkuot. 

jal fero join sindur dapü ke-l ju fdt 
kosta buh afür. joina afür ke la visa buh, ju 
dekdja kel-e fudt buh, na? f azurne joina afür 
. . . ze potüa für fßfozil kost afxu>r . . . kosta afür 
la fero intrikuöta: ju no sdi, de kö ke venaro 
füre, doi bueme afure. 

un pel guaddin. — ju vis uh pduk veddr 
in fier (dann auch a la fier). 



Una „mina" era . . . due „quartaruoli" 
contava in antico [tempo], e ora non ci sono 
quelle misure. 

Un' „orna" (bigoncia) di vino; a boccali 
pieni. Un quarto di frumento. 

Un chilogramma di avena. Una libbra 
abbondante. 

Due „carantani" alla libbra. E a buon 
mercato. 

E un signore dopo che ha fatto questo 
buon affare. Un a. che vada bene, io dico 
che e fatto bene, ne[vvero]? Facciamo un a. 
. . . si puö far facilmente quest' a. Quest' a. e 
intricato : non so che ne sortira. Due buoni a. 

Un piecolo guadagno. — Vado un po' a 
vedere al mercato. 



63 



64 



mualt debitidh (unsicher) paküa el debi- 
tidr (unsicher; ebenso dehitidm, debitudr sing, 
und plur.). no potaja skodür kost debitidh. el 
nie ju inprestügt Unk dukdt e ju jai duot 
in peil . . . 

joina balanzuöt una bilancia — botaiga 
bottega — jal konprüa (egli) coinpera — kiiant 
conto — kuntrabüpnt contrabbando — litf litro 

— pakür pagare — i sudlt i denari. 

Eigennamen. 

OktsnäMEN, die (A) auch im Vene- 
ti sehen Veglia's in der nämlichen Form 
bewahrt werden (I § 90): bazalcala Name 
einer kleinen Kirche in der Nähe der 
Stadt — val biska. kanäit eine wasser- 
reiche Gegend nördlich von Ponte [Ca- 
nai Milit.-K.) — karnayza ein Riff — 
kaslir (Acker) : „vi devono trovarsi dei 
tesori nascosti" — lakrnartm Weiler (Nord) 

— meskatäyr, maskatdtyr (letztere Form, 
wie es scheint, mehr gebräuchlich) ein 
Riff — mural dann auch, für denselben 
(bewohnten) Ort, muraiko muraika — 
val da väi. 

(B) Die übrigen minderwertigen (zum 
Teil von Udina selbst vegliotisierten) Ortsnamen: 
aporndlbo (auch porndvp) si potaja zar a kavubl 
a Pornibo si puö andare a cavallo — bdizic Bai- 
cich (= bdizic) — baska, baska nuf Besca nova, 
baska vetruna B. vecchia (beska veta), baskavugl 

kdnpore (Arbe) se klamüa . . . ma ludlc 
la tara parüa ke fuäs el sabvüh, kol feii 
koija la fardjna! se fuas kduk de kola tara, 
nel nuestf skudX! . . . fero di kinp abastüpnza, 
luc>k: joina j dura di kaminur di zaupra i kinpi, 
ke se pazüa. toCe le mol'er stentua: le artia, 
le zapüa la tara toca kuanta [unsicher] e i 
6min tenüa la pip in budk e kosdüc i stüa da 
guardürle. 

Personennamen, ke ndm te avds ? el avds 
uh biel ndm che nome hai? Ha un bei nome. 

franeipdn; so nannte U. die ehemaligen 
Herrscher der Insel (Frangipani). 



Molti debiti. Paga il debito. Non posso 
riseuotere questo debito. Mi ha prestati cin- 
que ducati e io (gli?) ho dato in pegno . . . 



Besca valle (-ale) — batimül Batomalj — bon- 
martdhi Bonmartini — braziül Porto Braciol 
(Catastr.) — bupra: val de b. — dobrih Do- 
brigno — kap: sunt mari di k. Santa Maria 
di Capo (— santa maria de kdo) Glavotok — 
kasiduii Cassion — kerdhi = supnt k. Seke- 
rin (Catastr.) — kernaikla Cornicchia (= ta) 

— knarnür Quarnero (= kuarner) — lenüört 
(unsicher) Linardic — lenuod Nenadic (?) — 
malamska Malinsca — milsetic Milcetic (= mü- 
zetic) ■ — muant Monte — multidnp Maltempo 
(-tenpo) — negrit: la pitant de n. Negritto 
(-ito) - — pornaib Pornibo — jmant Ponte - — 
piiart Porto — rauk: sunt r. Sv. Rok — ser- 
sic Srsi6 — vait: sunt v. San Vido — el tri- 
skavaz [nicht triskavdz] fero un miidnt a mis 
kal di baska il T. e un monte a mezza strada 
da Besca [a Veglia] — vulis Voz. 

Ortsnamen außerhalb der Insel: 
abazi Abbazia (der bekannte Kurort an 
der gegenüberliegenden Küste) — albuhn Al- 
bona (ibid.) — ankuh Ancona (Marche) — 
kaisole Caisole (auf der Insel Cherso, Dahn.) 

— kers Cherso - — lesina Lesina (Dalm.) — 
lovrüh lovruona Lovrana (auf der liburn. Küste) 

— lusen: l. mauro, l. pelo Lussin grande, L. 
piecolo (Dalm.) — spdlatra spalatrdt spalatrüt 
(alle unsicher) Spalato und -tro (Dalm.). 

k. si chiama . . . ma la la terra pare che 
sia (il) sabbione, [di] quello fino come la fa- 
rina! Se [ci] fosse qua di quella terra, nella 
nostra isola! . . . [Ci] sono dei campi abba- 
stanza la.: un' ora da camminare di sopra i campi, 
che si passano. Tutte le donne lavorano : arano, 
zappano la terra tutta quanta e gli uomini ten- 
gono la pipa in bocca e cosi [se ne] stanno a 
guardarle. 

jorna muler se klamüa anes una donna si 
chiama Agnese. 

la maja si se klamüa tugna la mia zia si 
chiama [An]tonia. 



65 



66 



el ddi de su'onta dorotdja il di di Santa 
Dorotea. 

ju kredua ke-l vitesii credevo [che si trat- 
tasse] del Vitezi6. 

da mustro ziiah da mastro Gi(ov)anni. 

Idzaro voi dir un ke se amala ke no-1 pol 
kaminär. 

dume Dornenica — frane Francesco — 
gerune (zweim.) Gerolanio — gic loviji Gigi 
Luigi — mika Niccolina — nugnd (Ferdi)nando 

— paul Paolo — rik (Fede)rico — tit Batti- 
sta — tune Antonio — zuah Giovanni. 

Die Volksnamen, die in den Texten vor- 
kommen (taVudn etc.) sind im Index gesammelt 
worden. — Der Spitzname policer gilt für die 
Einwohner der Insel Cherso: via di ke'rs, duiik 
fero join p. viene da Cherso, dunque b un p. 

Überbleibsel. 

47. A. stu alegy sta allegro. jal fero ale- 
grdi [unsicher] e allegro. stume alegräi stiamo 
allegri, nojiltri stume aligri [unsicher] kost 
momidnt noi stiamo allegri questo momento. 
un pauk de alegrdja un poco di allegria. — 
andü stul)te dove State? mi ju domandnt 
andü ke fero el profesdvr mi domandö dove 
fosse il professore. d-andü ti vihf di dove 
vieni? ju vin da du ke ti viha te vengo 
donde vieni tu. — tra ke-l fero amaluot ah- 
kufjr el se strapazüa b ammalato e per giunta 
si trascura. — ju aviers la puarta apro la porta. 
ju ve vit ke voi saite ardidt vedo che siete ar- 
dito [unsicher]. Auf die Frage: Avete fatto 
colazione? si, ju jai si (ho fatto). — te te a 
rasduh hai ragione. — el ju zdi e stato [oder 
andato?]. — Vt.dxTome dik sualdi ke ju vis levur 
il bar dammi dieci soldi che vada a prendere 
da bere. — te fero joina bardw>sa jamo sei 
un bardassa ancora. — ti fero join barufudnt 
sei un liticone. — i me bastonüa mi bastonano. 

— fero bastwmza de üljria c' e abbastanza 
aria. — ju vis in bekareja vado in macelleria. 

— o ke biel ke fuds se avaime tüonti sudld 
come sarebbe bello se avessimo tanti soldi. — 
ju ai vedöit ke fero fuat bil ho visto che era 
fatto bellamente. — no jai nahka un biet non 
ho neppur un soldo. — jal fero join bifudlk 
h un mascalzone. — join biskäuü de lana un 
pezzo di legno. — domunda la karitudt perkd te 

Schriften der JSalkankommission. I. Heft V. (Das Dalmatische II.) 



ai bisün domanda la caritk perchc; hai bisogno. 

— bisüh ke visa bisogna che vada. ju bule 
mordr ; nu bule patür kaiik ple voglio morire; 
non voglio patire qua piü. — di bldja. Dio vo- 
lesse. — jal aväs vosmd kosdik e su duon ha 
voluto cosi, ben gli sta. -— jit nu putaja sopor- 
tubr kost bonbist non posso soffrire questo 
spaccone. — el fero in boiauja h in bottega. 

— el ju capiit la brivxtota ha preso 1' aire. — 
l-avds eV brusigih ha la stizza. — lo di ßapudt 
a brfts kamdisa Y ho pigliato all' improvviso. — 
ju vis levur join fuds di brüskole per il fuk 
vado a prendere un fascio di sarmenti per il 
fuoco. — jal fero joina brtiava (auch bruva,' 
bruf unsicher) persaiina e una brava persona. 

— ju purtüa la budrs porto la borsa. — zai 
buh, voi buh va bene. me ai venäit in buh 
mi b riuscito bene. — per ju me bvx>sta a me 
mi basta. — ju jai kaskülit ne la buse son ca- 
duto nella buca. — C (6). san ziärt sono certo. 

— ju jai kunusut uh ziart Vasüic di näun 
tune ho conosciuto un certo Vassilich di nome 
Toni. — el avds la cik ih budk ha la cicca 
in bocca. — i fero cbl e kamdisa sono culo 
e camicia (intimi). — D. fero joina belidz da 
veddrlo b una bellezza a vederlo. zai levur e 
puarta kauk da maridnda va a tor (e porta 
qua) da merenda. zahne toi stuf da für kosta 
vdita siamo tutti stanchi di fare questa vita. — 
la kuza dul plovdh la casa del pievano. — jal 
fero dakudrd koh ju h d' accordo con me. — 
jali fero dakudrdi sono d' accordo. — dapu 
de in kola kdl dopo di quella volta. — ju nu 
siante de kö ke tu dekdja non sento cosa dici. 

— niante nol ja de't niente non ha detto. — 
avaime stfuß rik e müt avaime deuentugt poper 
fummo ricchi e adesso siamo diventati poveri. 

— de kb ti bule? cosa vuoi? de kb nasi kauk 
drdnte ? cosa nasce qua dentro ? ju dekaja. 
kosdik, ke-l patrduh puarta kauk de nösko 
dico cosi (direi) che il padrone porti qua 
qualche cosa. el fero de ple bial ke te b piü 
bello di te. — fume toi diatremuii facciamo tutto 
mano mano. — el fero uh didvol, el pelof b 
un diavolino, il fanciullo ! — ■ el ge füa dispidt 
gli fa dispetti. — el ju venait domiehkadi b 
venuto domenica. — kugnd ti zdi in bazdlka? 
quando vai in chiesa? domiehkaddi domenica. 

— el ge ju dramüt el fei a hol jdm (gli) ha 

5 



Iii 



68 



amrnazzato il figlio a colui. — ju te dure join 
penin nel £61 ti darö una pedata nel culo. — 
la ju dugt join siidld a kol pöper ha dato un 
soldo a quel poverello. — e jal el dudrmi? 
ed egli dorrae? — E. e müt anche adesso. — 
F. gugrda ke faldp ke te ai fdt guarda il fallo 
che hai fatto. — ju jai fdt joina maura fatdika 
ho fatto una grande fatica. ju jai fatiküt ho 
faticato. — se te favlüa jamo ju te düa join 
puah se parli ancora ti do un pugno.' duöteme 
el fazvgl datemi il fazzoletto. — fina du arivüa 
kost vudrt? fin dove arriva quest'orto? — fin 
kduk fin qui. — join fidur e ke bil! un fiore 
e come hello ! — el fero join figurügt, joina 
figurüz, joina figür pudrk b un figuro. — bi- 
stiü stentür ko le fiüke bisogna lavorare con 
calma. — el ju zäit feh lüpk b andato fin la. 

— dugme un pauk, sanglo join flatih damrai 
un poco, solo un micolino. — zaite sui frddri 
andate su [da]i Frati. — ju vis dal mi frütro 
vado da mio fratello. — % fero fudrt sono forti. 

— el jil la fudt ha la stizza. — jali potaja 
für kosdik e nojiltri nd essi possono far cosi 
e noi no. — noh si potaja fuhr non si puö far. 

— i mai lavür, Ii ai fdt i miei lavori, gli 
ho fatti. — te fero join furbdz de koli mduri 
tu sei un briccone di quelli grandi. — Gr. no 
fero ple tianp da godilr (de giiad?) non e piü 
tempo da godere. — ju gudd io godo. — ■ l-e 
gres, el fero grüs e grasso, la fero gresa h 
grassa. — se di me da la grez de aspetür se Dio 
mi da la grazia di aspettare. — joina pela grip 
una piccola carrozza. join puijh gründ un pane 
grande. di gü7>rdi! Dio guardi ! — no me 
inpudrt de te nol'a a me non m' importa di te 
niente. — ju se avds insonugt ho sognato. ju me 
insohüa toce le nudt di te sogno tutte le notti 
di te. ju jai fdt un bial insudin ho fatto un bei 
sogno. — ju non potaja für kola rauba perkö 
noh me intidnd non posso far quella cosa perche 
non me ne intendo. — ti ai (oder a?) intar- 
digudt hai fatto tardi. — J. el je ju det 
„mübna"! gli ha detto „grullo" ! — • kiiatri jdrk, 
doi jdrk, uat jdrk quattro archi, due a., otto a. 
ju jai joina jdrma per dramuor ho un' arma 
per ammazzare. — fero gul/n tener (?) sono giovani 
tenerelli. jal acds joina bil jetu7>t ha una bella 
etil. — jo zaite dona mare? dove andate sora 
madre? jo te vis? jo zdif jo te zai? dove 



vai ? jo ti duormi? dove dormi? ju (e jo) ti 
kudr% dove corri? kualühk goh potaja für 
ognuno puö fare. — el fero tot vuant e tutto 
unto. — ju bldi avdr toc jü voglio aver tutto 
io. — te noh sdi per mdin tu non sei per me. 
pöper mdin ! povero me ! — vih koh mdin 
vieni con me. stu kduk koh jü sta qui con 
me. — la kuza del majo zi la fero tiblta la 
casa di mio zio e alta. el ju svolüt in alt 
e volato in alto. — K. ju aväs tuonti amdiki 
kosta sdra a kdina ho tanti amici questa sera 
a cena. — kapta, kapta ke-l skanpua via 
guarda , guarda che scappa via. kduk fero 
tuonta zidnt; joina kdl fero tü7>nti joh, ne la 
jultra kdl fero tugnte muler qui c' h tanta 
gente; da una parte ci son tanti uomini, dal- 
T altra tante donne. — ti fero join kantarih sei 
un k. (che canticchia spesso e volentieri). — ju 
ti bule ligür ko la katdina io ti voglio legare 
(ti leghero?) con la catena. — ju lo kazure 
drdnte io lo caccerö dentro. — ju lo vit de 
kiür lo vedo di raro. — kduk fero kidr qui 
e chiaro. — ju capure dei bei siidld se jo ven- 
däs la mi rauba piglierei dei bei quattrini se 
vendessi il mio avere. — el mi ju kojonuot 
mi ha coglionato. — ju no lo potaja a sofri'ir 
perkö el ge ne dekdja de toci i koldur non lo 
posso soffrire perche ne dice di tutti i colori. ■ — ■ 
el fero koligwjt (auch kolikwrt) in el lidt b co- 
ricato ammalato nel letto. — ke kordja ke avds 
kol jöm! il coraggio che ha colui! — jal avds 
mauro koraja ha grande coraggio. — kos te 
bule? cosa vuoi? — se ti büle, furme kosdik 
se vuoi, faremo cosi. — no-l potaja kresür ple 
non puö crescer piü. — ti fero joina krepa- 
Idina sei un mingherlino. — jo noh sai de kü 
non so di chi. — kon kü? con chi? per kü? 
per chi ? — a kü ti jai dät kost a chi hai dato 
questo ? te ai la kudlp tu hai la colpa. — el 
küh ke mandika il cane che mangia. — ju ge 
je düljt al küph gli ho dato al cane. — küh 
blatte dugrme kosti söldi ? quando volete darmi 
questo danaro? — ju küghke kdl ju dormaja 
in pins qualche volta dormo in piedi. — kola 
küljrta ti büle ke te düa ? che carta vuoi che 
ti dia? — kuanta rauba! quanta roba! kftpnti 
siidld! quanto denaro! külmte monüf>t! quante 
sciocchezze ! la vdita toca kuint! la vita tutta 
quanta! kost l-e nidnt: lo potaja für toci 



69 



70 



kuind questo e niente: lo possono fare tutti 
(quanti). — L. ju te lasüa ti lascio. — ju nu 
te lesa spusür non ti lascio sposare. — lesa 
stuf/r lascia stare. lesa kost e veh kduk lascia 
questo e vieni qui. — el fero in Tat e a letto. 
zaime a Tet andiamo a letto. — lavoründ se le 
kantüa lavorando se le cantavano. — zai le- 
vudr, jultremiänt ju te bastonüa va a prendere, 
altrimenti ti bastono. — el e kasküt a gugnb 
leimte e cadute a gambe in aria. — ju jai 
fbit in kol ludk sono stato in quel luogo. — 
in jultro ludg in un altro luogo. — kduk fero 
ji'( e luk fero jdl qui ci son io e la c' e lui. 

— la »tüa tugnt a lontüph sta tanto lontano. 

— me venaro joina ludna ke kasküa per tidr 
mi viene [unsicher] una cascaggine che casco 
a terra. — vuai forme la lusdja oggi farerno 
la lisciva. 

48. M. kü?>r mdin [sie] caro mio. el 
majo amdiko il mio amico. la kuöza de la 
raaja niena la casa di mia madre. la kudza 
de le maje sordule la casa delle mie sorelle. 
la küljza di mai frütri la casa de' miei fra- 
telli. — zai da la zi, ke la te düa da man- 
&ubr per main va dalla zia [e dille] che ti dia 
da mangiare per me. — ti fero join manigöld 
e ri a vedazdrte tu sei un manigoldo e brutto 
a vederti. — ju se fua de maravdl'a a sentügr 
ke . . . mi fo' meraviglia di sentire che ... — 
jala fita matez fa pazzie. — ju kanb'ma la 
matugs cambio la matassa. — j°i n bastdin'i ke 
avas la mazök de sbis andü ke se klapüa 
kole müh un bastone che ha il manico di so- 
pra [che] si prende colle mani. — fu di meh 
se noh ti bule fa a meno se non vuoi. — fero 
miei kosdiji h meglio cosi. — ju te ai inamidnt 
io ti ho in non cale. — tügnti miäri di jdin 
tante migliaia d' anni. — ■ vik sübit siibit sul 
mididt vieni subito subito sul momento. — el 
füa tüdnti mirakäl [sie] / fa tanti miracoli ! — 
mirua hin/h praima di tirür mira bene prima 
di tirare. — ti fero join mostric tu sei un 
bricconcello. — ju vis sul mudnt vado sul 
monte. — la mvärt del su tudta, el fero su 
joina kdl [in caso del] la morte di suo padre 
('. sul lastrico. — mui plc non fure kost mai 
piü non sara questo. — el fero mul mids e mal 
messo. — ge ai fat mutjle gli ho fatto male. 

— kosta muler , koste muler questa donna, queste 



d. — ju la tenüa ko le müh la tenevo con le 
mani. — ju vi tugnti fuk sui munrd! vedo 
tanti fuochi sui monti(celli). — el je ju düt 
joina muimca gli ha dato una mancia. — ■ ju 
nu blai murdr non voglio morire. — ju jai 
tdhna ke-l morüa ho paura che muoia. — l-e 
fel'a de join muratdur, el ple pelo ke fero kduk 
in pais h figlia di un muratore il piü piecolo 
che e qua in paese. — tu sät mus di möh 
(auch mubna) tu sei (una faccia d') imbecille. — 
N. el mi a det di nd m' ha detto di no. — ju 
nu vis, nd non vado, no. — no te potaja (und 
p>otüa) nasupr nöl'a non ti puö accader niente. — 
ju stüa e ai stüpt sidnpro dränte ifi kola kiu>sa 
ke jo ai nasngt io abito e ho abitato sempre 
(dentro) in quella casa dove son nato. — 
n-avaite tdima, nöl'a non abbiate paura [di] 
niente. — pelo mi, restua kduk: ju vis dal 
noh bimbo mio ; resta qua: io vado dal nonno. 

— ju kredüa ke avdite de nbsko lasugt credevo 
che aveste lasciato (dimenticato) qualche cosa. 

— avaite portugt de nösko, kauk ? avete por- 
tato qualche cosa, qua? — dul>te de nbsko füre 
dato fuori qualche cosa. — el nutrimidnt pei- 
le beste il nutrimento per le bestie. — 0. ju 
nu blai obedügr non voglio obbedire. — (o)ko- 
rdud se potüa für ahka kost oecorrendo si 
puö fare anche questo. — l-avds l-onbrt ruat 
ha (con se) 1' ombrello rotto. — el fero siän- 
pro in ostardja e sempre all' osteria. — P. ju 
jai da pakwr il kudst ho da pagare il costo. 

— ju paküra dik dukdt per sapügr kosta lahga 
fuvlür pagherei 10 ducati per saper parlare 
questa lingua. — la paltomih fero jbina casa 
infra joina konpandja la pantomima e un 
chiasso fra una compagnia. — dapü ke ju fat 
barüf i ju fat pds dopo aver bisticciato si 
riconciliarono. — un momiant de pasidns un 
momento di pazienza. — ju patüa in kost la- 
vür io patisco in questo lavoro. — oni päuk 
ke i se movüa per poco che si muovano. — 
join päiiki di sudld un po' di danaro. — ui* 
poper ke domülmda la karitugt un poverello 
che domanda la carita. — te o düt join pdf 
de petemele buh, ti ho dato un paio di „dain- 
mele buone" (un carpiccio di bastonate). — lo 
ju dramüt koh joina petrüta lo ha ammazzato 
con una pietrata. — fuge kosta pidita fagli 
questa piega. — ple ke-l kriüa, pias [unsicher] 

5* 



71 



12 



fero piü grida e peggio e. — ju te füa fdzil 
kost piazdr ti fo facilmente questo piacere. — 
ä! fero join piazdr da veddr! ah! e un pia- 
cere a vedere! — el aväs pipi ha paura. — 
se no ti fero büh, ju ti du joina piüda se non 
sei (sarai?) buono ti do (darö?) una pedata. — 
el plahgüa : el fu päina a sentncirlo piange : 
fa pena a sentirlo. — ju nu bule ple plahgür 
non voglio pianger piü. — kost kortidl me 
pluk de ple de köl questo coltello mi piace piü 
di quello. — jal se rikordüa ple de jü egli si 
ricorda piü di me. — jal fero ple pelo de jü 
b piü piccolo di me. — se te salvüa i siidlt 
dapü potaja frajur se salvassi i denari potre- 
sti poi goder(li). — se potiah, kanturme se 
potessimo canteremmo — se ju potds ju kan- 
tüa, se te potds te kantüa, se jal potes [el?] 
kantüa [dann auch kantaraja überall] se po- 
tessi canterei, -resti ; se potesse, -rebbe. se po- 
tian, kanturme. se potdite, kantaraite. se jali 
potds, kantaraja se potessimo canteremmo, se 
•este, -reste ; -essero, -rebbero. — ju jara ple 
prdima de te ero (piü) prima di te. — pauk 
prdima poco prima. — praisa di tdr presa di 
terra. — praisa di tabüljk presa di tabacco. — 
ju ve prik, mi sindur vi prego mio signore. — 
te prik, troka mdja ti prego, ragazza mia. — 
preJeute al momidnt: ju bide kosaik sentdr pre- 
gate al momento, voglio sentire cosi. — füa 
pridst fa presto. — un momidnt de promids 
un momento, con permesso. — ju jai tdima 
ke ju se piidnz ho paura di pungermi. — an- 
durme fuhr doi pds andiamo a far due passi. 

— te stüi fierm koisa un pül stai fermo come 
un palo (impalato). — me pur (pugr) di nd 
mi par di no. me pur de se mi par di si. — ju 
no me püor a me non mi pare. — R. la räuba 
del mi tudta Y avere di mio padre. — no se 
füa koste raube non si fanno queste cose. — 
e koh razdufi e con ragione. — el fero rik 
(und rdiko) perke l-aväs i sudlt e ricco perche 
ha i denari. — mut jal fero refüt (und refuijt) 
ora s' e rimesso. — ju se ai refüt (und refüd) 
mi son rimesso. — jala se ju refüt s'e rimessa. 

— e-l ju zait a remehg b andato in rovina. — 
ju ve ringrts vi ringrazio. — el gu rivülrt b 
arrivato. — kwmt de rür ke se vedasdime no- 
jiltri! quanto di raro (che) ci vediamo noi! — 
S. sadd ju ve dekaja tot ora vi dico tutto. — 



nojiltri siäm amdiki noi siamo amici. — se te 
fure bitii, pelo mi se sarai buono, bimbo mio. 
— dismün ju fero kontiant, dismüh fero te 
kontidnt, dismüh fero jal kontiant, dismüh 
furmo kontidnt, dismüh fosaite kontidnt vo- 
jiltri, dismilh fero kontidnt jali domani sarö 
contento, sarai tu, sara lui, saremo, sarete voi, 
saranno loro. — kauk ferimo sikugr qui siamo 
sicuri. — ju jara rik, praime ero ricco prima. — 
se ju fads join sihdur ju dure (und düa) uh 
pauk di mancür ai pöper se fossi un signore 
darei un poco da mangiare ai poveri. se te 
fuds. join sindur düpre töc ai pöper, potaite 
ajutür kosti pöper ke-i plahgüa siampro ke-i 
no avds nola de ko mancür se tu fossi un s. 
daresti tutto ai poveri, potresti aiutare questi 
p. che piangono, che non hanno di che man- 
giare. — se jal fuds join sindur, el potüre für 
kosta karitülH se fosse un s. potrebbe far questa 
carita. — se nojiltri fiids sinduri, duorme toi 
ai pöper se fossimo s. daremmo tutto ai p. — 
joina kdl fürimo sinduri ; mut saime pöper 
una volta fummo s. ; ora siamo p. — joina 
kal fuaste sinauri e mut saite pöper una 
volta eravate signori^ ora siete p. — jali föit 
(unsicher) pöper essi erano poveri. ■ — - el ju 
föit a kugza b stato [unsicher] a casa. — el 
<ju föit in kampaii b stato in campagna. — in 
budk me vth la saliv in bocca mi viene la sa- 
liva. — ju bldi sapdr voglio sapere. ki sa- 
pdjal chissa? jal bldja ke ju sdi! vuole che 
sappia ! ju bule ke te sapdja voglio che tu 
sappia. de ko te bldi ke jal sapüa f cosa vuoi 
che sappia lui? el büle che sapüme vuole clic 
sappiamo. ■ — piidrta kduk el sapdiih porta qua 
il sapone. — kost fero el xidrt dei doi vetrüni 
ke avdime vedx'it in kost dismilh e kosta fern 
la küza söa questo b V orto dei due vecchi 
che abbiamo visto questa mattina e questa e 
la loro casa. — el mi tügta l-e ple vetrüh del 
sü, del vestro mio padre b piü vecchio del suo, 
del vostro. la maja niena fero ple vetrüna 
de la. söa, de la vestra mia madre b piü vec- 
chia della sua, della vostra. i mi frütri fero 
ple vetrüni ke i sü i miei fratelli sono piii 
vecchi de' suoi. le mte sordule l-e ple vetrüne 
de le söe le mie sorelle sono piü vecchie delle 
sue. — wj 110 potdjte saltüTn- voi non potete 
saltare. — lo avds sberlotuirt lo ha schiarfeg- 



73 



74 



giato. e dapü el ge diia joina sberlülda e dopo 
gli ha dato uno schiaffo. — el sbrodigüa toca 
la rauba abborraccia ogni cosa. — jal ferö 
joina scdpa e una sbercia. — a (auch in) skudr 
all' oscuro. — fero restüljta in skudr e restata 
all' oscuro. — l-e skür kosta sdra e oscuro 
questa sera. — el e trop vetrüh e troppo vec- 
chio. — ndiin-e ple in se non e piü in se. — 
se, avaite rasdiih si, avete ragione. — piutudst 
di se ke di nd piuttosto (di) si che (di) no. — 
me pür de si ini par di si. — ju bldi sedudr 
in kosta sedugla voglio sedere su questa sedia. 
— fume join seh fammi un segno. — tva seh 
tre segni. — ti fero join senpiöld sei uno sci- 
munito. — el stiia in sentduh stava seduto 
(a bioscio). — püorta kduk joina katrdida ke 
ju büle sentüijr porta qua una sedia che voglio 
sedere. — join filuoz, portüdte kduk filacce, 
portate qua. — el ge ju fdt join sfris gli lia 
fatto uno sfregio. — koh te noh si potdja fa- 
velür con te non si puö parlare. — si ju ai 
viids, ju kantüra se avessi voce canterei. — ju 
ge dekdja sidnpro ... gli dicevo sempre ... — 
ju jai sel'üljt ho scelto. — ju zai sdis, da sidr . . . 
vado sü, dal signor ... — fero join skdndul 
kost e uno scandalo, questo. — zdime a skwil 
andiamo a scuola. — skolazüljt sul cöl scu- 
lacciata sul culo. te bule skolazüpr buh ti voglio 
sculacciar bene. — pitarta kdiik kol pel skudin 
porta qua quel piccolo scanno. — ju skultüa 
de ko ke-i parlua ascolto (di) che cosa par- 
lano. — la ju capüt el sldnz ha preso il lan- 
cio. — dapü ju jai dü7>t joina sle'p al majo 
frütro poi gli ho dato uno schiaffo a raio fra- 
tello. — el je ju ddt joina slepilta gli ha dato 
uno schiaffo. — la me ju smanferüt de rauba 
ke me maiiküa nii ha rubato delle cose che mi 
mancano. — de kos fero kost smorfidz cosa 
sono queste moine ? — ju vis in sdis vado in 
sü. — miat sdis metti sü. — andm>me sdis ai 
frddi andiamo sü dai frati. — la sopresüa kola 
troka ella stira. quella ragazza. — joina faika 
sota un fico secco. — miat söte i kavüi ke zdime 
via attacca (i cavalli) che ce ne andiamo. — 
joina maura spdisa una grande spesa. — el 
ju zdit a spaset e andato a passeggio. — jal 
sperüa, pöper didul! egli spera, povero dia- 
volo ! — se te ai bie'c, spendua tot, se hai de- 
nari spendi tutto. — la sporkis no se potdja 



soportur la sporcizia non si puö sopportare. — 
me vih da stranudüor mi viene da sternutare. 

— no se potdja intrügr perke l-e strdt non si 
puö entrare perche e stretto. fero strudt per 
zar drdnte e stretto per andar dentro. — la 
skirp la fero stres la scarpa e stretta. — straus 
join ke 110 fero buh per noXa — s. uno che 
non e buono a niente. te sei koisa un strdus 
sei come uno s. — te sei join strdus sei uno 
stupido [sie]. — el me ju dubt joina stres m' ha 
dato una stretta. — ju jai strusiüt toi el dai 
ho faticato tutto il giorno. — blai kontür mut 
joina stiidria voglio raecontare ora una storia. 

— join stumigez a vedazdrte stomachevole a 
vederti. — kos te fua kosti stupedezi che fai 
queste insulsaggini? — no stu kantugr non can- 
tare. — te me sturndja m' intontisci. — me 
sturnüa el küp m'intontisce la testa. — el fero 
join sugnt e un santo. — joina sudnta una 
santa. — i ge ju portüpt via i susdin a kola 
troka le han portato via le prugne a quella 
ragazza. — T. ju jai tdima da ponzügrme ho 
paura di pungermi. — no te potdja takiirf non 
puoi tacere? ju bldi ke te takaja voglio che 
tu taccia. — ju sdi stüönk } no potaja ple te- 
nubr sono stanco, non posso tener piü. — tof 
avds join termen tutto ha un termine. — te- 
säur mi tesoro mio. — ■ ju nu blai tesupr non 
voglio tessere. — jal avds el tidnp per zügre 
a spuds ha tempo di andare a passeggio. — 
pakufite l-afit de la kubza ke fero el tidnp pa- 
gate T affitto della casa che ö tempo. — ■ el 
tidnp ke gara in kola kdl il tempo ch' era al- 
lora. — jultri tianp fero, joina kdl altri tempi 
erano, una volta. — kosa me toküa che mi 
tocca! — ju kapaja tdc capisco tutto. — toci 
i jdm tutti gli uomini. — toce le moler tutte 
le donne. — toce le sdr fero kosta trdina tutte 
le sere e questa tiritera. — ti fero join traka- 
üdt sei un tozzotto. — ju jai traskurüt kost 
lavxior ho trascurato questo lavoro. — ke ju 
no di rivut a tidnp [vuol dire] che non sono ar- 
rivato a tempo. - — ti fero join trobil sei uno 
stupido. — te koisa te, taküa quanto a te, stai 
zitto. — ju nu blaja zur koh te', jo non voglio 
andar con te, io. — ju nu vendja ple koh te 
io non vengo piü con te. — kost l-e per te' 
questo e per te. joina pudrt per te una parte 
per te. — se te büle se vuoi. — me ju de't 



75 



76 



kol tdl mi ha detto quel tale. — ju jdi tudlt 
uii pdiik di joina ho preso un po' d' uva. — 
el tudrs di kapüz il torso di cappucci. — te 
avds tudrt hai torto. — zaime a tudrz andiaino 
girelloni. — la sba küpza fero tak la bazdlka 
la sua casa e aderente alla chiesa. — el ge ju 
dupt tügnt puph gli ha dato tanto pane. — el 
tüta me dekdja sidnpro „el e viidd el mastel", 
el mi tuta me ja det il habbo mi diceva sem- 
pre „e vuoto il rnastello", il mio babbo mi diceva. 

— dupteme la tudrta datemi la torta. — jal 
bule vendür toc perkd la züa niena bldja ke-l 
vendüa vuol vendere (oder „vendera" ?) tutto 
perche sua madre vuole che venda; se-l ven- 
dds töc, el fero poper se vendesse tutto, sarebbe 
povero. se-l vendds toc el deventüra poper se 
vendesse tutto diverrebbe p. — V. la maja si 
no la me potdja veddr mia zia non mi puö 
vedere. — ju vin al momidnt vengo al mo- 
mento. — la viiia kauk venga qua. — mut ju 
vendit poper ora son diventato povero. — tu 
sai uh pauk verzelupt sei un po' brillo. — te 
pidns ke ju fero jdin ves-de küpz? pensi che 
io sia uno sciocco ? vin kauk vetrün vieni qua, 
vecchio. — jal fero vetrün de ple ke-l fero 
gudh e vecchio piuttosto che giovane. — el 
vidnt ge pudrta via toc il vento gli porta via 
tutto. ■ — ndun-e vidr non e vero. — in viaz 
ju no krdide invece io non credo. — virtudt: 
kost bule dekro: ke l-avds sudlt e ke l fero 
svc>h: v., questo vuol dire che ha denari e che 
e sano. — el fero join virtuos ma fero ri b 
un v. ma e cattivo. — visere mdje! viscere 
mie! (Kosewort). — el paküa el vit per man- 
cür paga il vitto per mangiare. — ju deküa 
ke-l dekdja a völ dicevo che vi dicesse a voi. 

— ju bldi ke-l ve bastonüa voglio che vi ba- 
stoni. — ju te füa volintidra ti f'accio volen- 
tieri. — ju jdi det tüonte vudlt kosta pardula 
ho detto tante volte questa parola. — Z. el 
mi ju düt join zapulm sois del pins m' ha 
dato una pestata sul piede. — jo zdi? ju fdit 
[unsicher] a kwiza, iii kanpiin dove vai? vado 
[unsicher] a casa ; in campagna. jal vis in 
bazalka toc i ddi va in chicsa tutti in giorni. 

— no la visa [unsicher] a lontugh de la ba- 
zalka [la mia casa] non e [unsicher] lontana 
dalla chiesa. — jal fdit a kux)za va [unsicher] 
a casa. jal fdit in kanpu%na va [unsicher] in 



campagna. — la maja kugza noh fdit a lontuon 
la mia casa non e [unsicher] lontana. — la 
maja küpza noh fdi a lontuon nahka mut la 
mia casa non e lontana neanche ora. — di- 
kaite ke-l visa via dite [gli] che vada via. — 
junda kauk vieni qua. — andume joina kdl 
in bazalka, e mut no zaime ple andavamo una 
volta in chiesa e ora non [ci] andiamo piü. 
voi zdite joina kal in bazalka e mut noh zaite 
ple voi andavate una volta in chiesa ed ora 
non [ci] andate piü. — jali zd'i e mut no zdja 
ple essi andavano e ora non [ci] vanno piü. 

— el ju zai a fudnd b andato a fondo. — el ju 
zdi dormdr b andato a dormire. — ju jai fdit 
in tat sono andato (?) a letto. — ju veddi (?) müt 
ke-l ju fdit a kxtijza ho visto ora che b andato 
[unsicher] a casa. — ju vis da la maja zi vado da 
mia zia. — jai sentdi join zig ho sentito un grido. 

Einzelne Wörter. A. adids adesso — 
amaika amica, tugnte amaike tante a. — andu 
dove — andüa andavo, andü -avi, andüa 
-ava — ahk jü auch' io — aspiata aspetta — 
se ju avds, se te avds, se jal aves, se avaime, 
se avaite, se jali avds se avessi etc. — B. ba- 
studh bastone — baziludt tocco nel cervello — 
bazilüpr vaneggiare — biond biondo — blai 
vuole, blaime vogliamo, blaja vogliono, id. vo- 
leva — bonoriv che si leva per tempo und 
primaticcio (frutto p.) — bosiürd bugiardo — 
brauf [unsicher] bravo — bunalana bonalana 

— büpsta basta — C (= c). casa chiasso — 
ciam cima — D. defudnt defunto — dekro dire 

— den degno — dikcihk 15, diksis 16, dik- 
trd 13, dikvapto 18 — dormdr dormire; 
praes. : ju (ti, jal, jali) dormaja, auch dormüa, 
dormübme, dormaite (dormüpte) ; imperf. idem. ; 
praes. auch ju duarmo, ti driarmi, jal duarmi; 
interrog. el duarmi ? dorme ? fut. ju dormara, 
ti dormare, jal (jali) dormara, dormarme; 
diiarmis io dormissi, tu -ssi, -sse, -ssero; auch 
-ssimo, -ste (unsicher) — dovüa devo — dualz 
dolce (masc. und fem.) — dare : präs. ju (te, ti 
jal, jali) düa, nojiltri dume, vojiltri dft?>te. — 
F. fiarm fermo — fini (unsicher) finisco, findii 
-ito — join fiscüt un fischietto — join fitu- 
vülil inquilino — foi (unsicher) fuggo. Ebenso 
unsicher: fo'xt, te foh fuggi, jal foit -e, foimo 
-iamo, foite -itc — fondamidnt fondamento — 
fradri frate und -i — fredolüs freddoloso — 



77 



78 



fuand profondo, auch scialacqucatore — fyart 
forte — 0. gaiba gabbia — galot furbo, bric- 
cone — ga-ud auch godür godere, ju gaud ju 
se godaja mi godo — gaudimidnt godimento 

— granduirt grandicello — gresa grosso (fem.) 

— grop nodo — grüdnd grande — ■ gusterna 
I unsicher) cisterna, tjuii (unsicher) giovane — 
I. incidm incima — indrizüa raddrizza — in- 
pinüa riempi — inpiraja intilo — inprestngr 
pi'estare — inserugr chiudere : — intidr intero 

— intids inteso — intrul>r entrare — gant gente 
— jelüt gelati — jetvbr gettare — jultro (mehrm.) 
altro — K. kadd quando — kako come — kan- 
tur cantare; praes. ind. und conjunct. kantüa 
(mehrm.); auch kantaja 1, 2, 3, 6, kantubme 4, 
kantubte 5; ebenso impf, joina kdl ju kantüa 
(und kantaja) buh ma mut nd una volta can- 
tavo bene ma ora no, auch kantüa (-aja) 2, 3, 6; 
nojiltri kantaime e mut noh kantume noi can- 
tavamo e ora non cantiamo 7 auch kantügme, 
-uote (impf.) ; imper. kantüa 2, kantübte Ö ] fut. 
ju kantura (auch kantüa) dismüh canterö do- 
mani, ebenso (kantura, kantüa) 2, 3, 6; kan- 
turme 4, kantarugte (sehr unsicher) 5 ; condit. 
(-erei) kanture (und kantaraja, kantüa) 1, 2, 
3, 6, kanturme (kantume) 4, kantaraite (kan- 
tute) 5; impf, conjunct. se ju kantez ( assi) — 
kapdr capire — kapta egli guarda — la ka- 
restü?>t la carestia — karitüljt carita — a kar- 
kuce a cavalcioni — karküt caricato — kaitsa 
cosa — kazudt cazzotto — il koldur il colore 

— kominziür cominciare — joina konbinaziduh 
una combinazione — konpanaja compagnia — 
konprüa egli compera — kopruor coprire — 
joina korauna una Corona — kos? che cosa? 

— krepüa crepa — el kriüa grida — kiiard corda 

— el kuars il corso — kuart corto — kuarufmta 
quaranta — kuas cestone — kuint quinto — 
külmd quando — kuorga fastello — L. il ladr 
il ladro, plur. i ladri — lavür lavare: lavua 
(egli) lava — lea prendi — lea leviia prendi 

— join Uber libro — ligxior legare — leädr 
Uiidr leggiero — loditor lodare — lodüa loda 

— lontuijh lontano — lost liscivia — liaßc Ih 

— luijrd lardo — la lus la luce — H. mama- 
lük stupido — mdnik manico — marndu Aus- 
ruf (Verneinung) — menazüa egli minaccia — 
mencdiu't minchione — merzuijk marzocco — 
miarda merda — mil mille, ziant mil cento 



mila — misaraja meditullio — joina misiunz 
una mescolanza — morüa muore — miialt 
molto — mitastro mostro — muat muto — mula- 
midnt malamente — la munzia la mancia — 
N. nahka goin neanche uno — nümer numero 

— 0. ofendilr offendere — otvüfmt und otvünt 
80 — P. la paina la penna — pakdapü 
(mehrm.) poi — paraida parola — parimidnt 
und parimient (unsicher) parimente — johi 
pdiiper un povero, plur. idem: doi p. due p. 

— pekolül>t piccolotto — penin calcio — pe- 
sugnt pesante — piegür piegare — ju plan- 
guva piango, plahgüa 3 -e — polveraja (und 
pulveraja, beides unsicher) polvere — porka- 
raja porcheria — potere: praes. piias 1, potaja 
2 und 3 ; potiaii 4 } potugte 5; se potds se (io 7 
tu) potessi, -ssero, potes potesse — preloguta 
proroga — prids fretta — prindise brindisi — 
profesdur professore (mehrm.) — juprovüa provo 

— provisidun provvigione — prudnt pronto 

— puast posto — pun (auch puan) pugno — ■ 
puntü puntiglio — puglma (auch pulma) palma 

— pur puro — R. raiko (auch rik) ricco ; 
pl. rik — rakomugnda raccomando — rasdun 
(auch razduh) ragione — rauba roba — 
raiis rosso, fem. rausa, — resentüa ella ri- 
sciacqua — rez razza — rivisioh visione 
(sogno ?) — el gu riviiot e arrivato — ron- 
dolüörse arrotolarsi — rovaina rovina — ■ ruat 

• ^ ^ 

rotto — S. saimo siamo, saite siete, sai sono 
(6); sai, si io sia, sai, fero tu sia, saime, 
sidn siamo (conj.), saite siate, si sieno; fero 
sarö, -ai ; -anno, furme saremo; jari : jara 
eri; jdrimu, jdrimo, jari, furmo eravamo, 
jari fosaite -ate, jara erano, foimo (zweim.) 
fummo — saltiuir saltare — saltucrte -ate — 
salügr salario — sapdr sapere — sapüa, sai 
so, sai sai, sapüa, su sa, sapaimo sappiamo, 
sapüa, su sanno, conjunct. sapahne sappiamo — 
sapto 7 — sedül (unsicher) sedia — segür se- 
gare — el sekrdit (auch sekret) segreto — 
sekiidnd — seTuijt scelto — sesiumta 60 — sep- 
tübnta 70 — siasto sesto (Numer.) — sinoret 
signorino — sklop schioppo — skorzur sbucciare 

— skrit scritto — ■ skuar (auch skur) oscuro 

— skuas quasi — sküod scudo — skugrsa 
scarsa — sobiür (auch sobiu?>r) flschiare — 
join sporkez un sudiciume — spügta spada — 
staika stecca — stenttair lavorare ; stentaraimo 



79 



80 



lavoreremo — sto[, stüa sto, staj., stüa stai, 
stoi, stüi sta, stuome stiamo, stuljte state, stui, 
stüa stanno — strazudr stracciare — striat 
stretto — strüpta (auch strüpda) strada — 
strunga barriera — sugni sani (adject. plur.) — 
suat asciutto; fem. suata — suart sorte — join 
subiöt un fiscliietto — svejür svegliare — suad 
vuoto — T. tabvpk tabacco — takaja taccio, 
takupte imper. 5. — tavarna (?) osteria — tekla 
tegghia — tenidr tenere ; tenaja, tiah, teniia 
tengo — teuer (?) giovani — tentaziduh ten- 
tazione — tra 3 — trakanöt tozzo(tto) — tranta 
(zweim.) 30 — la trata Ia 3 a — troS, troci 

8. Abschied vom 

49. levüpte [auf das Glas deutend]. 

ju ve venare a katür e salutiir, per el 
viaz [unsicher] ke fazüljte . . . 

ke di ge düa una buna kal [unsicher]. 

a revedarse! buh viac [unsicher] ju ge lo 
dü } dua. 

noit dementikudte el vetri'in udaina. 



ragazzi — trovuc/r trovare, praes. ju trovuva 
(einm.) 1 — la tuanb la tomba — tuardüt 
piuttosto tardi — U. uat otto — V. vain vino 
— venure verrete — veritüpt verita — i vestri 
i vostri — viant 20, viantjöin 21 — mar (auch 
vier) vero — vid vedi ; vedüa vede — vis (?) 
vai, vanno ; visa andavi — viscupta di saii- 
pra vid paniuzza — avizidn avvicino — volen- 
tidr, volintidr volentieri — Z. zaime andiamo 
(ind.) — - zaite -ate (id.) — zaja io vada — 
zavatüdh abborraccione — ziant (auch gant) 
gente — zigubnt gigante — ziant 100, doi- 
zidnt 200, trazidnt 300, ziant mil 100.000. 

letzten Veglioten. 

Prendete (nicht levate !). 
Verrö a prendervi e salutarvi per il viaggio 
che fate . . . 

Che Dio vi dia un buon viaggio. 
Arrivederci ! Buon viaggio (io ve lo do). 

Non dimenticate il vecchio Udina. 



b. Aus dein Mund 

a. Überlieferung 

Nach Antonio Udina des Ant. weil. 

50. la bazdlka la c£sa. — pdypera jü 
ne tröka ne moler pövera nii [no son] 
ne ragaza ne dona. So erinnert sich 
der Gewährsmann ein Weib klagen ge- 
hört zu haben, das mit einem Manne 
Umgang pflog, ohne geheiratet zu wer- 
den. — la kiköza la züka; zan mi ke 
bün ke ti jeri; ju bäi di mizül e di böza 
e ti di kiköza zuah mio ke b6n ke ti 
jeYi : mi bevevo di misura [falsch ver- 
standen : es heisst „Becher"] e di böza 
e tf de kiköza ; vol dir ke lü sc denava 
de böver de ztika. Lobspruch einer Frau 
zu ihrem verstorbenen Mann. — pun 
pah; komare zaite far pun. So sagte ein 
Mütterchen zu einem anderen: „geht Brot 
kneten"; und ein Mann, der das hörte, 



i der Epigonen. 

Udina. (I § 44 f.) 

lachte dabei: sto omo kredeva „far puh 
puh", „far scopetade". — geleri: adeso 
i ge disi „kapoti", „paletö" de done 
spesialmente. — bai bai: se no vol Idi, 
dame a mal. Die zwei Sprüche stammen 
aus folgender Erzählung, die der Ge- 
währsmann öfter hörte: Zwei Männer 
bewachten einen Leichnam. Der eine 
sagte zu dem anderen: „Geh, hole Wein. a 
Während sich dieser entfernte, legte der 
andere den Leichnam auf den Sessel, 
auf dem er früher gesessen war; er selbst 
legte sich an Stelle des Leichnams in 
die Bahre. Als der Freund zurückkam, 
reichte er dem Leichnam den Wein zum 
Trinken, indem er sagte: Bevi bevi (bai). 
Da stand plötzlich der „Tote" auf und 
rief: Se non vuole lui, dammi a me. 



81 



82 



— natanzula un-erba — kakayza erba 
per manär, largeta de föla — la carc 
el skoubro, la se 1-arti'kolo [sie] — 
angola bisato — frasiäi se la ten- 
pesta: „veriarä i f. ke batara 1-uva" 

— kapta kapta ke bei nöid [sie] de zezi 
guarda guarda ke bei nido de ortolani; 
ke fa zi zi. — kapta kapta ke karnöit 
guarda guarda ke bisa — kröbolo ta- 
inisa caro per el gräü. 

Ortsnamen: Val de Alörk, Val de vait. 
Spitznamen : Btirbur (Udina) ke vol 
dir barbaro [sie] — Marola. 

Nach demselben, von Francesco Salata 
aufgezeichnet : 

. . . girando per la casa e chiedendogli 
come chiamassero in veglioto i singoli oggetti, 
sono venuto a questi risultati che ti trascrivo. 

Zaite in basalka andate in chiesa — kapta 
ke bela troka guarda che bella ragazza — 
niena = madre — crobolo = ? — angibla — 
anguilla — ciarc = sgombro (ke pauchi ciarc) 

— paupera iu [?] ne troka ne muler [sie] povera 
me ne ragazza ne donna — kikoza = reci- 
piente fatto di zucca — moncal (nome loc.) — 
tuga — disgrazia calamita — frasial o fre- 
sial si chiama quell' arnese formato da due 
bastoni legati assieme con cui si hatte il grano 
sull' aia. — E poi si dice frasial alla gran- 
dine che pesta per bene le campagne, e in 
generale ad ogni calamita venuta a dosso alle 
campagne (forse frangere?) — Raipa riva 
(n. loc.) — glaiba = gleba — eib ba = bevi 

— baite = bevete — jomno (?) = uomo — 
non vol lai, data mai = non la vuol lui, da 
a me — koplo = cappello — a fure = in 
campagna (moto). 

51. Olivo Udina. 

in kol munedl jera 1 una bazdika 2 
misa 3 kopiärta misa 3 diskopidrta 
ke drent 4 jera 1 la nihna de dio 
... ke 5 pregua di ... niena mdja 
ko fdite . . . 

ma no vel'djo . . . 

Schriften der Balkankoramission. I. Heft V. (Das Dalmatische II.) 



la so ... 

da budr la domandüa 
e kol fiel e kdit 
la intosküa. 

jamna buzdyra, no ti bule serdr la 
pydrte? te dure jö pel col anima bugge- 
rona, non vuoi chiuder la porta? Ti darö 
io sui culo. barba tune, tonaja barba 
Tonio, tuona. el-e bbn la r duz = lampo. 

jamna treza vol dir „anima trena". 

ms. von demselben. 

D. Bon suö vettruna? Bon giorno vecchia? 

R. Bon suö. Bon giorno. 

D. Du vait? D. Dove andate? 

R. Jö vai in Bazzaica prega [sie] la Niena 
di Dio. R. Jo vado in chiesa a pregare la 
Madre di Dio. 

Von Tribusson niedergeschrieben: 
1 iare 2 basaica 3 miza 4 drante 5 che 
per mi le pregave Iddio. Das übrige fehlt von 
dieser Stelle an, ausser: Bon dai, se vetrun, 
zu vaite ? Zo [sie] vait in basaica prega [sie] 
la Niena di Dio. 

Von Velcich niedergeschrieben : 

jour (pronunciato alla francese) giorno. 

el col colle ; monte. lun = legno. puart porta. 

bassaica mise cupierta mise disiaperta. 

52. Giovanna Witwe Vassilich. 

la basdika . . . jera dentro la nien 
[sie] de dio 

mesa kopidrta, mesa diskopidrta 
la dentro jera la niena de di. 

53. Francesco Petris. 

Im Jahre 1899. ju vis a baratlür vado a 
sonare le campane. zaite in basdika andate 
in chiesa. jaite fät la maridndaf avete fatto 
la merenda? jaite fät la kdina? a. f. la cena? 
jaite fät el prinz a. f. il pranzo? ju ve ddi 
la buona nuot vi do la buona notte. ju vis 
in kosismün [unsicher] uh pauk a stentur 
vo questa mattina un poco a lavorare. voi 
no sapäite a fau . . . [unsicher] in veglesih't 
voi non sapete parlare in vegliesano. »Je dül 
el küp mi duol la testa. 

6 



83 



84 



1901. ju jai fat la kdina ho fatto la cena. 
ju jai fät el prinz h. f. il pranzo. — ju vis un 
päiik a baratrür vado [un po'] a campanare. 
ju vis un pauk a stentür v. a lavorare. ju 
vis un pauk in bazdlka v. in chiesa. zaite 
vöi un pauk in bazdlka andate voi (iraper.). 
zaimo andiamo — vetrün vecchio, vetruna vec- 
chia. bon ddi vetrün bon giorno vecchio — 
sapaite vöi a fabuldr in veglesün ? sapete voi 
parlare in vegliesano? ju sapdi io so — le- 
vaite. bevaite un pdiik bevete un poco; ju jai 
bevüt ho bevuto — me dül il küp mi duole il 
capo — baratro campanile — bona nuöt buona 
notte — jaite fdt la marianda ? avete fatto la 
merenda? — mauh sinör mio signore. 

Von Dr. Stefano Nicolö Petris nieder- 
geschrieben (1900): 

Bondai 

Zaite voi un paueh a stentür 
Ju vis a baratrür 

Jäte fat voi la caina iu non potai far la 
caina me dul el cup. 

Zaite voi un pauch in basalca iu vis 

Sapaiete voi favular in Veglesun non sa- 
pia nolia. 

avaite voi levut un pauch 

ß. Überlieferung D< 

54. Antonio Depicolzuane des weil. 
Niccolö. 

1897. la prima zdiira 1 k-io ve nu 
vendito 

per dimanddr d-un pd d-un Ufo 
un kay;to. 

io per kantür son belo e rdyko, 

son bSlo e rduko e la göla me gusta, 

rna 2 per kantür a vöi kuesto vi 3 btista. 

sant anttin del kuar sün sant Anto- 
nio del korpo santo, 

sarte pidn del spirito sün lu se pien 
de spirito santo. 

e guardüteme de tün e de linp e guar- 
datemi del tuono e del lanpo. 

e de l-akua kuridnta* e de 1-akua 
korente. 



Jäte fat el prinz la marianda 
Mon? (Maun) signor? (Mio signore) 
Giu vis a far el prinz 
Kaina — (cena) 
Bon dai mon signor 
Ju (Giu) jai levut (l bevuto) un pauk. 
Levaite un pauk (bevete un poco) 
Baratla (campana). 

Von Velcich niedergeschrieben: 
Veglesun vetrün antico vegliesano 
Ju jai fait la marianda. Jo ho fatto la 
colazione 

Ju vis un pauc a stentür == io vado un 

poco a lavorare. 

Fabulur = parlare, Chis = formaggio 
Sapaite fabulur in veglesun vetrun 
Ju non sapai = io non so, Dermün bosco 
Baratle = campane, Baratrür — suonare 

le campane 

zaite = andate, signau === signore. 

Aus dem Munde des Herrn Rodolfo Tri- 
busson. 

bon ddi buon giorno, mi sindur mio si- 
gnore. zerme. vetrün. 

picolzuane. (I, § 46 ff.) 
di feie di rüde. 

di fülse 5 testemünie 6 falsi testimoni. 

di testemunie jostdiisa 1 

de nünke re mtllt* raja 9 kdusa 

ki pansa 10 ne radial 

ne di dxidt ne di nudt 

ne nel pünt de la mndrt. 

amen sindur. 

masa süna. ki la sünaf Mesa sona. 
Ki la sona? 

el sindiir la süna. ki la dona. El 
sinör la sona . . . 

la dbna l-adordja. la madona ke 1-adora. 

kuja 11 suta kuela jdmna Benedeta, 
fose (?) kuel-anima 

ke päsa in kuela jäura. ke pasa in 
kuel-ora. 



85 



86 



kumare 1 ' 2 alzütese, kui 13 se se posiir. 
Komare alzeve, ke foresti ave - a la porta 

santa lösk, ke l-\nge de di ... an- 
goli de di 

kui 14 koncerdn 15 la grasia 16 de dz ke 
nojaltri cerkemo la grazia de Dio 

ke vi a lujeren 11 ke katür nostro si- 
ndvr ke-i vadi a Gerusaleme 

in krduk amen, e ke-i lo trovarä 
in krose. 

favulür voi dir parlär. 

kamtlmusela kav^mosela [liberia- 
mocene] da una fraja. 

1899. 1 saiira. 2 ke. 3 ve — 4 hinzu : 
de sputa taldnta. 5 falsi. 6 testimuni. 7 ju- 
stauza — 8 hinzu: de nuhka. 9 reja 10 pasa 
— 11 kui. 12 komare. 13 ke. \4kiie. Ibkon- 
cardn. 16 grazia. 17 luqerem. 

Von Tribusson niedergeschrieben : 
La prima saura ch' io 1 venu 2 venaito 
Per dimandar di 3 un pa } di un ziglio un 
caute 4 

Jo per cantur sun b belo e rauco 
Sun 0 belo e rauco e la gola me gusta 
Ma per cantur a 6 voi 6 questo vi busta. 

San Antun del cuar 1 sun 7 

Sarte pian de Spirito Sun 

E guarduteme 8 de tum 9 e de limp 

E de V aqua curianta 

De sputa talianta 

Di feglie di rude 

Di false 10 testemunie 

Di testemunie iostauza 

Di 11 nunche 12 remult 13 

De nunche 12 ragia li causa 10 

Ne di duat ne di nuat 

Ne uel punt dela nuart lfi 

Amen 11 Signaur. 

Massa suna, chi la suna ? 

El 18 Signaur la suna. 

Chi la dona 

La dona V adoraia 

Quia suta quela iamna 

Che passa in quela iaura 19 

Comare alzutese 20 que zese 21 postir 22 



Santa los 23 che linge de Di 
Que conchierdm 24 la grazia de Di 
Che via lugerem 25 che catur 
Nostro Signaur in crauc. Amen. 25 

Von Velcich niedergeschrieben : 1 che 
jo. 2 venu. 3 d\ 4 cauto. 5 son. 6 fehlt. 
— 7 guarsun. 8 guardut(e) me. 9 tun. 
10 fulse. \i de. 12 nunc. 13 rimult. 14 ca- 
raja. 15 cauza {z come il c tedesco). 16 muort. 
17 (a)Men. — 18 fehlt bis chi. 19 jauna. 
20 alsutese. 21 se se. 22 postier. 23 losk. 
24 conceran. 25 Lujerem. 26 (a)Men. 

55. Elena Rimbaldo, geb. Depicolzuane. 

la prima zdyra 1 ke ju 2 ve nu vendito 
a dimandar d-un 3 pd d-un 3 zi 4 

d-un 5 kayto 

e ju [?] per kantür sun belo e rdyko 
sun 6 Mio e rdyko e la gola me bti- 

sta 7 [sie] 

ke 8 per kantür a voi kyesto ve bilsta. 

sant antun deP kuar zün 10 

serte 11 pian de lo spirtu 12 zun 10 

e guarduteme de 13 tun e de 13 Un 14 

e de l-akua koridnta 

di lb sputa talanta 

di feige 16 de riide 

de fälse testemiine 

de testemune justduza 

de 11 nünke re mit 

de nunke reja kduza 

ke päsa ne radidt 

ne de ddt [?] ne de nydt 

ne nel punto dela mdrt ls [sie]. 

amen sindur. 

■mesa 19 züna. 20 ki la züna? 20 

el sinäur la suna. 

ki la dona 21 l-adoraja. 

ke a 22 zuta 22 in kyela 23 janra 

komare alzütese ke 2i se 25 posti 26 

santa losk 21 ke 2>s l-lngi di di 

ki koncard 2 -' la grazia de 30 di 

ki 31 vi a lujareu 3 ' 2 

6* 



87 



88 



katür el 33 nostro städur 94 
in krduk. 35 amen. 

Von Tribusson aufgezeichnet : 1 saura. 
2 io venü. 3 de un. 4 ziglio. 5 un. 6 fehlt 
bis rauko. 7 gusta. 8 E. 9 de. 10 sun. 
11 Certe. 12 Spirito. 13 da. 14 ££mp. 
15 E de. 16 feglie. 17 fehlt bis Kduza incl. 
Statt dessen : C/ie passa ne radiat. 18 muart. 
19 Massa. 20 sraa. 21 ladora. 22 alsuta. 
2Schela. 24 fehlt. 25 ce. 2Q postir. 21 Äloz. 
28 cAi. 29 conchieram. 30 di, 31 cÄe. 32 alu- 
gierem che. 33 fehlt. 34 Signor. 35 crauca. 

56. Margherita Witwe Fiorentin, geb. 
Depicolzuane. 

sant antun dal kyar 1 sün 1 

sarte 2 pidnt 3 [sie] de lo spirito sün 

e guardüteme* de tun e de Un 

e de l-äkua koridnta 

e 5 de spata 6 taldnta 

di 1 feige de rüde 

e 1 de fulze testemüne 

di 8 testimhne justduza 

de nunke 9 re 10 mür 10 

de nünke 0 reja 11 staV;za 12 [sie] 

ke päsa ne ra didt 

ne de duät ne de nydt 

ne nel 13 punto u de la muart. lh 

dmen, iG sindw- 11 

mesa süna ki la süna 

el sinäyr la süna 

ki la dbna l-adordja 

komare alzütese 

se postir santa losk 

ke l-ingi de di 

ke poi koncardn la grazia de di 

ke vi a gerusalen 

ke katar el nostro sind^r 

in krdyk, am4,n. 

joi, duoi, 1 * troi , catro V) [sie] . . . 
vapto, napto. 

Von Velcich niedergeschrieben: 1 guar- 
zun. 2 salte. 3 pian. 4 guardut me de 
lamp e. 5 fehlt. 6 sputo. 7 e de fulse testi- 



munie e feglie de rude. 8 de. 9 nunc. 10 ca- 
ramur. 11 caraja. 12 cauza. 13 de. Hpunt. 
15 muort. 16 Men. 17 fehlt. — 18 dvoi. 

19 ciattro, ciafte. 

Massa suna chi la suna ? 

El Signau 1 la suna 

chi la dona V adoraja, 

comare alsutesse 2 

se 3 se postier santales 3 

che 3 linge 4 de 5 Di 

che G ancanceran 7 la grazia di Di 

che vie H Jerusalem 9 che 10 catur nostro 11 
Signau 11 

In crauk. Men. 12 

Von Tribusson aufgezeichnet : 

Sant Antun del cor sun 

Sarte pian de 

E guarduteme de lampi 

E de tun de foc e de fiama 

Et de morte solitaria. Amen, Signaur. 

1 Signor. 2 alzuterse. 3 fehlt. 4 V an- 
gel. 5 di. 6 hinzu ve. 7 concieran. 8 vi. 
9 alusaren la grazia di Di. 10 hinzu vi a. 
11 fehlt. 12 Amen. 

57. Frau Antonia Tribusson, geb. De- 
picolzuane. 

masa süna ki la suna 

el 1 sinbr la süna 

ki l-adordja 

la dbna l-adordja 

biüta kola gdvna 2 

ke päsa in kola §ä%ra s 

maria alzürte 4 ki ti postir 

santa alös 5 gingi 6 di di 

kon 1 o koncerdn la gräzia di dio a 

ke Ivi a lugeren 9 del nostro sinör 

in krduk, 10 amen. 

Von ihrem Sohn aufgezeichnet : 1 II. 
2 iamna. 3 iaura. 4 alsurte. 5 Aloz. 6 
hinzu iel. 7 0 com o com chieram. 8 Di. 
9 alusarem. 10 crauca Amen. 

58. Natale Depicolzuane des weil. 
Niccolö. 

sant antün dal 1 hj-ar 2 sün 
zerte 3 pidn de spirito sün 



89 



90 



e guardüteme^ de tun e de lin b 

e de l-äkua koriänta 

de sputa tatänta 6 . . . 

de fulse 7 testemüne 8 

. . . flistduza' j ... re mül 

e 10 de nunke raja kaVasa 

ke päsa ne 11 ra diät 

ne de 10 dät ne de not 

ne nel piint de la mört. 

amen, sinör. 

misa 12 [?] stina, el 13 sinor la süna u 
l-adordja ke 15 de ie spüta 11 in 18 kuela 
jdyra 19 

komare alzeve 20 ke se postir 21 
santa 22 lösk 23 ke 2i l-inge de 2 ' 3 d( 
ke 26 koncarän 2 ' 1 la gräzia de 25 di 2S 
vi a lujerem 89 . . . 
nostro sinor in krduk 20 amen. 

Von Tribusson aufgezeichnet : l del. 
2 cor. 3 narte. 4 guardute ne. 5 lim. 6 hinzu 
De feglie de rüde. 7 false. 8 hinzu De te- 
stemunie. 9 hinzu De nunc che. 10 fehlt. 
11 de. — 12 Massa. 13 e. 14 hinzu Chi 
la dona la dona. 15 Chi. 16 e. 17 suta. 
18 fehlt. 19 hinzu Che passa in quela iaura. 
20 alzutese. 21 pustir. 22 A Sant. 23 Alos. 
24 chi. 25 di. 26 Coi. 27 conchieram. 28 
hinzu che. 29 alugerem ehe catur. 29 crauca. 
Hinzu: La prima saura ehe io venu venaito 
A dimandar un po' de ziglio o cauto 
Jo per cantur la gola me gusta 
Per cantur a voi questo ve busta. 

59. Giuseppe Depicolzuane des weil. 
Giovanni. 

sant antonio del kyor 1 sünt 
delibereme del spirito sünt 2 ke vol 
dir santo 

de sputa taldnta 3 . . . 

Von Tribusson aufgezeichnet : 1 cor. 
2 hinzu del aqua corianda [sie]. 3 hinzu De 
figlie de rude Defalza testimoni Amen, signaure. 

60. Antonio Fiorentin des weil. Giovanni. 
sant antüh del kordüh 1 

sante 2 [sie] pidh de lo spirito sum * 



de lato de tun 

de fidgo . . . fuhje 3 ... de rude 

di* fälse testimüne 5 

testimune 5 justdiis ,; 

ke päsa per 7 merarudt 7 

nel pünto de la mudt 8 [sie] 

amen, siriör. 

Von Tkibusson aufgezeichnet: 1 cor tun. 2 sarte. 
3 fehlt. 4 de. 5 testimonie. 6 iustauz. 7 ne de duat 
ne de nuat ne. 8 mort. * Sun. 

La prima saura che io venu venaito 
A dimandar un po un giglio un cauto 
La gola me gusta 

E per cantur a vu questo ve busta. 

61. Niccolö Collizza des weil. Andrea. 

sant antun del hiar sün 

serte pidn de lo spirito sün 

ne guardidt ne dil tün ne de Unp 

kurente e de sputa talente 

e di fXli de rüdi 

di fulsi testimüni 

di testimune justdyzia 

ne [?] ri guarda kdyzia 

ne di du\ ne di dyö 

ne di pbrt de la mört 

amen, sinör. 

mesa 1 süna ki la siina 

el sinor la süna ki l-adöra 2 

la dona l-adordja 

. . . sunta 3 [?] kuela jdyra 

komare alzütese ke se sa i pusti 5 

ke l-\ngi 6 de 1 di 

ke koncerem s la grazia de 1 di 

ke via lujerem^ 

ki 10 katur el 11 nostro sinör 

in krök, 12 amen. 

jera una bazdika 
meza kopierta e me*a diskoperta 
e ki era drento, la niena del di 
ke la pregdva el di e la se näkle nöide 
ke vol dir : la se ga m£so in seno- 
cön [ginocchioni] 

el nanzubl spörk non konparlr de nöc. 



91 



92 



I diseva luniya inveze de lunta 
[Orts-N.]. 

Von Tribusson aufgezeichnet : 

Sant Antun del cor sun 

Sarte pian delo spirito sun 

E guardiatne del tun ne del limp 

Pie corient che sputa talient 

Che figlie di rudi 

De fulse testimoni 

y. Überlieferung 

62. Giovanni Giurina des weil. Antonio. 

la bazalka la ki^sa. 

mesa kopiärta e me$a diskopidrta 
mesa koperta e mesa diskoperta. 

ki era drdnte? la niena de di ki era 
drento? La madre di dfo. 

a zakli nüide la pregua di a zenoci 
nudi la pregava dio. 

ki pasua de lükf . . . sante kontese 
ki pasava de la? El suo divin filgolo. 

niena mdja, ke fute cdiko? „Madre 
mla, ke fate km?" 

mi ne duar ne mildjo, — „Mi non 
dormo, ma vi'gilo. 

un güngul de di vazapiarto Un än- 
golo de dio mi apn la porta [kua deve 
£ser stralasada kualke parola, perke* 
kuesta veca me spiegava ke la ga visto 
una apariziöii kome ke-i lo] menava 

vi menüa da ro e da peldto da Rode 
e da Pilato. 

e dala prijäuna a la koldtina e da 
la prijtfn a la kolona. 

da la kolay?na aluii de la svnta kr du 
e da la kolona al leno de la santa 
Kroce (sie)" 

niena maja deine de panin madre 
inia deme de pan. 

el sinure mandaura una bona plo- 
vaja ke-1 sintfr idi'o mandasi una bona 
piova. 



Testimunie iustauza 
Chi riguarda causa 
Ne de dit ne de duo 
Ne nel punto dela mort 
Amen Signor. 

1 Massa. 2 la dona. 3 Alsunta. 4 se i. 

5 pustir. 6 Chi linge. 1 di. 8 Coi con- 
chieran. 9 alugierem. 10 ke. 11 fehlt. 
12 crauc. 

Maracich. (I, § 49 ff.) 

Von demselben (1897) aufgezeichnet; 

La Basalcha meza 1 copiarta e meza 1 dis- 
copiarta chi era drante 2 la niena de Di a za- 
clenuide 5 la pregua* Di chi pasua 5 de luch 
sante contesse niena magia che fute G caico 
[sie] mi ne duar ne milgiajo 7 ma un Giun- 
giol s de Di vasapiarto 9 vi 5 ' menuva da v ' Ro 
e da Pelato e da Pelato alla prigiauna 10 alla 
chelauna 11 infenta elun della sunta Cr au. 

Ein zweites Mal (1899) : 1 mesa. 2 den- 
tro. 3 saclenuide. 4 preguva. 5 pasuva. 

6 futte. 7 migliajo. 8 Gungul. 9 vassa Piarto. 
9' ve. 9" de. 10 hinzu dalla prigiauna. 
11 colauna, dalla colauna a lun d. s. C. 

Niena maja Maria stanuert [sie] raco- 
muns la anima maja Madre mia Maria questa 
notte racomando 1' anima mia. 

Von C. Schinigoi aufgezeichnet : 
La bazailea 1 mezza 2 cupierta. 3 e mezza 2 
discupierta ; 4 chi era drante la niena di 5 Di, 
a zachi nüde 6 [sie] la priguodi 7 chi passua de 
lue, sante 8 contesse, miena 9 [sie] maja 10 che 
fu 11 te 11 ciaico. 12z — Mi 13 ne duor 14 ne 15 mi 15 
ljajo. 15 Un giungiol 16 de Di vassapiarto (apria 
la porta n ) vi 18 minüa 19 (vi menava 17 ) da Rö 
e da pelat, 20 enfenta 21 [?] la 22 priauna 23 en- 
fenta 21 la 22 chelauna 24 enfenta 21 lün 25 [sie] 
della sunta crau. 

Von Tribusson : 1 bassalca. 2 meza. 
3 copiarta. 4 discopiarta. 5 de. 6 zacle- 
nuide. 7 preguva Di. 8 sante. 9 Niena. 
10 maia. 11 fute. 12 eiaieof 13 fehlt. 
14 duar. 15 ne miliaio. 16 gungel. 17 fehlt. 
18 ve. 19 menuva. 20 Pilato; hinzu Da Pi- 
lato. 21 fehlt. 22 alla. 23 priiauna; hinzu 
Dalla priiauna. 24 collauna ; hinzu Dalla 



93 



94 



collauna al. 25 lun. Hinzu Niena rnaia, 
Maria, questa not ve raccomunz V alma maia. 

Francesca Giurina, geb. Vassilich. 
ih kuel montisel jera una bazdlka 
meza kopidrta meza diskopidrta 
e clentro jera la ntna de di. 

sunta niena muna löisa 
pokta ski'tla ke-l sinör manddsi una maura 
plovdja. 

63. Antonio Giurina des weil. Antonio. 
bazalka 1 

misa 2 diskopidrta 
ki 3 era i drdnte la niena 5 de G dt 7 
ke fute cdiko 8 mi no 9 diiär ne veldjo 10 
un 11 . . . gungol 11 de dt 12 
mina da kolüna . . . da Pildto 
fenta aP lüm is de la sunta krduk. 
amen. 9 

Von Tribusson aufgezeichnet : 1 La bas- 
salca. 2 meza copiarta e meza d. 3 che. 
4 iera. 5 Nina. G di. 1 hinzu Azaclenoide 
la pregava de Di Chi passua de In. 8 hinzu 
Ni. 9 fehlt. 10 vigliaio. 11 un missiant un 
iunio. 12 Varassapiarto m. data c. f. la 
priiauna. 13 lun. 

64. Domenica Vlassieh des weil. Fran- 
cesco. 

masa süna. ki la süna? 
el" (?) sinaw la süna. ki l-adordja? 1 
beäta kuela jdiimna 7 ' 2 
ke päsa in kuela jdura. di 
maria alzüitese* ke se' 5 fustir* 
a 1 sunt : - H (?) Mz.'' ,J ki sl sti dl ° fustirf 
ängeli 1 di di/ u va n veder u:i nostro 
sinör " u 

raorto in krduk}-' amen. 1G 

saluta el ndul e la ndiila e ditel'i ku- 

sev ke *e ndta la puler a soto la figera 
in valdebvöra. 

naul e ndula — zio e zia. 

komare de la märe a sdntola di jö, 
inpresteme la tirintinfida (vol dir la gra- 



takdsa) per gratdr un puko de taramdi 
{== formago) per i parapötoli (== maka- 
roni) de suo pdre. 

Von H. Alessandro Manzoni (Volksschul- 
lehrer in Veglia) niedergeschrieben : 

1 la aduraiaf La donna V aduraia. 2 di- 
amna. 3 diura. 4 alzuitesi. 5 hinzu i. 
6 hinzu che va. 1 fehlt. 8 sant. 9 Aloz. 
10 i. 11 Dei che. 12 hinzu a Nazaret. 
13 veder iL 14 hinzu che se. 15 crau. 
16 camen. 

Von Tribusson niedergeschrieben : a iL 
ß hinzu : La Dona V adoraia. y giavna. 
S giaura. s hinzu i. 'C, Sant. r t Los. 0 i. 
t L' angel. •/. Dio che. X hinzu iL \>. Signaur. 

65. Biagio Brussich des weil. Giovanni. 
... ki era drdnte, la niena de dio 
ä niena mdja ko vu fute cdiko. 

nostro sindur in krduz 

in krduz se la da 

in krduz se la piz 

nostro sindur in män dei nemiz. 

ki kantdiir sta bela oraziön, 
la sera la misdün e la miklajo, 
gyadandur la, pbrta dei paraddiso. 

66. Antonio Vassilich des weil. Quirino. 
basalka 

la nma e la niena de dz; gruba 
maja ; sunta ; la konzeta de di = la ma- 
dona. 

67. Maria Vassilich, geb. Fiorentin. 
Kam gre? na basdlk dove ti va? 

in c6sa. 

niena mdja, Iwra e dölka. 

68. Domenico Vassilich des weil. 
Antonio. 

bazalka 

misa kopidrta e misa diskopidrta 
ki era drento la niena de di. 



95 



96 



69. Giuseppe Opassich des weil. Fran- 



cesco. 



la basdika = la chiesa. 

mangür di kuel brest de Imela mdijra. 

Elisabetta Maracich. 

veklisuna veklisuna, zaite (andate). 



Giuseppe Achillich des weil. Giovanni. 
bizolka [sie] = chiesa. 

Antonia Negro, geb. Brussich. 
bazdlka = chiesa. 



Überlieferung Orlic-Galjani c. (I, § 52.) 



70. Katinka Raguzin, geb. Galjani6. 

basalka (chiesa) — zäi manic [sie ! = 
zaim ante] andemo via — un pauk de 
zülo un poko de kolo de kasträ — osür 
per forestür e karnür per pajezür osi per 
i forestieri e karne per i pajezani. 



71. Frane Galjani6 des weil. Mate. 

basalka (chiesa) — ki klümaf bati 
a la porta? un eis [sie, mehrmals wieder- 
holt] de füre itno de fora — la lingua 
cuska = das Vegliotische. 



72. Jace Raguzin: ki klümf un eip (auch eik, einmal) de für 



i. Unbekannte Üb 

73. Witwe Maria Brussich, geb. Franco. 

bazalka — kosubraina se la ser- 
mana — la kamdisa. 

vetruna andove zaite f dove and£? 

vetruna avaite de fük (vecchia avete 
del fuo-co?) 

la mia morayza $e la mia morauza. 

la manonka un pün ko la menolduza 
la mana un pän ko la menola. 

Hieher vielleicht (I, § 75) der Satz Ive's 
in Romania IX 327: 

consubraina maja, zäime la Dona in ba- 
sdlca. 

Nach demselben (I, § 76) in Pitre's Ar- 
chivio XXI, 117, Nr. 21: 

La mäia 1 bäud 2 ze devenöita 3 rauca 
Le * rne murduca ze la me murduca 
Ma nu campun cun d' una mendduca. 

1 Mia. 2 Voce. 3 Divenuta. [* Wohl 
ein Druckfehler statt La]. 

Ibid. XX, 299: 

Mio povaro biznono, kome rakontava la 
bon'anema de la mia defonta mare . . . el ga- 
veva tre fie ; e un zoveneto per nome Dona, 
pensava a sposarze per una de ste tre fie, ke 



erlieferung. (I, § 53.) 

se ciamava Beta. El va [Dona] una sera a 
spetarlo kuando 1' armizava la barka a ma- 
rina, el se meti, sto Dona, intun' altra barka, 
mentre gera skuro ke no se vedeva nente, 
e' 1 ghe dizi a l'improvizo: „Bona sera, barba 
Rinaldo!" Lu ghe rispondi : „Saite lo Dio, o 
sdite lo didvolo V' Kuel altro : „Sante un dn- 
gelo, mandado da Dio, ke ghe duote la Beta 
a Dona mio." El vecio „Ddila, ddila". E el 
va a kaza e el ghe dizi ala muger: „Ti sa 
ke biela küosa m' d toküota kösta sdra?" e el 
ghe konta tuto dizendoghe in fin: „Ti viddi! 
Dio bule ke ghe la demo; e se jdl vendro, al 
zovenüoto, ghe la dürmel" . . . poko tempo 
dopo, i s' a spoza. 

74. Giuseppe Scomersich des weil. 
Gasparo. 

bazalka (chiesa) ; niena (madre). 
la prima sdura son venü vendiito 
per domandär un pd (?) un Hl 
un kaut. 

sant antün del kuar sün (?). 

Von ihm (?) niedergeschi'ieben : 
Saora venu venauto 
serra son venu da voi 



97 



98 



ausiglio un gaudo 
consiglio da voi 
Sa tantun del guarsun 
S. Antonio del cuor mio 
voia — qualchecosa. 

75. Giovanni Scomersich , Sohn des 
Giuseppe. 

masa stina ki la stina 

icho lo [sie] stin ki le kristali 

e l-\n de cli 

sveti antün del kuarhin 
ful'i de riine 

per nbi trök e tröke 
andiäm nela ba^dita 

ko manaite ydi? 
de midrda. 

ko fuite, go zäite, ko bldite. 
zamäite in kankudl. 



sora betakdo 
terna kakdo 

Ortsnamen : kankvdl = kankiil ; 
fyanta = lunta; redaguara = redagara, 
gerbezdin. 

76. Frau Giuseppina Weiss, geb. 
Franco. 

masa suna ki la suna 

el sinbr la suna ki l-adordja 

la dbna l-adordja 

beäta hiela jd^na [sie] 

ke päsa in h}ela jdura 

maria alzütese ke e ßl'bl de di 

k-e mbrto per amör. 

77. Herr Marc' Antonio Impastari. 

in ke ostaria „«erwe" f in che oste- 
ria andremo? u. zw. nur scherzhaft. 

Niccolö Brussich: 
tric (versa da bere). 



II. Teilweise unedierte Materialien. 



1. Aufzeichnungen Dr. Giambattista Cubich's. 
a. Die Triester Handschrift. (I, § 58.) 



vorrai 1 



78. monte — al muant 
andare — saime — 
venire — venera — 

verrö 

(venera quando che te bude) 
camminare — anduar — 
vestito — vestemiant — 
corsetto — corsato — 
cottola — camisot — 
fazzoletto — Seeland — 
bottone — botaun — 
botte — la bott (del vain) 
olio — uail — 
carro — el car — 
campo — cuomp — 

Schriften der lialkankommission. I. Heft V. (Das Dalmatische II.) 



olive — oleie 
cavalo — el cavallo 
Porno — pomo 



snsmo — sussane — 
lingua — luanga 
denti — dianch 
orrecchie — racle 
la barba — buarba 
naso — nuos 
pelle — la pial 
le unghie — iongle 
il dito — cletco [sie] 
il capelli — capei 



99 



100 



tra 



tagliare — taiur 
rompere — crepur co le man 
scriver — scrivru 2 
parlare — faular — 
dormire — dormer 
s'eu 3 jaura d' anduar a dormer 
uno — joi — due — doi — tre 
quattro — quattro — cinque cienq 4 
sei si — sette sapto — otto uotto — 
nove nu — diese die — undici 
ionco — 12 doteo — 13 tredco — 

— 14 quatuarco — 15 cionco — 16 
setco 

— 17 dichisapto — 18 dichidapto — 

— 19 dichinu — 20 vench — 21 — 
venchioin — 22 venchi doi — 30 
trianta. 40 quaranta 
50 cionquanta. 66 sessuanta 



guerra — guerra — 
batter — cuombatter — 
barca — borca — 
vela — la viala — 
la rete — la raid — 
la fenestra — balcan — 
i vetri — i verri — 
i scuri — le scior — 
tavola — la jasca 
la foglia — fuaia — 
figo — faica — 
uva — joiva — 

mangiare — manciur — 
poco — pauc — 
pera — paira — 
guarda — caipta 
guardate — cauptote 

1 Auch De Franceschi liest bude. — 2 Oder scrioru? De Fr. nur scrivru; scrioru G. 124. 
3 So auch De Fr. — 4 q unklar. De Fr. cienc? 

[Schluss der Seite.] 

79. 70 septuanta. 80 octuanta. 90 
nonuanta. 100 ciant. 1000 mel. 
fiorino — fiorain 



arrare - 
seminar 
bagnar • 



aruar — 
- s^menuar 2 



stola — la staula 
battezza — batesuaz — 

loro Yolerä 

— quando che ai blaro 

— — blaite | volete — 
cresima — cresmur — 
prete — pretro — 
coppi — le coppe — 
cammino — camain — 
farina — faraina — 
lardo — lourd 1 — 
rosto — ruast — 

rostir — rostair (er) — 
im bos — im quarto — 
mezzo (meta) mis — 
tutto — toch — 
giudice — giudice — 



bagnerä 



se plevare 3 i duro la tiara 
seeco — sot — 

seccura grande 

sectoira 4 maura 

non bul (non vuole) 

maur — grande — 

picolo — pedlo — 

picolo — pedla — 

mulier maura — donna grande 

cognato — comnuot — 

roba — rauba — 

bisogna — bisuagna — 

tronc — tronco 

erba — ■ ierba — 

albero — iuarbul — 

rovere — bos — 

noghere — noebiera — 

corda — canapial — 



101 



102 



postesta [= pod-] — potestuat — 
terra — tiara — 
verza — caul — 
rave — ruapa — 
castrato — carnual 5 — 
vedello — vedel — 
brodo — bruod — 
scaldare — scalduar 
stornaco — stomac — 
che se devestruorne 6 — che si sve- 
gliera 

1 So auch De Fr. — 2 6 unklar; i? De 
ganz klar. — 5 So auch De Fr. — 6 unklar: 

[Schluss 

80. torccia — duplir — 
incenso — inciants — 
caldiera — caldiera [sie] 
lambico — lambec — 
boccale — boccuala — 
gotto — meziü — 
bozza — buazza — 
polastro — poluastro — 
obbedire — obbeder — 
patrone — patraim — 

longo teiupo 

luang tiamp — 

vento — viant — 

Borra — bura 

ancora — juneora — 

forno — forno — 

ca [sie] rostaid (rostire) 

chiodo — ascaun — 

duoteme. datemi 

strada — la cal — 

le scale — scuale — 

la messa — la massa — 

mattina — desmun — 

dolce — dolc — 

amaro — assiatits 1 (assenzio) 

mareüs amaro — 

verde — viard — 

rosso — ruas — 



secchio — sieglu [sie] 
manera — schior — 
roncone — rancaun — — 
vipera — carnoid — 
formica — formaica — 
mosca — muasca — 
becca — la besca (la beca) - 
1' ape — la juc-p — 
miele — mil — 
eera — caira 

ima candella im cir de caira 



Fr. sein. — 3 So auch De Fr. 
: -me? 



-e unklar. — 4 et 



der Seite.] 

bestemmiar — blassmur [sie] 
Diavolo — diaul — 
inferno — infiarno — 
paradiso — paradais 
purgatori — pergatorio — 
destinare — destinuat — 
pernice — la pernaica — 
lepre — lipro — 
oca — iauca — 
anera — anera — 

formaggio — kis — 
puina — la scotta 
novo — l'juv 
piatto — el piat — 
la gamba — pich — 
prigione — presaun — 
amazzar — dramuot 2 — 
fine — fain — 
spendere — spiander — 
pagare — pacur — 
ballare — balluar — 
davanti — da lieh — 
sonare — sonuar — 
violin — violin — 
contare [sie] 3 — cantnar — 
da dietro — da dri — 
cisterna — cistierna — 



103 



104 



nero — fosc — 
bottega — stassaun — 
ago — la juac (per 
cire) 

1 as-cidnts Gr. — 2 -uat% 
lare, violino. 



co ss er 



81. faremo 



fuorme 



asmo 
mulo 



samir 
mulo — 



sorcio — surco 
fede — faid — 
giaccio — glas — 
neve — la nai — 
tonno 1 ■ — taun 
saetta — saietta 
lanrpare — lapuar — 
Tonart' — tonuro — 
scliioppo — scliiopet — ■ 
spada — spuata 
polvere — polber — 
pietra — pitra 
el ju — egli ha — 

avere 

gl' m de F avar 
tardi — tiercli 
subito — subito 
putto — troc — 
putta — troca — 
normo — mam — 
ricordarsi — racuardar 
anni — iein — 
da baila — assai — 
buttar — trnar — 
trich — butta — imper. 
voce — baud — 
bello — bello — 
tornare — tornuar — 



caneva — camba — 
moneta — monaita — 
cu- lira — la lebra 
brazzo — braz 
3 Natürlich ein Lapsus statt cantare. Vgl. oben : sonare, bal- 
[Schluss der Seite.] 

catena — cataina — 
il collo — soglo [sie] 
pissare — miur 
cacare — cacuar 
panza — viantro me dul 2 
uccelo — la pula 3 
la mona — la con 
le tette — le tatte 
pranzare — prandar — 
ceuare — chenur — 
osteria — taviarna — 
focolare — camain — 

— la pignata bol (bolle) 
lenzuolo — lenzul — 
la corte — la cort — 
ragione — rassaun — 

1' altra — jualtra — 

la eucina — euciaina — 

fastidio — fastaide 

— — fuore 
saime (andiamo) — 
vine via (andiamo via) — 
na stur ple (non star piü) — 
culo chioi (in tel chioi) — 
muro — mor — 
cascare — cascur — 
naiamo (non ancora) 
rider — redro — 
raidete [sie] ridete — ti raide — 
campanile campanaid — 
a spalle de campanaid 



vendere — vander 
mantenere — mantener — 
1' orechino — la rechina — 

1 Zu lesen: tuono; A'gl. unten: saetta. — 2 viantro (medi'd) pancia, ventre (?) Ive 126. 
3 „puta potta" (?) ibid. 123. [Schluss der Seite.] 



105 



100 



82. santuario — — 
ostia — — la scaleta — 
Pasqua — Puoscua — 
Natale — Natual — 
Pentecoste — — 
improvviso — — 
accendere — imprandro el fuc 
comparire — comparere 
ardere — ardar 
bevere — bar 
c ädere — cadar 
cedere — — cedur 
chiudere — seruar ^"t?™™') 
concedere — 
coprire — coprer 
crescere — crascro [sie] 

decidere — decedere la causa 
distinguere — distenguaja 
dividere — sparter 

empiere — impler 

lamentare — lamentuar se te bude 

se ti vuole 
esprimere — — 
gemere — — 
giacere — — 
godere — gaudar 

a 

istruire — isur 1 se 

leggere — alzur quelle palaure (la- 

tere [sie] lettere)**) 
nascere — naseoit 
uascondere — ascondro 
offendere — offendare (no me 

offiaudro) 
parere — placaro (piacera) 
pascere — puoscro le pire 
piacere — placaro 
pingere — piandro el depentaur 

che viendni depiaudrete 
potere — potare vener 
premere — te premaja vener 



salire — anduar soi per el ploin in sois 

alto in suso*) 
sapere — sapare 

scegliere — intrarghe (coi che te bläre 

te piace a te) 
scendere — saime in sote 
stare — stuarme 

sradicare — le radaiche (le radici) 
tacere — tacare (tich — taci) 
teuere — tenare 
valere — valaro (valerä) 
udire — senterme co le racle 
ungere — jongarme col uail 
volere — blare (se te blare) 
speguere — stotuorme el fuc***) 
qui e quä — cauc (vien da cauc 

quä) 

la — luoc 
dopo — dapu 

di presente, addesso — subito (jouda 

vieni) 

mai — mui 
ne — 

non — nuä — noja 
altrimente — altramiante 
sempre — sianrpro 

troppo — de ple (che el siante de ple" 
sente) 

per che" — percö 

in — in 

con — con 

per — per 

col — — 

nel — — 

fuora — füre 

dentro — drante 

vicino — a lieh 

lontano — a la luarga 

oltre — ultra 

avanti — aninch (saime aninch andiamo 

avanti) 
appresso — 



107 



108 



proteggere — copertiande da mai 

Bietenden 

rispondere — respuandre 

[Schluss 

di qua — da cauc 

di la — da luoc 

che — — 

se — — 

ma — rna 

beucht — — 

palazzo — el palas — 

novitä — novituat — 

labbro — — 

lavoro — lavon'r — 

vizio — — 

grazia (la grazia che ti lavare) 

che tu avrai 
fuggire — - sampuare [sie] 
danno — damno — 
caccia — cazza — 
cacciare — cazzuarme 
appoggiare — posuarme 
facenda — facianda 



ciriegio - 
religione 
Angiolo 
goccia — 
gabbia — 
selvaggio - 
contadino 
raggio — 
spiaggia — 
naufraggio 
ovvero — 



■ criss 

— relijaun — 

— 1' uugiul — 
la gotta — 
la gaiba — 

c c 

— el chioch 

— rajo — 
- la raipa — 



contro — cuantra 
riguardo — — 
der Seite.] 

bestia — 
bestiale — 

basilico — basirco — 
passare — passuarme 
sazio — satoil — 
mercatanzia — marcanceja 
inonaca — le mueneghe [sie] 
frate — frietro 3 
onore — la onaur 
amore — ainaur — 
punto — 

ponte — el puant — 

capitauo — — 

vescovato — Bescuouact 2 — 

netto — mond — 

sporco — spuarc — 

pericolo — pereeul — 

mercante — mercuante 

prudenza — 

Pietro — Piero 

Andrea — — 



opponere — opponere 
cambiare — cambiuare 
sospirare — sospirure 
sospiro — 

innamorare ■ — innamurare se te la 

zuovena 
sospettare — sospettuare 
])aese — pais — la vicla — 



Luigi 



le maure luviere\ 
more selTatiche / 



Antonio - — Tuone 
Quirino — — 
Lorenzo — — 
Stefano — — 
Giovanni — — Zuanne 
Maria — — 
Margarita — — 
Lucia — — 
Anna — — 
Paolo — — 
Giacomo — — 
Girolamo — — 
Giorgio — — 
Elena — — 
mestiere — mestfr — 
ciglio — le ceje 
castigare — castiguarme 



109 



110 



1 Sic. a oben, klein geschrieben. — 2 et unklar. — 3 So auch De Fr. — *) Bei G (?) an- 
dudr sdis per el plöiv in söis salire, lett. „andare su per il piovere in su" (p. 117). — **) Ibid. 
alzur edle paldure leggere. — ***) Ibid. stutudrme. 

[Schluss der Seite.] 



83. innocente — ■ innociant — 

colpevole — 

umile — degnevol — 

benefico — ch' el fo del bin — 

avaro — avaraus — 

splendido — generalis — 

magro — mnogro 

grasso — grass — 

bello — bial — 

brutto — bro-t — 

puzzolente — che fit 

puzza — — 

odore — odaur 

sapore — che se savorait — 

giallo — zuolno — 

crivello (tamiso) tamais — 

forte — fnart 

debole — debol — 

svelto — svelt — 

tardo — — bim per noja 

bono per niente 

stretto — strat 

largo — luarg 

erndo — croit 

maturo — matoire se — 

caldo — cuolt 

freddo — ghelut 

umido — joit 

asciutto — schot [sie] 

seeco — — 

gravido — ch' el se prin (prigna) 
chiaro — chiar — 

h 

scuro — scior — 
vivo — vei 
morto — muart — 
sano — suan — 
marcito — muars — 



sapone — sapaim — 

seta — saita — 

Valetta — galetta — 

le arnie — le jnope che fne 1 el sainain 2 

tagliar la messe (sesolar), seclüar 3 

vendemmiare — - vedmnar [sie] 

folare il vino — mostuar 

travasare — travasuar 

sgridare — se ganerme join col juoltro 

giidare — gäner 4 

boscare — boscuar, tajur le lane — 
pregare — preguar (te prit [sie] jon da 
mai) 

la torre — — — 

il corvo — el cuarb 3 — 

la cornacchia — — ciolca — 

1' anguilla — bisat — 

la passera (ucc.) — 

il cane — cuon — i chin — 

il bastone — bastaun — 

il corno — cuarno — - 

il catino — cain che se leva [sie] le mime 

la scatola — scutola — 

il pelo — el pail — i pei — 

la cassa — la cassela 

la balla — la burella 

falso — fiials 

la falsita — 

V amico — 1' amaic — 

il nemico — el nemaic — 

stupire — stopair 

me stopai che sante de col fuar 
consolare — 
spingere — spangro 5 
rovesciare — rebaltuar se 
il dritto — drat — 



111 



112 



fresco — fresc. 



cd futfte 

cosa fate 

vecchio — vetrun — jo saite 



andove andate 



il rovescio — reviarsa — 
il giusto — jost 
1' ingiusto — injost 

1 Oder fuc? — 2 sie; cera drüben. — 3 Über dem c ein Häkchen. — 4 Quer auf der 
Zeile (also später?) geschrieben. — 5 Früher stand spiandre (oder spiandro?), dann wurde 
es gestrichen und durch spangro ersetzt. 

[Schluss der Seite.] 



84. ereditare — redituar dapü ch' el 

morero 
1' erede — — 
eredita — — 
causa, lite — aplicli [sie] 
avvocato — abueuat — 
borsa — bnarsa come che la fero 

come che la sarä 

cördella — cordiala 

1' oinbra — la sombreja 

la rugiada — la rosuota 1 

la brina — la bersaina (baila fredda) 

la tinozza — el cablo — la disa 

morsicare — morseuor 

bacciare — un biss (im baccio) 

abbracciare — abbrassur 

stringere — strengarme 

molare — moluar. me 

riflettere — pensuar. me 

girare — zeruar 

la coda — la cauda 

fare — mar 

dubitare — non dobitaje se noja 

pungere — foruarme (spaina spin) 

dormire — dormer 

ringraziare — — 

far la riverenza — — salutair 

avvanzare — avvanzuarme 

la caritk — carituat 

1' elemosina — — 

il pisello — le bise — 

il sussuro — sussuro — 

il capezzolo — gherzui gherzul 

la quiete — quieturme se 

la paura — la taima — 



eusemo 



el cossain — 
materazzo — stramas — 
pagliaccio — el sacaun — 
la paglia — la paja — 
le coperte — le copiarte, la recagniala 
la famiglia — da baila das 
il Conte — 



siamo molti di loro 



contare — embruar biech (bezzi) 

imprestare — imprestare 1 

toruare — tornuare 

affittare — fituarme se 

abbrucciare — ardare tot 

impiccare — piander se 

impegnare — impegnuar 

favorire — favorer 

domaudare — ■ domanduare me 

informare — informuar 

cliiaccherare — — parlaur 

pescare — pescuar 2 

spiare — spiaun (spione) 

1' osso — el vuass 

le coste — la [sie] cuaste (crepu) 5 

la midolla — miola 

la panata — panuada 

1' armadio — armir — 

la serratura — la pescatoira 3 

la chiave — la cluf 

la forbice — le fuarfe 

la canna — canna 

la rugonne — el rosen — 

la misericordia — — 

la riva — raipa 

il grappo — embrunc 4 de joiva 

vergine — 



113 



114 



la fame — la fnom — verginitä — 

la sete — la sait — santo — el suant 

1 Oder rosuata? — V a unklar; ure? — 2 Uber dem sc ein Häkchen, wie bei cuarb 83 3 
und sonst. — 3 Wieder über dem c andere unklare Buchstaben ; nicht l. — 4 Auch De Fr. 
embrunc. Vielleicht -e? Auch u unklar. — 5 Oder cl- ? 

[Schluss der Seite.] 



85. la ruota — la rioda, el guorlo — 
rischio - — resciuare — 
ruvido — roba gruassa — 
liscio — lois [sie] 

torbido — daiss (roba daissa fissa) 

mio — mi — 

tuo — tu — 

suo — su — 

storto — Stuart — 

fino — faiu [?] — 

grosso — gruass — 

ordinario — — 

caro — cuar — 

buonmercato — — 

spesso ■ — ■ spess 

raro — ple tierch (piü tardi) 

muto — nol faulaja, nol capaja 

sordo — sort — 

orbo — uarb — 

zoppo — zuap — 

rancido — granzed — 

garbo — garb — 

le spine — le spaine — 

il remo — el raim — 

1' ancora — la juöncora 

la faba — la füa 

la fiaba — 

la rondine — rondaina — 

il nottolo — surca 1 pizzigaun — 

la rana — la saba — 

il rospo — — 

la calcina — la calciaina — 

il muratore — muradaur — 

il travo — la trüa (traf 2 ) 

la cazzuola — — 

Schriften der Balkankornmission. I. Heft V. (Das Dalmatische II.) 



la panocchia — canochia 3 
la piuma — le paine — - 
1' asparago — i spirach — 
il mucchio — el muant — 
il letame — lottim — 
la frittola — le trete — 
il salame — 

il prosciutto — el persot — 
la mandorla — mi^ndola — 
la noce — nauk — 
la nocella — 

1' armellino — armelain — 
pizziccare — bescuar 
tormentare — se tormeutuarme 4 
riseuotere — scod^r (terer se te potäre) 
prineipiare — scoraensuar 
prineipio — — 
fortuna — - fortauna — 
merito — merituare 

mondo — al 5 mond. se maur [sie] 

il mondo e grande 

tagliare (tajuarme) 

la raspa — — 

la fronte — fruante — 

i bombi — lomboi (le crauche) 

la matrice — - — cr0Cl 

il sovero — il suro (el dauk il stropo) 

la bottiglia — bossäun 

il branzino — bronzain [sie] 

la frittata — — 

1' unguento — — 

le trippe — le treppe — 

il saeco — sae — 

il riso — ■ rise — 

la Stella — la stalla 

8 



115 



116 



la malta — — 

il cocomero — cucumer — 



la luna — la loina 
corte (cortivo) la cort — 

1 Oder -o? Auch De Fr. -a. — 2 Oder truf? — 3 Oder con-? — 4 Auf der Zeile ge- 
schrieben [vgl. Nr. 83, Anm. 4]. — 5 a unklar. 

[Schluss der Seite.] 



86. spirito — 
come? — 

serpente — el serpiant 

el caval cuar per la cal 

il cavalo corre per la strada 



voglio andare a tavola 
blai zer a maissa 



la tempesta ha portato via tutto 
la tempiasta ju levuat tot 



la carne h dura 

la cuorna san doira. 



il fanciullo e buono 
el pedlo san bun. 



il moribondo sta a letto 
col prete 

el se moribond el preter [sie] ghe 
sant a lieh, 
b iil eine 

Vendi a me quel pajo di pollastri 

va join pir 

jondeme viandro quel pier de po- 
listri 



mio padre mi mandö a prendere 
mia sorella. 

mi tuota mi manduat levuar 
maja seräu [sie]. 

E venuta la barca, che si aspettava 
la buarca, che se spetuava da vener 
el ju venait. 

Verbenico (Avainch) 
Besca (Basca) 
— Castelmusclo 
Dobrin 

maja matraja 1 — mia matrigna — 
mi fejustro — i figliastri — 
maja bertain — mia nuora 

la soeiäina — la eucina 
jo vi 

dove ti va — la pestola (F epistola) 
Le zuarnuata [sie] le jaime corte (ab- 

biamo corte le giornate) 
el glas se scomienca desfdar [sie] (Co- 

mincia sciogliersi il ghiaccio) 
El viant fuoro gheluat il vento si farä 
freddo 



— san gheluat el — b freddo 
1 So liest auch De Fr. Über dem aja ein unklarer Buchstabe? Nicht e. 

[Schluss der Seite.] 

87. [94] Aväime 1 avoit vai desmun Abbiamo avuto questa mattina una grande 
joina maura bressaina. brina. 

[107] Saime in 2 tel cur della instuat 3 [sie] Semo nel cuor della State. 

[84] El tiamp se desponaja alla pluväja El tempo si dispone alla pioggia. 

[35] la sudaur pe/.zla del 4 fruant. II sudore goccia dalla fronte. 



117 



118 



[105] San 4 ' joit fent alle nasse. 

[99] la pluvaja joi 5 duot la polver 0 

[81] E 7 eil sant tot copiart. 

[86] El viant calnoro. 
[102] Non 8 fnor ne cuc-ld ne gbelnat 

[82] El tiamp qne sunt 9 pesaint alla 
vaita 

[88] Insiara el balcaun; Varia, que passa 
per le sciopatoire, 10 san 11 peri- 
colaussa (da baila). 12 

[97] L' aria de nuät no stöi bun. 

[96] La jaiine la loina pläina. 

[87] For 13 la loina nua. 



Sono bagnato fino alle ossa. 
la pioggia ba bagnato la polvere. 
El cielo b tutto coperto. 
II vento cala. 

Non fa ne caldo, ne freddo. 
II tempo e pesante alla vita. 

Chiudi la finestra ; 1' aria che passa per 
le fessure, e pericolosa (assai). 



[106] Saime al plein 14 cuort. 

[98] la loina voi caland. 
[101] le stalle, que le loic. 

[80] duorte 15 el cup in 1G tel moir. 

[34] infloraja i jirbul. 16 ' 

[33] Se ruorituro el tiamp. 16 " 

fuoste 

[32] Co facassaite 17 in viassa maja. 

fuote 

[103] Non 18 m' intregno 19 in coist affuör. 
[103] non voi sapär de — — 20 
[29] II 20 ' prienz sant in 20 " maissa saime 

prandär. 
[76] Che miniastra blaite 
[78] Duoteme de rise. 21 
[92] Jai stuat en pauc al fuc; e bläja 

zer a cuossa. 
[92] Jai bisuagn d' una copla. 
[108] Ve sai obliguat. 
[77] Cuant blaite de salurio [31, 79]. 
domuonda 25 cont che te bule. 26 
1 Javaime G. — 2 en G. — 3 instudt Gr. 



L' aria di notte no sta bene. 
Abbiamo la luna piena. 
Fa la luna nuova. 
[Schluss der Seite.] 

Siamo al primo quarto. 
la luna va calando. 
le stelle brillano. 
Dar la testa in tel muro. 
Fiorisce gl' arbori. 
II tempo si cangerä. 



Cosa fareste 17 in vece mia ? 



fate 



Non m' intrigo in questo affare. 

El pranzo b in tavola ; andiamo a pran- 
zare. 

Che minestra volete? 
Dateme dei risi. 

Sono stato im poco al fuoco, e debbo 22 

andar a casa. 
Ho bisogno d' im cappello. 
Vi ringrazio. 23 

Quanto vuoi 24 di salario; domanda ciö 27 
che vuoi. 

- 4 pezla dal Gr. ? (I, T, N). — 4' zwischen a 
und n ist das i später eingeschoben. — Bei G. lautet das Ganze: „Sdi (sdin) joit (jdint) fenta 
le udsse" sono bagnato fine alle ossa. — 5 joit G. — 6 Früher stand polvero; dann ist das aus- 
lautende o gestrichen und über das betonte o ein u oben geschrieben worden. G. hat poulver. 
— 7 El G. — 8 nicht deutlich. — 9 sant G. — 10 s-ciopatoire G. — 11 sant G. — 12 nicht 
eingeklammert G. — 13 sie: -r deutlich; Foi G. — 14 plein und oben re — prein G. — 
15 t unklar: De Fr. liest duorbe. — 16 en G. — 16' juarbul G.? (I, N). — 16" El tiamp se 
moituro G? (I, N). — 17 Bei G? (I, N) nur facassaite fareste. — 18 Das letzte n nicht deut- 
lich. — 19 gn nicht deutlich. — intreguo G. — 20 G. ergänzt nolia non voglio saper di nulla. — 

8* 



119 



120 



20' el G.? (I, N). — 20" en G. ? (I, N). — 21 rize G. — 22 „Voglio (o voleva?)" G. — 23 Vi 
sono obbligato G. — 24 volete G. — 25 -a nicht deutlich. Domuanda G. ■ — 26 hole G. — 
27 quanto G. [Schluss der Seite.] 

88. Me duoste [sie] ciant dochech. 1 Mi darete 100 ducati. 



Foite me vedar de pan fain. 
— — — la balla della tela 
[1] El anduar fo bun en pauc; sain 
tot strac. 

[8] Va siampro drat per non fallur 
la cal. 

[5] Potaite zer aninch, 2 ' se blaite. 
[3] Me fermuor 2 a cauc, en 3 momiant. 
[7] En che osteria zerme? 4 

No jaime nencioin contrabuond. 
No jaime joltro de biancarea per 
vestemiant. 
[10] Fenalmiant jaime arrivuat. 

Potaitene duar da dormer 5 per sta 
nuat. 

che ti me duasse 
Desiräi ina G comera 7 con doi liech. 



Fatemi vedere del panno fino. 

— la pezza della tela. 
Camminare un poco fa bene ; son tutto 
straeco. 

Va sempre dritte per non fallar la 
strada. 

Potete andar avanti, se voleto. 
Mi fermerö qui un momento. 
In che osteria anderemo. 
Non abbiamo nessun contrabbando. 
Non ho altro che biancheria per ve- 
stirmi. 

Finalmente siamo arrivat. 

Potete darmi di dormire per questa notte. 



Desidero una camera con due letti. 

2' anincs G. ? (I, N). — 3 join G. — 4 En cal 



1 Eher als docMch. — 2 fermuor a G. 
bassalca. zerme G. — 5 e nicht deutlich. — 6 Früher stand una, dann wurde an Stelle des u ein 
i daraufgeschrieben. — 7 Vielleicht camera. 

[Schluss der Seite.] 

89. [18] Decaite al mi jomno, che 1 Dite al mio uomo che mi venga a sve- 



me venaite destrüar 1 ' a bon aura. 



gliare di buon' ora. 



Percäun vine a cuossa per tiamp? Perche vieni a casa per tempo. 



No jai dormait tota la nuat pas- 

suata. 

[20] No jai potait dormer, que jera el 
Hat mul 3 fat. 



Non ho dormito tutta la notte passata. 



[16] blai dormer tota la desmun. 
[25?] Manciuarme 5 la cuorne gheluata. 6 
Ve ha fat clamuor, perca 
venait apr£r costa puarta 
[22] Sant 7 crepuata la peslatoira 8 
el muosclo il maschio. 



Non potevo 2 dormire perche il letto era 
mal fato. 

Vuoi 4 dormire tutta la mattina. 
Manseremo la carne fredda. e 
Vi ho fatto chiamare, perche 
venite aprire questa porta. 
E rotta la seratura. 



121 



122 



23 Metarme un 9 carassaun in lu tela Meteremo im catenaccio nella porta 
puarta 

lane per ardar legna per ardere 

[11] lane de boss 11 legna di rovere 11 

— de cluocno — de carpano 

— de drosclo — durello 

— de corlir — cornollajo 

1 que G.? (I, N). — V venaja -udr G.? (I, N). — 2 ho potuto G. ? (I, N). — 3 mal G. ? (I, N). 
— 4 Voglio G.'? (I, N). — 5 Oder manciurmel — 6 Bei G.? (I, N): La cuorne que se manaica 
sant gheläuta La carne che si mangia e fredda. — 7 Oder sont? Bei G. ? (I, N) sant. — 
8 peslatoria G. ? (I, N). — 9 join G. ? (I, N). — 10 en G. ? (I, N). — 11 Blajo lane de boss 
voglio legna di quercia G. ? (I, N). 

[Schluss der Seite.] 



Articolo 

90. n. del meno n. del piü 
il - el gli - 

la-la le-päjere 

i peri 

Pronomi dimostrativi 
me-mi, me egli-jal, jn ja 1 

noi - nu 



ff -toi 



che veDga 



quello - col 
medesimo - medesem 



Pronomi possessivi 

mio - me 
miei - mi 
tuo - to 
tuoi - tuoi 

suo - soo. soa, sui, sue 
suoi - sui 

nessimo - nencion : 
niente - de noja 



eglino - i 
loro - lour 2 

questo - cost 

Pronomi universali o in determinati 
tutto - toch qualunque — qualun- 

que join 

certuno cert' join 

tale-el tual quel viäina 

altri - jultri 
altre - jultre 

1 a wenig deutlich. — 2 Früher stand Zwr; dann wurde o eingeschrieben, 
stand necioi'i 

[Schluss der Seite.] 

91. legno di Giuda - tormiant legno 
[12] lane 1 de buarca vetruona, que — 
compra 2 i pauper. 3 
Jai bisuagn del car per portuarle 

a cuossa. 
blait join caval intric, o castruat? 
[28] El cuan 4 blaja me moscuar. 
che'' pauc ne blaja 



3 Früher 



di barca vecchia, che comprano 
i poveri. 

Ho bisogno d' un carro per portarle a 
casa. 

Volete un cavallo intiero, o castrato. 
II cane voleva morscicarme 



123 



124 



[15] blaj me scutro un 6 diantdal 7 medco 7 

sansoiche — sanguette 

toich coi chirnp sant pustch 
sbreguar (rompere) 

le tiara me püar che san salbauu 

ghe bul de lotum, per engrassuarla. 

Speruame, che le recolte ferö bune 

la crasc la jerba 9 
[27] saut 9 moiciarno (umido che san 
joit) bagnato 9 

la spaica sau 10 plaina per secluar la spica e piena, e da tagliare 
1 Oder lanc? Bei G. ? (I, N): dditeme lane (la?ia I). — 2 cumpra G. ? (I, N). — 3 Oder 
pouper? Bei G. ? (I, N) pauper. — 4 cuon G. ? (I, N). — 5 Fehlt bis blaja Gr.? (I, N). — 
6 join O.? (I, N). — 7 Fehlt Gr. ? (I, N). — 8 Oder jarba? — 9 Oder sont? Bei G. ? (I, N): 
La jdrba sant (soint I) moiciarno La erba e bagnata. — 10 Oder son ? 

92. [129] Coissa se le mat tot a conto Camaissa (la camicia) braghesse — 

co c' al 1 spiant in tel giardin le spaise calzette — schirp. le scarpe. stivil i sti- 



Voglio cavarmi un dente dal medico 

tutte que' campi sono pusti 

Mi sembra che la terra b sabbia 
Ci vuole letame per ingrassarla. 
Speremo, che le racolte sarano buone 
cresce 1' erba 

che sia [?] umido, bagnato 



e sei computa a tot che se spiant drante 
de Mlenoriera i omni (i gnial [in 2 loco) 2 
e s' el vien fura colle spaise (drant in 
col jardin) 3 iaqua (acqua) tue (fuoco) 
puarta (porta) nu ien (9 ani) fadaighe 
(fadighe) [75] che io spandai drante ; 
saime (andiamo) [112] saima 5 spas fi a 
puant 7 (andiamo a spasso a Ponte) ju 
sepelait mio pare (ha sepellito * mio pa- 

niente 

dre) tuota (padre) nolia el a par 8 despe- 
rat nolo ju bloid (volesto) la jedma (set- 
timana) [74] che jo lu 9 mais (messo) pur 
medco (medico) dai (giorno) nuat (notte) 
pluaia (piova) saul sole la maissa (tavola) 
la copla il cappello (sculiera cucchiaio) 
che se manaica (che si mangia) el pe- 
raun (pirone) cuossa (la casa) [99] vis 
a cosa** maja (vado a casa mia) cator le 
mai cratoire (le mie crature) cuop (la 
testa) uachli (gl' occhi) muan (le mani) 
i pich (i piedi). 



vali, 1' iat — il letto — Viniaze Vene- 
zia — Domienca Domenica — loine lu- 
nedl — mirte martedi — missedma mer- 
cordi — zue giovedi — Vindre Venere 

— sabata 4 sabato. (la jaura) — ora la 
dismun mattiua — saira sera — feich 
nuastri (nostri fatti) niana madre — se- 
rau [sie] sorella — ■ mi fruatru fradello 
ghe scriv a me fruatru. — feil figlio. 

feglia figlia. mulier maja moglie mia — 
zoena la ragazza — vitron vecchio, vi- 
truona — vecchia. maluat da baila (ma- 
lato assai) a mur 10 a movere gallaina 
gallina un gal — el puarc il porco — 
el bu — la bacca — la pira (pecora — 
cuo bra capra — sugol — ■ agnello — car 
carro — un car 11 de lane [sie] — un carro 
di legna — luana la lana cortial il coltello 

— la bassalca la chiesa, el pretro il prete 

— Pascu 12 il Vescovo — i sinch i santi — 
la donna benedata della salute — segnaur 
(il signore) le ruosse (i fiori) vein il vino 

— puon il pane — cuorno la carne — 
pasch il pesce — laciarch i sgombri — 
barbon il barbaun, ourata 13 orata. 



125 



126 



1 co V al Gr. — 2 Ausgelassen G. — -3 Ive (?) fügt eine Übersetzung dieses ganzen „Fram- 
mento" hinzu. — 4 Eher als subatu. — 5 Zäime a G. — 6 spudss G. — 7 Pudnt G. — 8 De Fr. 
liest pur. — 9 lo G. — 10 Früher stand mugro; dann wurde es gestrichen und droben mur 
geschrieben. — 11 Oder cor? — 12 Über dem c ein Häkchen; vgl. 84 2 . — 13 Oder aurata? — 
*seipeUito unklar. **o unklar. 

93. dentual il dentale (campagne le El mual la febbre, gram il povero 

campane [sie] — fiar il ferro — il diant anduar camminare — stentuar lavorare 
de campagna rnesca) 1 diant dente — la — formentaun — fassul faggiuolo — grim 
marra la zappa — il frumento — uarz l'orzo mail il miglio 

— massirco il sorgo. pauluar (parlare) 

anima mia vien qua 

[59] jamna maja junda cauc 2 

in cielo Signor mio. in letto mio sepoltura mia, mia trovate vivo, 

[113] In ciel Signiar 3 mi, i liad 4 mi coisa 5 in gruja maja, se voi 6 me 7 catute vei, 

vi recomando aniina l' avete data, 

vericumon 8 la jamna maja. Sei monda voi 6 me laiaite duot, sei monda 
ve la putet* restituar. amen seignuar. 9 

[Schluss der Seite.] 

In questo chie f diro< : ada 
* monte 

[119] In cost muncial, 10 che foi una bassarciala, 11 missa copiarta, e missa discopiarta; 

ginocchi nudi 

chi jera drante la niana 12 di Dio, de naeli 13 noide la prieguä 14 dio ; chi 

lä • caro o madre mia cossa 

u passuat da luoc 15 el su fuiel santausso 10 : on niena maja como foite 

qui cattivo 

chiaicu: o feil mei ne duarmn ne vegliaju, che solo de voi naraja 17 re- 
che i cani di judei 

vission 17 ' de voi ja fato. [125] Chi quini di odei 18 che vi ju praisso, i vi 

colonne 

minua da Rix e da Pilato, e da Pilato feina Ii colaune, a lain de sunta 

bere 

Crauc 19 chi v' inchiodua e la vustra sunta bocca 20 da bar la vi dimandua, 

aceto 

col fiel e col acaid ve la intoscua. 

1 Nicht deutlich. — 2 vieni qui G. ? (I, N). — 3 Signaur G. — 4 Hat G. — 5 cöissa G. 

— 6 Fehlt G. — 7 mi G. — % Ve recumdn G. — 9 Seigndur. Folgt die ganze Übersetzung. G. 

— 10 munchial G. — 11 r nicht recht deutlich; vielleicht l — bassalcidla G. — 12 niena G. 

— 13 a denoeli G. — 14 priegüa G. — 15 Ive fügt hinzu ein Fragezeichen und drei Punkte : 
(?)... — 16 ss deutlich. Auch G. santausso. — 17 Getrennt na raja G. — 17' revisiön 
che (de?) G. — 18 Nicht deutlich. Bei G. : de Jodei. — 19 Hinzu „(e lüde?)« G. — 20 buca G. 

— *e undeutlich. 

[Schluss der Seite.] 



127 



128 



94. E disse 
due figliuoli, 
1 M : Join. 



Un cert' nomo aveva 



avaja, 



11 E el daic: Jon 1 ciairt jomuo 
* doi feil, 



el 



95. e il minore di essi disse a suo 12 e el pl£* pedlo de louro** daic 
padre: Padre dammi la parte dei beni a soa tuota:*** Tuota duoteme la puarte 1 
che mi tocca, ed egli divise tra loro la de moi lue, 2 che 3 me toca, e jul spar- 
sostanza. tait tra 4 louro** la sostuanza. 5 

1, 2 la porzidun de substuänza. — -3 que. — 4 Fehlt. — substudnza. — T: *pe. **loro. ***tuoata. 

96. E dopo non molti giorni, messa 13 e dapu" pauch* dai,** mais 1 toich 
assieme ogni cosa, il figliuolo minore indajoi, el feil ple |S pedlo andait a 2 la 



andö in lontano paese, ed ivi dissipö il 
suo vivendo malamente. 



luorga, 3 e luoc el clissipuat*** toich 4 el 
soo, 5 viviand malamiant. 



1 maiss. — 2, 3 en lontan pajdis. — 4, 5 la soa substuänza. 



'pouch. **d'ai (ohne 



Beistrich). 



dissipuot. — T: a dapu. l* pleu. 



97. e dopo aver tutto consumato, 
venne una grande carestia in quel paese 
ed egli incominciö a mancar del neces- 
sario 



14 e dapu* ch' 1 el ju sconsumuot 2 
toich, 3 venait joina maura caresteja en 
col pajais, e a jal scomeuat 4 ** man- 
cuarghe el bisuagn. 



1 que. — 2, 3 tot sconsumuot. — 4 scomsudt. — * dapu. ** scomsudt. 



98. e andö, e s' insinuö presso di 
uno dei cittadini di quel paese, il quäle 
lo mandö alla sua villa perche pascesse 
i porci. 

1 Hiezu el. — 2 et. — 3 Fehlt. — 4, 5 join de citadain. — 6 col 
in vicla soa. — * cituot. **il cul. *** sua villa per cao puoscro. 



15 e 1 ju sait, e 2 el 3 se ju presen- 
tuat da join 4 de la cituat* 5 de quel 6 pa- 
jais, il 7 qual** go lo ju manduat alla 
soa*** vila, 7 percä puoscro i puarch. 

7, 8 E lu ju mdiss 



99. e bramava di empire il ventre 
delle ghiande de mangiavano i porci e 
nessuno gliene dava. 

1 Fehlt. — 2 que. — 3, 4 noja. 

100. Ma rientrato in se stesso, disse : 
quanti mercenarii in casa di mio padre 
abbondano di pane ; e io qui muoio di 
fame. 

1 Mu. — 2, 3 Fehlt. — 4 en. — 5 Hiezu el. 
dudnza. — * quinchi. **journata in cuassa. 

101. Mi alzertf, e andrö a mio pa- 
due, e dirö" a lui : Padre ho peccato con- 
tro del cielo, e contro di te : 

1 peccat. — *tuata. **blasmut. ***tai. 



16 e el 1 bramö emplar el vianter de 
sillot, che 2 manciuava i puarch, e no 3 
ja 4 i blaja duarghe. 



daic: 



17 Mufi 1 el 2 ju 3 venait in 4 se stiass, 5 
quinci 6 * jomni de journata** en 
cuassa 7 da 8 me tuota*** i ju bonduanza 9 
de puan e cua ju muor de fum. 
— 6c wie 92 12 . — 7 cuössa. — 8 de. — 9 bun- 



*** tuata. 



18 Me moituro, e zera da me tuota*, 
e ghe decra: Tuota je blasmüat** 1 con- 
tra el eil, e contra de toi : *** 



129 



130 



102. non sono piü degno d' essere 19 no 1 sai plu deign da 2 clamuor 
chiamato tuo figlio, trattami come uno tu feil, trätajame* conipaign 3 dei 4 jul- 
de tuoi mercenarii. tri, che saun 5 a journauta. 6 

1 Non. — 2 de. — 3, 4 cömu join de. — 5 saunt. — 6 journudta. * tatajame. 

103. E alzatosi venne dal padre. 20 E el 1 se ju alzuat, e ju sait dal 
Mentre perö era tuttora lontano, suo tuota.* Intuant 2 ch' 3 el jera alla luarga, 
padre lo vide, e fu mosso a misericor- su 4 tuota* el ju vedait, 5 e se ju 6 muoss** 
dia, e correndogli incontro, gli si gettö de compassion, 7 el 8 coreja 9 per zergua 
al collo, e lo bacciö. encuantra e 10 se je trat al soglo e lo 11 

ju 12 bissut. 

1 Fehlt. — 2, 3 Mentendint que. — 4, 5 Zw ju veddit söa tuöta. — 6 je. — 7 meserecör- 
dia. — 8, 9 e cordint. — 10 Fehlt. — 11 lu. — 12 ja. — * tuata. **muass. 

104. e il figliuolo dissegli: Padre ho 21 e el feil ghe ju duet: 1 tuota je 
peccato contro del cielo e contro di te : blasmuat* contra el eil, e contra de 
non sono omai degno essere chiamato toi:** no 2 sai*** dein 3 de clamuar 4 
tuo figlio. toi 5 feil. 

1 det. — 2 non. — 3 deign. — 4 clamuor. — 5 tu. — *blasmut. **tai. ***Hiezu ple. 

105. e il padre disse ai suoi servi : 22 E il 1 * tuota daic ai sui seliv: 
Presto portate la veste piu preziosa, e Priast, portuate le vestemiant ple bial,** 
mettetegliela indosso, e ponetegli al dito e metaitelo en duass, e metaite en 2 tel 
1' anello, e i borzacchini ai piedi. declo 1' agnial, 3 e i stivil in 4 tei pich. 

1 el. — 2, 3 V agnial en tel detco. — • 4 en. — - * el. ** Hiezu che jaite. 

106. e menate il vitello grasso, ed 23 e menaite* el vedel grass: e** 
uccidetelo: e si mangi, e si banchetti. che 1 se maciua, 2 e che 3 se faiss trata- 

niiant. 

1 que. — 2 maneiüa. — 3 que. — * menuate. ** e le blait dramuat per manciur e stuor 
allegramainte. 

107. Percha questo mio figlio era 24 Perca* cost mi feil jera mnart 

morto, ed 6 risuscitato ; si era perduto, e e gliu 1 ** ressussituat ; el 2 jera piars 

si e" ritrovato. E cominciarono a ban- e el 3 se recatuat. E ju scomeneua 

chettare. fiar**** la fiasta. 

1 ju. — 2 Fehlt. — 3 Fehlt. — 4 scomensudt. — *Percan. **l'ju. *** piars per piar s 
**■**. sua fuar (?). 

108. Ora il figliuolo maggiore era 25 El* feil ple mäur jera in 1 cam- 
alla campagna, e nel ritorno awicinan- pagna, e al 2 ju turnuat vencenaind 3 a 
dosi a casa sente i suoni e i balli. la cuossa, 4 el ju sentait i** saun e i bah 

1 en. — 2, 3 e turnudnt, e vecendind se. — 4 eudssa. — * E. ** el saun e el bal. 

109. E chiam6 uno dei servi, e gli 26 e el clamua* el 1 su seluav, 2 e lu 
domandtf: che fosse questo? ju dumanduat: coisa san 3 cost? 

1, 2 join de su seliv. — 3 sant. — * clamua. 

SchrifteD der Balkankommission. I. Heft V. (Das Dalmatische II.) 9 



J 
4 



131 



132 



110. E quello gli rispose: E tornato 
tuo fratello, e tuo padre ha ammazzato im 
vitello grasso, perche" lo ha riavuto sano. 

1 tu. — 2 dermüt. — 3 que. — * tuo. * 

111. Ed egli andö in collera, e non 
voleva entrare. II padre adunque usci 
fuora, e cominciö a pregarlo. 

1 Fehlt. — 2 non. — 3 Et. — 4 Fehlt 

113.. Ma quegli rispondendo, disse 
a suo padre : sono giä tanti anni, che 
io ti servo, e non ho mai trasgredito im 
tuo comando, e non mi hai dato giam- 
mai un capreto, che me lo godessi co' 
miei amici. 



e. 



27 E jal lui respaust: Je tornuat to 1 
fruatru, e to* tuota el** ja dermuat 2 join 
vedel grass, percä*** c 3 al ju venait suan. 

***perca, 

28 E gliü 1 se rabiud bin, e no* 2 blaja 
entrur. El 3 tuota donqua el 4 venait 
fure, e al scomencut ** 5 gliu 6 preguar. 



— 5 scomensüt. — 6 lu. — 



■non. 



-sut. 



29 Ma 1 el 2 ju 3 respauss, e el daic a*** 
suoi 4 tuota: sant 5 teinch jein, che" ti 
je servait, e no 7 jai muai mancuat de 8 
col che ti hai det, 9 e no ti mi duat* 
inui 10 un n pedlo sapial, che 12 me lo go- 
deva 13 en 14 companeja 15 ** coi mi amaich. 
1 Mud. — 2 Fehlt. — 3, 4 lu respaundint el daic al su. — 5 saunt. — ■ 6 que. — 7 non. 
— 8, 9 al to manddt. — 10 mudi. — 11 join. — 12 que. — 13 gaudeva. — 14, 15 Fehlt. — 
* duot. ** companei. *** Fehlt. 

113. Ma dopo che h venuto questo 
tuo figlio, che ha divorato la sua so- 
stanza colle meretrici, hai ammazzato 



30 Muä* dapd** che 1 ju venait*** 
cost tu feil, che 2 al ju manciuat la soa**** 
sostuanza 3 colle mulier del 4 mond, te***** 
ja dermut per jal el vedel grass. 
4 de. — * Ma. ** dapu. ***venoit. **** sua. 



per lui il vitello grasso. 

1 que. — 2 que. — 3 substuanza. 
***** colle putuane te. 

114. Ma il padre gli disse : figlio tu 
sei sempre meco, e tutto il mio h tuo. 

1 Mud. — 2 Fehlt. — 3 daic. — 4 tot. 

115. Ma era giusto di banchettare e 
e di far festa, percne" questo tuo fra- 
tello era morto, ed e risuscitato ; si era 
perduto, e si e ritrovato. 

(S. Luca Cap. XV. 11.) 

1 Mud. — 2 Fehlt. — 3, 4 de fiar. — 5 Hinzu e de gauddre. — 6 ju. — * rassuan. 
**frutruo (o frutrao?). ***„Manca il resto. A parte: le luche, i luoghi". "perca. 



31 Mu 1 el tuota el 2 ju det: 3 feil siam- 
pre sante con maic, e tut 4 el mi san 5 tu. 
5 sant. 

32 Ma 1 jera de 2 rassaun* che 3 se 
fasse 4 fiasta, 5 perca" cost tu fruatru** jera 
muart,*** e gliü ß ressussituat ; el jera 
piars, e el se recatuat. 



1>. Die Grazer Handschrift. (I, § 59.) 

A : el advidnt 1' avvento — ■ agost 
agosto — altür altare — alzuarse al- 
zarsi — amudr amare — ancüsene in- 
cudine — apidr aprire — aprail aprile 
— IJ : bacco cavalletta — el barbvssi 



mascella — bastonuarmese bastonare — 
batdr, bdter battere — beccareja becche- 
ria — ■ becMr beccajo — che budj che 
voglio — blasmür blasmudre bestemmiare 
— bosca bugia — braina briglia — el 



133 



134 



buarba zio — bitdsc bosco — C: cadridl 
quadriäl mattone — calcdin calcagno — 
caldira caldaja - — caliglrir calzolajo — 
calzete calzoni — camustre catene del 
focolajo — cand quändo quando — ca- 
nidstro canestro — cdnuvo canape — 
capizzola cappa di mare — capraina ca- 
pra — carnassuäl carnasciale — catram 
catrame — cemitier cimitero — cinco 
cimice — cojuondra burla — comandudr 
comandare — comio gomito — compudr 
compare — contrudt contratto — con- 
zudrme condire — coresma quaresiina — 
cössa pialla — cuadro quadro — cucro 
cuocere — cüma comare — cumprudr 
comperare — cuorna cuotta carne eotta, 
lessa — cuorta carta — D : Dai Dio — 
defenddr difendersi — depiandro dipin- 
gere — desörden disordine — despondr 
disporre — desprezidja disprezzare — 
dezün digiuno — duöi doioi, duörme dare, 
duöt dato , duöteme datemi — E : en- 
tradrme entrudr entrare — espojdrmese 
ypogliare — F: faila fila — favro fab- 
bro — fassa fascia — februdr febbrajo 

— fecudt fegato — ficlmra 1' albero del 
fico — fien fieno — föiss fuso — fond 
foudo — fonddcce f. [?] pl. feccia — fa- 
bricudr fabbricare — fudrfa f. sg., forbici 

— fuorma forma — fusdina fucina — 
(x: gdula gola - — ■ gentr gendro gennajo 

— la grabia rastrello — grü grillo — 
gnada.gnuare guadagnare — guadaign 
gaadagno — I: imperatdur imperatore 

— inganuar ingaunare — inghidstro in- 
chiostro — istalla stalla — J : el jaur 
oro — jöngla, -e unghia, -e — jörden 
ordine — L : lac lago — lacidrch sgoni- 
beri — lavudr lavare — lebro libro — 
ligudr legare - — luanga lingua — luanza 
lancia — lugio luglio — lumiera lumi- 
naria — H : raacnudr macinare — ma- 



rangdun marangone — mardun marrone 

— maridnda merenda — martidl mar- 
tello — massa muassa messa — mat 
metto , mdis misi — matrimdni matri- 
mouio — medcudr medicare — meja- 
toira urina — mesdira miseria — mes- 
cudr mescolare — messuöre misurare — 
miniastra minesh-a — moffa muffa — 
moletdine mollettine — mordus amoroso 

— most mosto — muon mano — muoi 
maggio — X: nud nudn non — neolo 
nuvolo — nidr nervo — novembre no- 
vembre — nu nove — 0: obligudrse 
obbligare - — occidi occhiali — orgdin 
aratro, „organo" [?] — P: te pacuöra 
ti pagherö — pdila pila — pdina penna 

— palata palletta — parturer parto, sost. 
verb. [?] ■ — ■ pasnür join juörbul plantare 
un albero — pecla pece — pedöclo pi- 
docchio — peltro peltro — pentisudrse 
confessione — pepro pepe — pesudre 
pesare — piacno pettine — pidrder per- 
dere — planöira piannra — plant pianto 

— plassa piazza ■ — plomb piombo — 
pludtena scodella — plucliia polmone 

— plungre piangere — poltrdun poltrone 

— pom pomo — premdre premere — 
prenddr prendere — prinsep principe — 
pulco pulce — piLpola polpaccio — 
R: rampegdun arpagone — ■ rec ricco — 
regidina regina — restitudrme restitnire 
ridnder conto render conto — ringrddme 
ringraziare — robudr rubare — ruäm 
rame — S: saher salare — saluta sa- 
lata - — sambdan saviezza, savio — sdmno 
sonno — sdnte contidnt contentezza, 
„esser contento" — satudr saltare — 
saun zarapogna — sberlot schiaffo — scaina 
schiena — scdlda el Hat scaldaletto — 
sekidv de töich servo di tutti — scoliro 
scoldro scolare — scomdter scomrnettere, 
scometairme sconietteremo — scötta ri- 

9* 



135 



136 



cotta — sedla secchia — sega sega — 
sentemidnt sentimento — sepoltöira se- 
poltena — setembro settembre — siala 
sella — soldudt soldato — spacudrme 
spaccare — el spiach lo specchio — 
spidnza milza — sposudr sost. verb. spo- 
salizio — spudg spago — spudla spalla 

— squadrudr squartare — stdign stagno 

— stataira stadera — staura stuoja — 
stopain stoppino — stuafa staffa — stu- 
diüre „studiare", affrettarsi — stuöpa 



stoppa — suang sangue — subldr zuffo- 
lare — sublot zuffolo — T: tendja tena- 
glia — tervidla trivello — tidta zia — 
tos tosse — traviersa grembiule, ven. 
„traversa" — U: udl olio — V: vaida 
vite — vaila vela — val valle — va 
levudr va prendere — venero venire, ve- 
ndjo vengo — vestSr, se vestire — vidrm 
verme — vicidin vicino — vöita sente- 
nella — Z: zocudr giocare — ztigno 
giugno. 



c. Die Mailänder Handschrift. (I, § 60.) 



Non usasi che 1' articolo deterininato el 
per il mascolino, la per il femminino del nu- 
mero singolare ; i e le nel plurale. 

Dicesi quindi come nell' italiano el jomno 
V uomo, la lebra la lira (moneta) e i jomni gli 
uoinini, le lehre le lire. 

Ha inoltre il dialetto antico di Veglia 
T articolo indefinito join uno, e joina una, 
come p. e. join mezul un bicchiere, joina mo- 
naita una moneta. Qui osserveremo che non 
tutti i sostantivi usano lo stesso genere degl'ita- 

1 (el canapial = la vipera, Imp.). — 2 la juach Istr. 

Quindi chi volesse pur dire strada o via, 
cale o passaggio, dovrebbe contentarsi della voce 
cal (la), mdur 1 significa grande, maggiore, 
anziano, maturo e per consequenza si dice 
[7 1] joina mulier 2 mdura una donna grande, 
[72] el feil ple mduro il figlio maggiore [73] el 
grun sant mdur il grano e maturo. E cosi ve- 
stemidnt comprende ogni genere di vestito, la 
jarba ogni specie d' erba, passerdin ogni sorta 
uccelli, ßdsta qualunque passatempo, e simil- 
mente di molti altri vocaboli. 

La desinenza dei plurali e la stessa che 
nei nomi italiani, e ciö per que' nomi che ter- 
minano in vocale, v. g. sedia catrieda, pl. ca- 
tiedre, 3 vicla citta, pl. viele, 4, credro credito, 
credri, muöstro maestro, muöstri; e cosi splöima 
scliiuma, candissa cenere, juöpa ape, oleja b 
oliva, joiva 5 uva, rdipa riva, vdita vita, udelo 



liani, come puö vedersi nelle parole — la corda 
el canapial, la vipera 1 el carnoid, la coscia el 
boss, la biada el vet, Y ago la jude 2 , il debito 
la debeta, il ciglio la ceja; altri al contrario 
che in Italiano, il mattino e la mattina el des- 
mun, la lepre ed il lepre el lipro, e nel plu- 
rale i castelli e le castella i castial, i bracci 
e le braccia i braz; e che poi sobrio . . . non 
ha che un termine per ogni idea, e com- 
prende pur anche molte idee sotto un termine 
solo . . . 

occhio, frudtru fratello, raddica radice, poplo 
popolo ; nelle quali parole non puossi non avver- 
tire 1' estrema rassomiglianza con i vocaboli 
latini; cathedra, viculum, creditum, magistrum, 
spuma, cinis, apis, olea, 5 uva, 5 ripa, vita, ocu- 
lus, frater, radix, populus o poplus, e poplo 
come dicevasi nel romano comune dell' ottavo 
secolo (Perticari op. cit.). 

Sonvi pure dei nomi che hanno nel plu- 
rale le desinenze immutabile p. e. el doch il 
contadino, pl. i doch i contadini, 6 el criss il 
ciriegio, i criss 1 i ciriegi, el biss il baccio, 
i biss i bacci ; 8 altri lo hanno irregolare, el 
pudre il majale, i puarch, d * el didnt il dente, 
i didnch, 10 el cuön il cane, i quini, 11 el detco 
il dito, i dacli: n finalmente alcuni difettano 
del singolai'e, come aldite le budella, carvidle 
cervella, 13 altri del plurale come zidnt gente ecc. 

1 maur (ohne Accent) I. N. — 2 midier N. — 3 catriede N. — 4 (Sicher Druckfehler: viela citta pl. viclum citta 
N.) — 5 Fehlt I., N. — 6 el coes il cont., pl. i cioes, I.; el ciocs il cont., pl. i ciöc.i N. T (Woher Ive's „cittadino" ?) — 
7 r.rissi B. — 8 (Sicher falsch el briss il bacio, pl. i hrissi, B.). — 9 el puarch, i pttardu l.\ el puarc (i puäres) N. 



137 



138 



— 10 i diancs I. und N. — 11 eumi ib. — 12 Ratti schreibt eigentlich el detio, De Barth, el detvo (?). Siehe jedoch 
I, § 60. Auch Ive detco S. 118 (nach T?). il declo, i dacli, I., (el deles) i dacli N. — 13 cervella N. — T: *-c*. 



Una particolare caratteristica di questo dia 
letto si e il frequente canibiamento delle vocal 
latine i o u nei duisoni ai, au, oi corne negl 
eserapi : rovdina ruina, Idin linum, faica ficus 
pdira pyrus, perndica perdrix, faid fides, ma 
rdit maritus, carbdun carbo, sapdun sapone 
pentdur pictor, relijdun 1 religio, ondur honor 
amdur amor, jdura hora, rassdun 2 ratio, döi 
duo, spdit Sputum, Idin lumen, flöim flumen, 
eröit crudus, pdin pugnus. Anche la vocale e can- 
giasi in ai nelle parole rdid retis, cdira cera, 
vdina vena, ddirt* certus; e la desinenza latina 
in entum mutasi per ordinario in iant, come in ve- 
stinientum vestemidnt, serinentum sermiant, ecc. 

Dal che si possono, dedurre due osserva- 
zioni ; la prima che nel nostro dialetto roma- 
nesco 3 i nomi sostantivi siano pur semplici o 
collettivi non mutano giammai desinenza per 
variare di casi . . . L' altra osservazione volge 



intorno ai dittonghi . . . acdid da acetum, bldire 
da volere, mdiss 5 da missus, jdnda* da unda ; 
e mentre i trovatori della provenza cangia- 
vano . . . i nostri conservavano molte parole 
latine nell' originaria purezza, come mulier, 
pauper, cauda, laudare, ganere, implere, o con- 
tentavansi del cambiamento di alcune lettere 
soltanto come gotta per gutta, pitra per petra, 
arddre per ardere, gauddre per gaudere, te- 
ndre per tenere, o ne mutilarono pur anche e 
svisarono togliendo o aggiungendo alcune let- 
tere o dittonghi siccome portava 1' uso della 
rustica favella. Quindi ne venne miur da inin- 
gere, redre da ridere, nepaut da nepos, crd- 
scro 6 da crescere, sidmpro da Semper, ddmno 
da damnus, caiptdre da capere, judrbul da ar- 
bor, säur da soror; frudtru da frater, e cento 
altri, cui poscia il commercio coi moderni can- 
giö vie' maggiormente. 



1 Ebenso B. religiaun, I. T. und N. — 2 rasaun, B. — 3 Latino-celtico I. und N. — 4 De Barth, liest ciarl (aus 
Versehen'?); auch I. T. und N. ciairt. — 5 meiss N. — 6 (crüsero I. ; crüscero N.). — *joinda T. 



... La desinenza in us cangiossi in aus, 
come in generdus generosus, avardus avarus, 
goldus 1 gulosus ; nella maggior parte poi la 
desinenza fu tronca, quäle osservasi in sot 
siccus, dolc dulcis, viard viridis, ruass ruber, 
che terminano nel femminile in a, e vengono 
preposti o seguitano i sostantivi serbando le 
medesime relazioni di genere, nutnero e caso. 
II 2 paragone componesi anteponendo all' aggiun- 
tivo la particella ple piü, e da 3 bdila assai, 
p. e. la tdca* ple pedla la ragazza minore, ge- 
nerdus da bdila generoso assai, generosissimo. 

1 (gulosaus B.) — 2 Bei I. T. und N. fehlt bis „generosissimo" — 3 baila (ohne da) assai, B.) — 4 So liest 
sowohl De Barth, als auch Ratti. Durch Cubich verschrieben, statt Iroka — 5 Fehlt, I. — 6 Fehlt, I. und N. — 7 (jo.i N.) 
— 8 Fehlt, I. und N. — 9 vuaster überall — 10 Cocs, I. und N. ; tot fehlt bei De Barth, (aus Versehen?) — 11 cerC 
join B., I., T., N. — 12 certain ib. 



Piü scarso e il numero de' pronomi ; ve 
ne hanno de' dimostrativi ; quali mi me, nu 
noi, egli jul e jal, 5 voi vu, loro luur, questo 
cost, lui lu, quello col, gli ju; altri che indi- 
cano il possesso: me mio, mi miei, to tuo, tuoi 6 
tuoi G , soo 7 suo, sui 8 sui, 8 nudstro ( nudster) 
nostro, vudstro (vuester) 9 vostro; universali ed 
indeterminati, come toch e tot 10 tutto, ciairt 
join 11 certuno, ciartdin 12 certi, qualunque join 
qualunque, el tual il tale; negativi finalmente, 
come nencioin nessuno, de ndja niente. 



Riguardo ai verbi ... e da osservarsi che 
sono in gran parte diffettivi e irregolari . . . 

1 Istr., T und Not. fügen hinzu: 
Avär — Avere 
Ju jäi — io ho, 
Te jii — tu hai, 

Jal jäit — egli ha, (Not.: sait. Druckfehler. Siehe I, § 60) 

Nu jäime — noi abbiamo, (T. : nu ji'ltri j.) 

Vo jäite — voi avete, 

Jäju — loro hanno, 

Jäime 1' avoit — abbiamo avuto, 

Ju 1' avarä — io 1' avn>. 



I verbi ausiliari sdite essere e avdr avere 
irregolari anche questi ... 1 

Säite — Essere 
Ju säi — io sono, 
Te sänte — tu sei, 
Jal sant — egli e, 

Nu säime — noi siamo, (T. : nu ji'ltri s.) 

Vo säite — voi siete, (T. und Not.: vu s.) 

Jai sant — loro sono, 

Ju ga foit — sono stato. 

Ju fera (Istr.: fara) — io sarö. 



139 



140 



[1] El andüar 1 fo bun en paiic; 2 [88 

sain 3 tot strac. 

[3] Me fermuör 4 a cäuc join mo- [88 

miänt. 

[5] Potäite zer aninch, 5 se bläite [88 

[7] En cal bassalca 6 zerme? [88 

[8] Va siampre drat per non fallur [88 
la cal. 

[10] Feualmiant jaime arivuät [88 

[11] ßlajo 7 lane 8 de boss [89 

[12] Daiteme lane ' J de buarca ve- [91 

trüna, 10 que cümpra i pauper. 

[15] Bläi me scutro jöin diant [91 

[16] Bläi dorme> tota 11 la desnnin [89 

[18] Decäite al mi jomno, que me ve- [89 

naja destruär a bon äura 

[20] Non 12 jäi potait dormer que j6ra [89 

el liät mal tat 

[22] Sant crepuata la peslatöira 13 [89 

[23] Metärme join carassäun en tela [89 

puärta 

[25] La cutfrne, 14 que se manaica sant [89? 
gheluäta 15 

[27] La jarba sant 16 moiciärno (sant 17 [91? 
joit 17 ) 

[28] El cu6n blaja me moscuar [91 

[29] El priänz 18 sant en mäissa, saime [87 

prandär 
[Fehlt] Crepür co le mun 

[31] Domuända cont que te bule. [87 

[32] Co facassäite (fuoste) ia in viassa [87 

maja? 

[33] El tiamp se moitüro 20 [87 

[34] Infloraja i juarbul [87 

[101] Le stalle, que le (?) löic [87 

[35] La 21 sudäur p£zla dal fruänt [87 

[105] Säin 22 joit fenta le uasse. [87 



II camminare im poco fa bene; 

sono tutto stanco. 
Mi fermerö qui un momento. 

Potete andar avanti se volete 

In quäle chiesa andremo? 

Va sempre dritto per non fallare 

la strada. 
Finalmente siamo arrivati. 
Voglio 7 legna di quercia 
Datemi legna di barca vecchia che 

comprano i poveri 
Voglio levarmi un dente 
Voglio dormire tutta la mattina 
Dite al mio uomo che mi veuga 

a svegliare di buon' ora 
Non ho potuto dormire perche il 

letto era mal fatto 
E rotta la serratura 
Metteremo un catenaccio alla porta. 



La carne che si maugia e fredda. 



L' erba b umida (e bagnata) 

II cane voleva mordermi. 

II pranzo b in tavola, andiamo a 

pranzare. 
Rompere colle mani 
Cliiedi quanto vuoi. 
Cosa fareste in vece mia? 

II tempo si cangera 

Fioriscono gli alberi 

Le stelle che brillano 

II sudore goccia dalla fronte. 

Sono bagnato fino alle ossa. 



1 (andüar, I.) — 2 pauc, I. T. und N. — 3 saint, I. — 4 fermuär, I. — 5 anincs, T. N. 
(= anims, I., Druckfehler) — 6 basalca, I. und N. — 7 Blaji voglio, I. — 8 lane, ib. — 
9 lana, ib. — 10 vetruona, I. T. und N. — 11 tutta, I. — 12 No, T. N. — 13 peslatoria, I. T. 
und N. — 14 (cuöirne, B.) — 15 (gheläuta, I. und N.) — 10 soint, I. — 17 Fehlt I. T. und N. 
- 18 prienz ib. — 19 Fehlt ib. — 20 -a (?) T. — 21 {Le I. N.) — 22 sai T. 



141 



142 



[111] Zaime copuar en vegna 
36; Non* fero da baila 
[37] Sai resoluto a stuar nela vicla 

1' inviarno 
39 Dame el sedarul que 2 el sant en 

scarsella nuva 
[41] Capta que el fero 3 en tiara 
Tehlt] La jäi duat a lavuär percä [42] el 

jera spuarc e fosc 
Fehlt] Te mi fuat spetuär da baila 
[Fehlt] No jai potait ven£r aninch que 
jai (?) avai da fuar 
[43] Näun sant 3 ' tiamp 4 de stuar en 
liat; julzete, naun 4 ' te siänte 
que tonaja e fulrninaja? 
[46] Sta nuat ju 5 foit en maur ghe- 
luät, 6 que tota la jacqua joi 7 
glazait. 

[49] Mio 9 credaja che 10 te sante 
muärt tot tiamp que no tiä 11 
vedoit 12 

[52] La cal sant segäura de 13 däi e 

de nuat; no 14 se siänt no de 

Idtri 15 ne sassain. 
Fehlt" Co fera su el muänt, zere per la 

cal drata. 
[55] Da pessünt que te 1G catuäre 17 la 

cal 18 en tel dermün. 
[56] Jaime de vain vetriin, juälb, fosc, 

ruass, dolc, 19 garb, 
[59] Jamna maja junda cauc 
[60] Junda con maic; säime vedar co 

que i 20 foi i nuästri. 
[Fehlt] Viäin subit, tuänt que säi le- 

vuar co que jai besuägn por- 

tuarghe. 

[61] Jere jai sdit tieVch 21 dormeV. 
[64] E per cost 22 no 23 jai 24 potait al- 

zür se ninch. 25 
[66] Dapu la cäma co ji 26 fuät? 27 
[68] Jaime se piars in palaure, jaime 

faulat de nuastri affuär 



Andiamo lavorare in vigna 
Non sara** assai 

Sono solito 1 di star 1' inverno in cittk 

Dammi il fazzoletto che 2 e nella sac- 

coccia nuova 
Guarda che sarä in terra 
Era sporco e nero 

M' hai fatto aspettare assai 
Non potei venir prima perche aveva da 
fare 

Non b tempo di stare a letto ; non senti 
che tuona e fulmina? 

Questa notte, fece un gran freddo che 
tutta 1' acqua s' e ghiacciata. 8 

Io credevo che fossi morto tutto il tempo 
che non t 1 ho veduto. 

La strada e sicura di giorno e di notte; 
non si sente ne di ladri ne di as- 
sassini. 

Quando sarai sul monte va per la strada 
dritta. 

Difficile troverai la strada nel bosco 

Abbiamo vino vecchio, bianco, nero, 

rosso, dolce garbo 
Anima mia vieni qui 
Vieni con me; andiamo a vedere cosa 

fanno i nostri. 
Vengo subito, tanto che prendo ciö che 

fa bisogno di portar loro. 

Jeri sono andato tardi a dormire. 
E per questo non ho potuto alzarmi 
prima 

Dopo la cena cosa hai fatto? 
S' abbiamo perduto in parole, abbiamo 
parlato dei nostri affaxi. 



143 



144 



*Näun, I. T. N. — **fara, I. — 1 risoluto, I. — 2 Fehlt bis nuva (bezw. „nuova") I. — 
Sfiero, I. N. — 3' e T. — 4 (tiampe, N.) — 4' no T. — 5 eZ, I. T. N. — 6 (ghelüat, B). — 
7 joi«, I. — 8 gelata ib. — 9 Mi, I. T. N. — 10 que ib. — 11 te ä ib. — 12 vedait ib. — 
13 Fehlt bis nudt, I. — 14 nuan, T. N. — 15 läder, L, Zadre, T. N. — 16 (7a, B.) — 17 ca- 
töttre, I. und N. — 18 col, B. — 19 (dole, N.j Druckfehler) — 20 Fehlt I. — 21 Jiercs, I. T. N. 

— 22 cas, B. — 23 ne I. T. N. — 24 (ja?- I. ; Druckfehler. Siehe I, § 60) — 25 nincs, I. T. N. 

— 26 i ju ib. — 27 fait, I. 



Da simili esempii e facile accorgersi che 
i verbi nell' antico dialetto di Veglia non de- 
clinavansi che nei tempi principali presente, 
passato e futuro ; 1' imperfetto non muta desi- 
nenza che nella prima persona del singolare 
e del plurale ; nelle altre persone i in tutto 
simile al presente; lo stesso dicasi pure del 
passato perfetto. L' imperativo e pell' ordinario 
irregolare, e si fa alla maniera dei latini e de- 
gli italiani: vine 1 (Junda) cduc 2, veni huc; 
1' infinitivo riceve spesso alla fine la particella 
nie, zerme andare, senterme sentire, jöngdrme* 
ungere, stotudrme 3 spegnere 3 ecc. p. e. sen- 
terme co le racle udir con le orecchie, jon- 
garme* col uail ungere coli' olio, stotudrme el 
fuc 3 spegnere il fuoco. 3 Altre volte e semplice 
come bldre volere, tacdre tacere (imper. tich. ri 
taci), sapdre 6 sapere, 5 decedere decidere. L'in- 
dicativo e il condizionale come pure il partici- 
pio e il gerundio si modellano quasi completa- 
mente sull'italiano da que'pochi che ancora bal. 
bettano il patrio dialetto. Lo stesso e del passivo. 

Gl' avverbi principali sono : cduc qui e 
qua, luöc la, dapü dopo, müi mai, ne ne, nudn 



non, noja niente, altramidnte altrimento, sidm- 
pro sempre, de ple troppo, percb ü perche, füre 
fuora, drdnte dentro, a lieh 7 vicino, 7 ultra ol- 
tre, aninch s avanti, eudntra 5 contro, 5 da 9 cauc 
di qua, 9 da luoc 10 di la, da dri n di dietro, 
tierch tardi. 

Le restanti dal piü al meno assomi- 
gliano a quelle della lingua dalla quäle di- 
scendono. 

Lo stesso dicasi delle congiunzioni, che 
non di rado mancano affatto e rendono il di- 
scorso breve bensi ma altrettanto oscuro. 

Tra i numerali havvene di schiettamente 
italiani, e ben facile che anticamente si nume- 
rasse altrimenti. Ora perö pronunciandosi si fk 
nel modo seguente: join uno, doi due, tra tre, 
quattro, 12 cienc 13 cinque, si sei, sdpto sette, 
uotto li otto, nu 15 nove, 15 die dieci, jonco un- 
dici, dötco 16 dodici, tretco 17 tredici, quatuarco 
quattordici, cionco quindici, setco 18 sedici, dichi- 
sdpto diciassette, dichiddpto diciaotto, vench 19 
venti, venchjoin 5 ventüno 5 etc., trianta trenta, 
quaranta, cionquanta, sessuanta, septuanta, 20 
octuanta, nonuanta,' 20 ciant cento, mel mille. 

1 Fehlt I. T. und N. — 2 eauch I. — 3 Fehlt I. T. und N. — 4 lies I. und N. — 5 Fehlt I. T. und N. — 6 (perio, B.) . 
■ — 7 (Druckfehler a lies lontano, I.); a lies (beatano, Druckfehler) T. N. — 8 anincs, I. T. und N. (avinch, B.). — 9 cauc 
(ohne da) di qua, B. (da caue, N.). — 10 Ratti schreibt eigentlich luoi: i statt e verlesen; luoc, auch I. T., Uwe [sie] N. — 
11 Fehlt bis tardi, I. T. und N. — 12 quatev ib. — 13 cienq, I, — 14 octo, I. T. und N. — 15 Fehlt T. N. ; nuove, I. 
— 16 (De Barth. Hess dotro); dbeto, I. und N. — 17 Fehlt bis diciaotto ib. und T. — 18 (De Barth, seteo). — 
19 vencs, I. und N. — 20 Fehlt I. — *jongärme L, N. 



2. Aufzeichnungen des Herrn Adolfo P. De Zonca. (I, § 64. 



116. Vassilich Antonio fu Francesco 
da Veglia, d' anni 77 (un po' confuso nelle idee). 
19. 9. 1879. 

Zairae via = andemo via 

„ für — „ fuori 

„ in basalca = „ in Chiesa 
„ für für == „ il lavor far 

fare 



Senaur mi = Signor mio lo vi sin grad 
mi 1 = io vi ringrazio lo vi sin cur mai 2 = 
io vivo nel cuor e se venisse 3 da desser e se 
avve de peccare 4 ve raecomand 5 vi raeco- 
mando la santut mai G la salute mia el mi- 
sero cur il misero cuore e la misera jamna 
mai 6 e la misera anima mia [499] 

la pecora = La pira 



145 



146 



Zaime levür = andemo tor 


Zaime zapur 


— andemo zapare 


che für = che far 


j II diavul selo cagut 


= I diavolo te la 


Zaimo Arür = andeino arare 




caga 


Pel de quella maura i Fiol d'una buzza- 


1 e pauc cauc se lo portut 


= e qua te la porta 


Fil d' uno buzarauna < rona 


cionco = cinque 




ma plovaro = ma piove 


sapto — sette 





Von Ive gedruckt 1 jü ve ringr&dme. — 2 /il vis in cur mäj Jo vado (vo?) nel cuor Uli 
se venissi a mancare. — ü ricomuänd. — 6 maja. 



3 venesse 



4 e 



117. Zaime a cuza andiamo a casa 
Zaime manciur = andiamo mangiare 
„ aprinz = „ a pranzo 

„ di sois = „ di su 

„ a porta sois [?] = „ aportadisu 
Che für = Che fare 

Pregar Di = Pregare Dio 

Chi era Drent = Chi era dentro 



La nena de Di = La madre di Dio 
Che la pregava Di = Che la pregava Dio 
A zenocci nu = A genocci nudi 

safte [sie] = sette 

Che venaro anca jal = Che venirö anche mi 
Für menosco [sie] = faremo qualche cosa 
volete manciur due lebrezze de quella maura 
volete magnare do lire de quella merda. 



118. Antonio Udina detto Burbur da Veglia d' anni 56. 24 e 26. 10. 1879. 



[155] In col moncial 1 l'era 2 ima basalca 3 
che Vera grante 4 [sie] la niena di 5 Di 
De naclenoide a6/?7 la pregua y8 Di 



di la 



su 



fei 



san- 



covo 



foite 



Passu* 9 
taico 8 
Ma niena magia 13 
ciaiko ?15 

160] A fei'' 16 me ne duarmo 17 ne vel ls 
giaggio 18 

Che una raja rivission 19 de voi a 2ü 
fatto * 

Qui cuini di Iudei 21 vi 22 opraiso 23 
I vi 21 rni nua' a 25 roe 26 e 27 Pilato 28 
Fegna le chilaone* 29 
Delle 30 chilaune fena 31 le perjaune' 132 
[165] Allank" 33 [oder Allauk ?] dilla 33 

Sunta Crauc 
I vink 34 chiodur 34 
La vustra Suanta 35 buocca 36 da bar 

la dimandua 37 
E col fiel 38 e col acait 39 i ve la 

intoscua 



Per questa via ritrovo una chiesola 
che era drento la madre di Dio 
che la pregava la orazioni di Dio 
Passö da di la il divin suo figliuolo 

Ma madre mia cosa voi fate qui drento 

Ah figlio non dormo ne velio 

che un cattivo insogno de voi ho fatto 

Quei cani di Giudei che vi ha preso 

I vi ha menado a Rode e a Pilato 

Fina a le colonne 

Delle collone fina le prigioni 

AI legno della Santa Croce. 

I lo ga inchioda 

La sua Santa bocca da bever ha do- 
manda 

E col fiel e coli' aceto i lo ga inve- 
lena. 



1 muntdl. — 2 el jera. — 3 Hiezu missa copidrta e missa discopidrta. — 4 che el jera 
drantet — 5 de. — 6 a denöcle. — 7 Hiezu che. — 8 priegüa. — 9 Passü. — 10 de luök. — 
11 el. — 12 feil. — 13 maja. — 14 co vo. — 15 Saico. — 16 Ahl feil. — 17 mo. — 18 vel- 
(jajo. — 19 rivisiön. — 20 jai. — 21 Juddi. — 22 ve. — 23 dju fr diso. — 24 j ve. — 25 da. 
— 26 Rüde. — 27 Hiezu da. — 28 Hiezu e da Pilato. — 29 kildune. — 30 da le. — 31 fe- 

Schriften der ßalkankommission. I. Heft V. (Das Dalmatische II.) 10 



147 



148 



gna. — 32 Hiezu da le perjaune. — 33 a Iduk. — 33 de la. — 34 ve inkiodua. — 35 sünta. 
— 36 buca. — 37 domandiia. — 38 fidl. — 39 acaid. 

Can.Petris: <x zendcle. ß döite. y priegud. 3 passuö. s [hiezu?] vu sünte contesse. '( chidicu. 
Y) fuiel. 6 [wo ?] on juönziuol de Di ga gdssa pidrto i mena. v. chelduna. X la prigiduna. 

\>. a Idin. 

119. Antonio Udina detto Burbur da Veglia d' anni 56. 26. 10. 1879. 



[150] Iu l vis costa sara in" Hat mi 

In sai 2 dormar 3 voi 4 Signaur che 
sapaite 5 

Iu non 3 sai se costa nuat mi e tro- 
var 7 vi 

Voi Signaur che sapaite ve recco- 

muonda 8 
La jamna maja 

Perka 9 dismun 10 mm sai se me 
levnre 11 

In ve pri 12 e ve reccomuonda y8 la 
janrna maja 



Io vado qnesta sera nel mio letto 
To vado dormire e voi Signore che sa- 
pete 

Io non so se qnesta notte me ritrovarö 
vivo. 

Voi Signove che sapete si raccomando 
L' anima mia 

Perche dimani non so se mi leverö 

Io vi prego e vi raccomando 1' anima 
mia 



Beim Drucke Ive's fehlt die Ubersetzung. 

1 Voran Signdur mi. — 2 zai. — 3 durmer. Hiezu: cöisa in gruja? maja. — 4 Fehlt bis 
sapaite. — 5 nun. — 6 me. — 7 cattira. — 8 recomuönd. — 9 percd. — 10 desmün. - — 11 le- 
vitra. — 12 prik. 

Can. Petris (§ 66) : a i. ß gruba. y ricomünz. 



120. [482] Pelo main 1 zaja 2 füre = pic- 
colo mio vai a fuori. 3 lea 4 le beste 5 che le 
zaja a* manciur = prendi le bestie e che le 
magni 7 fegna 8 costa sara = fino questa sera 
le pire el buuc 9 la capraina = le pecore el bue 



e la capra 10 ciala per te che qualche 11 besta 12 
non 13 te fure 14 del mul a te spizialmianta 15 
il 16 carnoit 17 guarda per ti 18 che qualche be- 
stia non te avessi dal far 19 del male special- 
mente la vipera. 



1 maju. — 2 z4j a. — 3 Hiezu in campagna. — 4 legäja. — 5 biasle. — 6 lega. — 7 vadano a inangiare. — 8 feinta. 
— 9 Cäuta el bu, le pire guarda il bue, le pecore. — 10 Hiezu se naun jii le cuölse, mutete percö mut le s'cale fero 
mdure, e jü jdi täima se non hai le calze, mettile, perche ora 1' erbe saranno grandi, e io ho tema. — 11 calco. — 
12 biasta. — 13 naun. — 14 furo. — 15 spisialmidnta. — 16 el. — 17 carnöid. — 18 guardati. — 19 farä (faccia). — *Fehlt. 

serpente = serpiant carne = cuorno pesce = piass. formaggio = chiss pan = puon, 
vino = vain, casa = cuoza cane = cuon, quider — quadro, spiac = specchio. 



121. per violi la mi perzauna = per ve- 
der la mia persona, 
perka mut le fiaz.a se fero spuark o niat = 
vojo veder se son netto o se son sporco 
[323] buole 1 fiaste buol 2 vestar 3 = belle feste 
bei vestir 

1 hiale. — 2 bial. — 3 vesler. — 4 fiaste. — 5 mant ur. 



[324] buole 1 fieste 4 [oder fiaste?] buon 2 man- 
ciur 5 buone 6 feste bon 7 mangnar 

[325] buone 1 fiaste bon 2 dorma 8 [sie] = buone 8 
feste bon 7 dormire 
El priat di la miassa — el prete dice 
la messa. 

— 6 belle. — 7 bei. — 8 durmer. 



122. joi 1, doi 2, tra 3, quatar 4, cink 5, 
sis 6, siat 1, vuat 8, nuuf 9, [p. 134, 135] 
adis 1 10, diejonco 2 11, dieduus 3 12, dictra 4 13, 

1 dik. — 2 dikjönko. — 3 dikdt'i. — 4 diktrd. — 5 dikquäter. 



diequater 5 14, viant 20, ciant 100, Domenica 
= Domienka. 



149 



150 



123. [469, 470] Zainae poture 1 perkan 2 
[sie] la loina del inias 3 gennir 4 andemo po- 
tare 5 perke la luna del mese di gennajo che 0 
costa 6 la impennaja il tinnire che questa im- 
pennise i tinazj 

[474] Zai 7 levure s un pauk di ! ' rauba in bo- 

tiag 10 = vamini 11 a prendere 12 un 

poco di roba in bottega 
[474] lea ,; levure ' ; doje levra 13 di 9 rias 14 = 

a prendere due libbre di riso 
mi signaur de kola fat marianda Mio 

signore cosa ha fatto marenda 
[407J Iu jai bevut 15 el caffe = Io ho bevuto 

el caffe 

[407] e Iu jai fat 16 marianda un 17 biscaun 
di 9 cuorno = e io ho fatto marenda 
un boecon di carne 
e Iu jai bevut del viin = e ho bevuto 
del vino 

[395] El sual 33 le 29 cuol 3 * perkan 2 i mias le 29 
ri II sole le caldo perche i mesi sono 
cattivi 35 

39 



[455] 



[446] 
[446] 

[447] 



[467] 
[434] 

[434] 



[389] 



[438] Perkoos 2 in 36 cost an 37 non 38 avran 
noglia di 9 formentaun = Perche in 40 
quest' anno non avremmo 41 niente di 
formentone 

[440] perkoo 2 il 42 sual 33 nulla 43 iprais 44 toc 45 

= perche il sole ne 6 lo ha preso tutto 
[440] Perche 2 1' 42 era 46 de ple cuold perche 

1' era di 47 piü 47 caldo 
Bongiur Bondai Bongiorno Bondi 
[380] Per 6 costa sara dekai 48 lavai 49 da 9 kaine 50 

= per 6 questa sera di r ' cosaavrö 51 da cena 

1 copudr (poture) le lane intel dermün. — 2 percö. — 3 Hiezu de. — 4 Hiezu la inpenaja el tinir. — 5 tagliare. 

— 6 Fehlt. — 7 Zaime. — 8 levür. — 9 de. — 10 stassaun. — 11 Andiamo (a). — 12 levar. — 13 lehre. — 14 rize. 

— 15 bevoit. — 16 fuot. — 17 join. — 18 Signaur mi. — 19 jdite. — 20 pruntuöt. — 21 bun. — 22 jü. — 23 ve- 
nera. — 24 cunpanaja. — 25 scdle. — 26 facaja. — 27 plovaja. — 28 tenpidsta. — 29 sant. — 30 tinnp. — 31 rio. 

— 32 furo. — 33 sdul. — 34 cuöld. — 35 tristi (rei). — 36 par. — 37 jdn. — 38 ndun. — 39 avraime. — 40 per. 

— 41 avremo. — 42 el. — 43 lo. — 44 jdit prdis. — 45 tot. — 46 jera. — 47 troppo. — 43 de co, — 49 jü jdi. — 
50 edina. — 51 ho. — 52 apparecchiava ella. 



e mi 18 Signaur 18 de ko le 6 haj 19 pron- 
tat 20 per 9 prinz = e mio Signore cosa 
ha prontato per pranzo 
Se fero de buun 21 io 22 venare 23 in con- 
pagnaja 24 soa Se fosse di buono io 
venirei in compagnia sua 
puarta kauk un pauk di 9 braud = porta 

qua un po' di brodo 
Perkan 2 costa sara io 22 jai di stiale 25 
di 9 manciur per questa sera mi ho un 
po' di erbe da mangiar 
Iu jai taima che le me fua^a 26 mul co- 
sta nuat ho timore che le me faccia 
male questa notte 
venaro la pluuf 27 venira la pioggia 
la tempiasta 28 le 29 tiamp 30 ri = la tern- 

pesta le un tempo cattivo 31 
perche 2 coost 6 [cooss?] ne fure 32 stuor 

mul ==> perche ne fara star male 
Iu nun sai che avai dakaina = io non 

so che avrö da cena 
Iu ghe dumandure alla patrauna = Io 

ghe domandero alla padrona 
Deko la pareciua per kosta sara Di 6 
cosa la 6 parecchiera 52 per questa sera. 
Pruonta per kosta sara un pauk di sgua- 
ziet di agniel e join piat di piasta che 
busta per no iltri = pronta per que- 
sta sera un poco di sguazzetto di 
agnello e un piatto di pasta che ba- 
sta per no altri. 
Bonapetiat = bon apetito. 



124. Antonio Udina 1. 11. 1879. 
[509] Tuota nuest * ko tu sai | in nel ziel [sie] 
sii suntificat il nam tu | e vinigne nel 
rin tu | sii fat la volont tu | cois in 
ziel cois in tara | dute kost di il nuest 



puon cotidian e remetian i nuestri de- 
bitian | coise noi remetian i nuestri 
debitian | e non zinduar in tentazian 
mul deliberian si cosisii. 



* Die senkrechten Striche bezeichnen die Stellen, wo die (wohl überflüssige) Übersetzung eingeschaltet wurde. 
Im Drucke lautet das Ganze: 

Tuöta nuester che te sdnte intel sii, sdit santificuöt el ndum to, vigna el rdigno to, sdit fuot la voluntuöt toa, coisa in 
til, coisa in tidra. Duöte cost ddi el pun nuester cotidian, e remelidj le nuestre debete, coisa nojiltri remetidime a i nuestri 
debetudr, e ndun ne meniir in tentatiäun, müi deliberidjne dal mul. Coisa sdit . [?] 

10* 



151 

r 



152 



125. [515] Ave Maria. Dii ti salv o Mari | 
plaina di greez | il Signaur ti tauk | tu sai be- 
nedata | Dalle Mulgier sia benedat il frut del 



viantr tu Iesü | suunta Mari Niena de Di | pre- 
gute per niiltri peccataur | mut in nella jaura 
nuestra rnuart, cosisii. 



Im Drucke: Di te salves, o Maräja, plaina de greis, el Signäur sant con täik; te sänle benedata infrä le mulier, 
sdit benedat el fröit del viantro to Iesü. Suonta Maräja, niena de Di, prealte per nojiltri pecatäur, mut e intela jdura 

de la nuestra muärt. Coisa sdit. 



126. [528] Credian in Di tuota onnipotian | 
Creataur del ziel e dalla tara | et in Iesu Criist 
unik Signaur nuest | il kal fuit concepiit dulo 
Spirt Suont | le nasuut di Mari Virgina | kola 
e patiit sote Ponzio Pilato | la e crozefiis e rnuart 
e sepualt | Desciis all' infiarn | il tra di e le 
rescuscitad da muar | sedia al ziel | sadia alla 

Im Drucke: Jü crdid in Di tuöta onipotidnt, cratäur del sil e de la tidra, e in Jesu Crast su feiig, sdnglo 
signäur nuestro, el col fdit consepdit da lu spiritu suont; jdit nascdit da Maräja virgina, jdit palidt di sdte Pönsio Pildto, 
fuit crocefäix, muärt e sepuält, jdit dessendöit inlSl infidrn, el träto ddi jdit resussitudt da mudi-t, jdit zdit sdis intü sil, 
sidd a la didstra de Di tuota onipotidnt, da luölc vendro judicür i vi e i mudrls. Jü crdid intcl spiritu suont, intela suonta 
basdlca catdlica, la comuniäun de i sudnts, la renüssiäun de i pecäts, la resuressiäun de la cuörno, la vdita etdrna. Coisa sdit. 



dastra de Di tuota onnipotian I kola e dä ve- 
nii [sie] a jiudiker i vie i rnuart credian nello 
Spirit Suont | La suonta bazalca katolik | la 
comunian de Suunti | la reinissiaun dei pecca- 
tis [sie] | la resurezian della cuorno | la vaita 
etarna, cosisii 



127. Di sia benedat | Benedaat il suo 
Suante nam | Sii Bendaat Iesü Criist vier Di 
e vier om | Benedaat il nam di Iesü ] Benedat 
Iesü nel Suontiis Sacramen di 1' alter | Bene- 
daat il amabil suu cuur [zunächst cuur } dann 

128. [377] Kosta nuat vedarme se levurme 
che 1 le 2 tiamp 3 buon 4 [?] ciapurme il 5 laciar 6 



corrigiert] | Benedata la green Niena di Di e 
Mari Suontii Benedaata il Nam di Mari Vir- 
gin e Niena | Benedaat Iddii [?] i sui Angi e 
su Suonti. 



questa notte vedremo, se levaremo se -/.e 7 bei 8 
tempo a 9 ciapare 9 dei 10 scombri 

1 se. — 2 el. — 3 tianp fero. — 4 bun. — 5 t. — 6 lacarts. — 7 sarä. — 8 buono. — 9 piglieremo. — 10 g-li. 



129. [p. 134, 135] scarpena = scarpii 1 
folpo = il fualp calamajo = calamier den- 
tale = dentiis 2 cägnizzi = kainz razza = 
reez 3 barbone 4 = barbaun agone 5 = agaun 



seppia — sciap' 
muore molo 8 = 
fuuk il fuoco 



grongo = graun ' mare = 
muul 8 la luuc il lume el 



1 scarpis. — 2 dentis. — 3 rez. — 4 grossa triglia. — 5 cheppia. — 6 siap. — 7 gruang. — 8 mid = nasello. 



130. Iu andurme a spass [oder spaass ?] 
alla marin Io andavo a spasso alla marina 
a puart pisan = a porta pisana 

1 zaime. — 2 für. — 3 marain. — 4 perclie. — 5 andiamo 



[430] le pelle puarte che se 1 saja 1 füre 2 alla 
marin 3 le piecole porte che 4 si 5 va 5 
fuori alla marina 



131. [p. 134 f.] fiore = tiaur tikir = figheri 1 
pier = pero 2 dualz — dolze 

le afure tunte piant di uliv = le fuori 

tante piante di olivo 
puarta un quanest di uuf a cuoza = 
porta un canestro d' uva a casa 
[372?] perki 3 za 3 furme 3 un pauk di 4 bar 
perche 5 faremo 5 un poco di bevere 

1 lico (albero). — 2 pajo. — 3 par für. — 4 de. — 
10 tendit. — 11 a. — 12 batäiz. — 13 feiig. — 14 sant. — 
— 18 sono il materasso, il cuscino, il lenzuolo, le coperte. 



[393] II G rnain 7 comper 8 el me ha 9 tenut 10 
il 11 batez 12 el me feig 13 praimo II 
mio compar ma tenuto a batezzo il 
mio figlio primo 

[403] In liat le 14 el stramaaz 15 e fi cuscian 16 
e 17 le copiarte = In letto e 18 il stra- 
mazzo e il cuscino. 



5 per fare. — 6 El. — 7 tue. — 8 cunper. — 9 jdit. — 
15 slramuas. — 16 cussain, liiezu el linzaul. — 17 Fehlt. 



153 



154 



132. [p. 134, 135] goto = guat | la bo- 
cuola 1 = el boccale | il boccione = el bozuan 2 
pironi = pirauni | cortial = coltello 

La kal pazuiiue aspaass [-ass?] — pas- 
somo la strada a spasso 
[397] el viant le 3 di 4 bor 5 kosta sara = el 
vento h G di borra questa sera 



[458] Suuna 7 la campen 8 gruonda 9 = Suona 

la campana grande 10 
[458] Suuna 7 el viaspro — Suona il vespro 
[452] Le 11 muart el vesqui 12 a Vikla = Le 

morto il vescovo a Veglia 
[427] Iu viis 13 in campaner 14 — Jo vado in 
campanile 

1 bocuMa. — 2 bosdun. — 3 venaro. — 4 de. — 5 bura. — 6 verrä. — 7 Suna. — 8 canpunna. — 9 maura. — 
10 maggiore. — 11 Sani. — 12 oeski; hiezu: e col jültvo jdn jdju fuot jdin nuf veski e quell' altro anno hanno fatto 
un nuovo vescovo. — 13 vis. — 14 canpanaid; hiezu: toic i däi tutti i di. 



133. [p. 134, 135] Cucier 1 = eucchiajo | 
baratlo = naveggio 2 [442] che 3 furme la pu- 
lianta drante = che faremo la polenta dentro. 

La tiaccia 4 = la tecchia 4 [442] forsaura 5 
= la fersora | piain — pieno [442] che 5 fri- 
surme el pias = che friggeremo il pesce. 

[429] La scaaf 6 le 7 per 8 lavur i piat 9 = 
La scafa 10 e n per lavare i piatti. 

1 eucir. — 2 Hiezu : barattolo. — 3 Voran Pruntdja el calder . . . appronta la caklaja. — 4 tiak tegghia. — 
5 la farsaura che frizurme un pauk de pask la padella che f. un poco di p. — 6 scafa. — 7 sunt fuota. ■ — 8 par. — 
9 pidc. — 10 LT acquajo. — 11 e fatto. — 12 fuk. — 13 caniain. — 14 molelaine. — 15 Hiezu se. — 16 palata par 
lev&r el fuk per levare il fuoco. — 17 Fehlt bis zum Ende. 



[463] Zaime al fuuk 12 in camen 13 = An- 
diamo al fuoco in Camino. 

[429] Le moliit 14 che no 15 seuot le muone 
= le molete che no scotta le mani. 

La paliata 16 in 17 kosta ultra kosaina ~ 
La paletta in questa altra eucina. 



III. Die edierten Materialien. 



1. Aufzeichnungen des Canon. Petar Petris' (I, § 66) 

[nach Francesca Maracich]. 



134. [p. 131] agniäl agnello — arür 
arare — balcäun balcone — bu bue — 
cal strada, via — cdvul cavolo — cuorne 
carne — cuosa casa — fazülji fagiuoli 

— Jormentdun frumentone — frutre fra- 
tello — grun grano, frumento — kis 
cacio — lavoratdur lavoratare — mdigl 
raiglio — mduro -i, grande -i — niapta 
nipote — niena madre — pare padre 

— pask pasce — ptelo -i, piecolo -i — 
pira pecora — puarta porta — puon 
pane — sapür zappare — sarazdin grano 
saraceno — sarg sorgo — seclur falciare 

— serdur sorella — udrz orzo — vart 
orto — vdcca vacca. 



135. Comnüta mdja, ve domünz per- 
dondnz; vöi jdite fdits mal a me e jü nn 
a vöi Cognata mia, vi doniando perdono; 
voi m' avete fatto male ed io a voi no. 

Cösta cuosa sant ple bidla de cola 
jültra. Questa casa e piü bella di quel- 
1' altra. 

140. Scunticte, scuntute, cumdre: la 
me feja nun maneiür e nun pissür . . . 
Co bldime für? Sentite, sentite, comare: 
la mia figlia non mangiare, non pi . . , 
Che vogliam fare? 

Tik, samur d! Avdink. Taci, asino 
da Verbenico, 



155 



156 



145. Zahne pri jdqua. Andiamo per 
acqua. 

Suonta niena, möna Eloisa, niena, 
avöita plughe da scuola (9), che et Si- 



gndur il manddssa joina mdura plovdja. 
Santa rnadre, madonna Elisabetta, ma- 

dre , che il Signore gli 

mandasse una grande pioggia. 



[Hiezu die Varianten zu den Nr. 118 und 119.] 



2. Aufzeichnungen Anton Adelmann's (I, § 67) 

[„nach einer Tante von ihm"]. 



150. [p. 133] abastrdin sorta d' uva nera 

— biscaciöl, pl. -iöi bacca del rosaio selvatico 

— cacucie cavalcioni (portare a cacücie) — ca- 
mdrda capanna — cambdlla galla del rovere 

— camistro tritume di paglia — ciddl uovo di 
gallina, ciottolo ovale — dermöne -i bosco -chi 

— drücno uva duracina — gldiba -e, gleba -e 

— gömbro vomere — manzülla manipolo di 
spiche — mazön ovile — näfo nappo, scodella 
di legno — ndid nido — pezeniga pezeghina 
lucertola — pezenigher pezeghiner, lucertolone 

— piciilta sorta d' uva — pigndlla sorta 
d' uva — plüi strada in declivio — s-cidla 
erba mangereccia in genere — specöla specöle, 



pallottoline di marnio da giuoco — ■ stubia -e 
stoppia — süma soina, fascio d' arbusti, viti ecc. 
— vidla donnola — zumd zumdr, fischiare 
(detto di pietra lanciata, di vento e del frusclo 
delle vesti). 

Nomi locali. Bozdite Jri. di bosco), Brus- 
cdit (id.), Castellier, Cornicia, Drdsclo oltre 
esser nome di regione vale „acero" e pur r glan- 
dula", Ghernof, Moscatdour, Posnnk, Punta 
Chidz. 

[p. 126, 126] Bassalcidla, Calzolait, Can- 
cöul, Fontagnale, Gherbezait, Garbine, Luanghe, 
Moncidl, Pizzigöle, Rabassai, Redagara, Valde- 
möur, Zdini. 



3. Aufzeichnungen des Monsign. Mattia Celebrini (I, § 68) 

[aus einem Katastralbuch]. 



155. [p. 134] Alle Zueche, Biodöbra (?), 
Bübula, Buchiül, Caracorizza, Carcarülla, Cher- 
zma, Cherz Sbiegovf, Chiernoga Benza, Chier- 
noga Stenta, Chiublinca, Chiurlin, Chiüna, Co- 
mardizza, CrdSa, Funtüre, Gal delle merque, 
Gher de Idchi, Grdbbia, Lila mdura, Lucacini, 



Lucherini, Merchocicheni, Murlachet, Pisdica, 
Polina, Püsse, Rünca, Rünzi, Talidn, Tüne, 
Turchine, Vdros, Zoll dölci, Zumdngie. 

[p. 126, 127] Calzolait, Canchül, Garbine, 
Rabezdi, Redagara, Turchine. 



4. Aufzeichnungen des Prof. A. Ive (I, § 69) 

[nach A. Udina-Burbur und Antonio Rimbaldo ?]. 



160. [p. 134, 135] — ■ ail aglio. argüst 

aragosta bransdin branzino. bras 

braccio. budlp volpe. budt botte. büca bocca. 
cagndis pesce cane. — capdun cappone. ca- 
puöt cappotto. cosubrdina vicina. crdid -e, 
credo -e, cudr corre. cudrp corpo. cuaste 
coste. — culudnb colombo. cuolsa calza. ■ — ■ — 
destinudt destinato. destinür destinare. — dik- 
clnk quindici. — dikdudt diciotto. — diknu 



diciannove. — diksdpto dieciasette. diksis se- 
dici. — — — — — — — funtuöna fontana. 

fuos faccia. für fare. für fuori. galaina 
gallina. garudf gherofano. — gruns granchio. 
— levür levare, prendere. lidnt lente. loik 
luce. midrla f., merlo. milaun mellone. mi- 
nestil il pesce „sparus Moena". — — nauca 
noce. — piersiguöt pesco. piain pieno. pudls 
polso. pudm pomo. — ravanidl ravanello. — röca 



157 



158 



conocchia. röca che i fdila conocchia che essi 
lilano. salvataur salvatore. sardiala sardella. 
— se'cla falcetto. semiänsa semenza. — siel- 
gdjo scelgo. stimdjo stimo. studdjo studio. 
suddjo sudo. sufldjo soffio. suspirdjo sospiro. 
tacdjo taccio. — tiasta testa. tocdjo tocco. 
tossdjo tossisco. tot töic, tutto -i. tremdjo 
trenio. vidrz verza. vidula viola. vieclo vec- 
chio. viu vivo, vudrb orbo. — 

Nomi locali. Carnassiöl, n. di L dove c'e 
approdo; Carndussa, n. d' una secca ; Cidl, n. 
di bosco ; Mattane, n. della spiaggia di Veglia 
(cittä); Murdi. 

(165) [Nach A. Udina-Bürbur.] Jü sdi 
Tuone Uddina de sauprandum Bürbur, de jein 
sincuönta siapto, feiig de Frane Uddina, che, 
cun che el sant mudrt el tuöta, (170) el avaja 
setuönta siapto jein. Jü jdi nascöit intela cuösa 
del nudmer tridnta, de la cal che se vendja a 
la basdlca, e ndun fdit tudnt a luntün la mdja 
cuösa. Fdit dik puds a luntün. Cun che jü 
jera jdun de dikdudt jein, jü jdi duöt el prin- 
sidp de zar füre de la maja cuösa, a spuds 
con (175) certjdn troki e troke; nu stujdime 
in cunpandja alegdr e jucurme luök co le 
hudle. Dapü jü jdi lassuöt cost juk e ju jai 
duöt el prinsidp de zar in ustardja a bar el 
mezül de vdin, e ajucure a la mdura; e feinta 
la missa nudt e cdlco cal feinta el dai, tota 
la nuat stujdime (180) in cunpandja feinta 
dik e dikdü tröki. Dapü zajdime fure de la 
ustaraja; zajdime cantür sote le finiastre de 
la maja murduca. Ju cantdja in cunpandja 
de i troki costa cansdun: 

Ju jdi venöit de nudt in costa cal, 
(1S5) Jü vidd le möire e la yudrta in- 
seruöta : 

jB" Di la rnündi su la balcumiöta, 
N~u vidd cöla che me a prdiso el cur. 
Amdur, amdur, jü bldj che se cu- 
lajme, 

se ndun avrdime rauba, stanta- 
ridime. 

(100) Se ndun avrdime cuösa andüa stur, 
Joina de pdja nöi la fürme für; 



Se ndun avraime cuösa ne cusdta. 
Nöi döi fürme la väita benedata. 

(165) Io sono Antonio Udina, di soprannome B., 
di anni 57, figlio di Francesco U., che, quando mori il 
[suo] babbo, (170) avcva 77 a. Sono nato nella casa (del) 
No. 30, della via che mena (si viene) alla chiesa, e non 
ö (?) tanto lontano la mia casa: 6 lontana 10 passi. 
Quand' ero giovanotto, di 18 a., principiai ad uscir di 
casa mia, [e andavo] a gironzare con (175) certi ragazzi 
e ragazze; noi si stava in compagnia allegri e si gio- 
cava alle palle. Poi lasciai questo giuoco e principiai ad 
andare all' osteria a bere il bicchier di vino e a giocare 
alla mora, e fino alla mezzanotte e talvolta fino a giorno, 
tutta la notte, si stava (180) in compagnia, fin 10 e 12 
ragazzi. Poi si usciva dall' osteria: si andava a cantare 
sotto alle tinestre della mia amorosa. Io cantavo, in com- 
pagnia dei giovanotti, questa canzone : (siehe No. 30). 

Dapü i dikdudt jein jü jdi gudöit gudter 
jein feinta i venc döi; (195) dapü se jai spu- 

suöt; ma jü nu jdi baduöt che sdi spusuöt. Jü 
jdi zdit fure de la mdja cuösa töce le sdre e 

töce le nudte. 

La mdja mulier me decdja : — „Percö 
zdite füre de la cuösa töce le sdre ? Duöteme 
de sapdr percö zdite füre töce le sdre? Vöi 
credassdite che sdite cun prdima e percö me 
ajdite levuöt per mulier (200) vudstra e me 
lassdite sdngla a cuösa % Vöi nu conossdite ple 
la vudstra mulier, che vöi zdite töce le sare 
füre a spuds; vöi ajdite de nösco cdlco jültra 
mulier. 1 ' — 

Jü Ii decdja: „Sapdite, cdra la me mulier, 
jü vis füre de la cuösa töce le sdre, percö ve- 
ndro el traghidt e jü purtüra el cuntrabudnd ; 
(205) e tu creddj che jü vis töce le sdre e 
nudt per nölia in ustardja? Jü vis in usta- 
rdja, percö luök me truvassdi el patrdun del 
traghidt, che vendro costa sdra e me decro: 
— „Tuöne, jü jdi de la rduba lassuöt füre in 
cöla puönta de Porndib; e fero costa rduba, 
che jü jdi mdis in cöla camuörda, dik fuös 
de rduba. Zdite cun (210) che bldite, levüte 
costa rduba, vöi sdnglo o in cunpandja de cdlco 
trok. u — 

Jü aldura Ii decdja: — „Sapdite, mi pa- 
trdun, con me bldite vöi duör de biec per co- 
sta rduba per leviirlaf percö jü nu vis prdima. 
se no se justuöm, sidnsa veddr. 1 ' — 



159 



160 



(215) — n Zdite,zdite vöi purtür; se justürme 
nojiltri doi. u — Jü ghe dumandüa sidpto fo- 
rdin, per levür costa rduba. Cand jü vendja, 
el desmün, a cuösa, me dumandüa la mdja 
mulier: — ,,Andüa föite vöi töta la nudt?" 
— „Nu credassdite che jü jera a spuds cösta 
nudt; jüjdi capuöt sidpto fordin cösta nudt." — 
„Mut jü nu Ii (220) vidd intele vudstre muöne 
cöist biec, che vöi decdite che jdite capuöt in 
cöla nudt; cand Ii veddra in cöla cal creddra. 11 — 

Dapü qudter, cink jein, jü jdi lassuöt cost 
affuör de nudt; jü stüa a cuösa co la mdja 
patrduna, co i me feilgi e feiige: cink feiige 
e döi feilgi. El feiig ple mduro jdit tridnta 
qudter jein, e (225) mut el sant a le mandure 
a Pisdin ; la feilga vetruöna sant spusuöta 
sant dik jein; vas avdr [?] qudter feilgi. 

Dapü jü se jdi mdis lavorür a jurnuöta 
in jöina cuösa che i frabicüa; jü stüa luök 
a jurnuöta sidpto mids lavorür. Dapü jü jdi 
fuöt tra jein per muöre; jü jdi purtuöt la 
pudsta de Vicla (230) feinta a Smudrg. Dapü 
se jdi stufuöt, percö el muöre el me facdja 
tdima. Jü jdi stuöt pescuör jöina stajdun, co 
la truöta di lac r drts[?~\e capudime töici squdrts[?] 
de la löina tuönta rduba in jöina cal che mut 
no se veddja nölia ndnca jöin. Fero döi jein 
che nun Ii veddime. 

(235) Dapü che nojiltri avdime capuöt Ii 
laZdrts, zajdime dal patrdun a cuösa, e luök 
avdime fuöt jöina mdura maridnda che stürme 
töic aleger. 

Vendro le bidle faste de la suönta Puösk. 
La mdja mulier me decro : — „Tüne, co jdime 
da cösser cöste faste V' — „Fürme un (240) pauk 
de pun judlb e un pauk de nidr: el judlb per 
manSür nöi; e col nidr che vendro cdlco pdu- 
per a la pudrta a precür, e ghe dürme cdlco 
biscdun de pun." — 

Vendja jöin pduper e jdit [?] comensuöt pre- 
cür Jdi. Jü Ii jdi duöt jöin biscdun de pun 
e Ii jdi duöt jöin mezül de vdin de bar. Jdi 
(245) me dumandüa jöin biscdun de cuörno, 
che el jera fidsta mdura. Jü me la jdi levuöt 
de la mdja büca e ghe la düa al pduper. 

Dapü jü jdi fuöt jöin lavdur su la cal, füre 
a Sun Dunuöt; e jü jdi inpieguöt qudter mids de 
lavdur. Töic i ddi me jdju venöit qudter lehre. 



(250) Dapü che jü jdi fuöt cost lavdur 
su la cal jü jdi zdit a sapür le vdite, el 
trdunk a mudnt; e dapü nöi le jetüme de söte. 
E dapü che le jdime jetüt de söte, vedajdimi 
tuönta jöiva che nu el jera dapü mult jein. 

Cösta causa jera nascöita intel jdn mel 
vudt sidnt e sincuönta (255) cink. Dapü de 
cost jdn jdit venöit la malatdja intele vdite : se 
jdit vedöit dapü pduca jöiva. Dapü de cost 
jdn ajdime sidnpro le intrudde pele. El ddi 
de Suönt Pidr del jdn mel vudt sidnt setuönta 
qudter jdit venöit la tenpidsta cöisa mdura, 
che purtüa vdja el formidnt, el vudrz, el for- 
mentdun, la jöiva, le fdike; se jdit secuöt 
(260) lefikire; per feinta le Idne del dermuön 
föit maltratuöt. 

In cöist jöltimi jein, fero tra qudter jein 
che jü tirdjo le canpuöne , e sdi un pauk 
sudrd percö le canpuöne me levüa le rdcle. 
Nu potdjo capdr tot co favldja i jömni. Jü 
vis in basdlca töce le faste e le domidnke; 
jü tirdjo i ful de V ürgano e jü guadagndju 
(265) tra fordin al mdis. 

(195) Dopo i 18 a. godetti quattro a. fino ai 22; 
poi mi sono ammogliato. Ma non ci abbadavo che t'ossi 
ammogliato. Uscivo di casa (mia) tutte le sere e tntte 
le notti. Mia moglie mi diceva: „Perche uscite di casa 
tutte le sere? Vorrei sapere (datemi a s.) perche uscite 
tutte le sere. Credete d' essere [ancora scapolo], corae 
prima? Allora perche mi avete fatta vostra moglie e mi 
lasciate sola in casa? Non conoscete piu (200) vostra 
moglie, che andate tutte le sere a zonzo? Certo avete 
qualche altra donna? J Io le dicevo: „Sentite, cara la 
mia donna, io esco tutte le sere, perche viene (verrä) il 
Traghetto cd io porto (-erö) il contrabbando. (205) E tu 
credi che vada, tutte le sere e notti, per niente, all' oste- 
ria? Vo all' osteria, perche H mi trovi il padron del 
Traghetto (che) verrä questa sera [per esempio, le di- 
cevo] e mi dirä: Tonio, ho lasciata certa merce fuori, 
sulla Punta di Pornibo; e saranno [di] questa merce, che 
ho messa in quella capanna, dieci fasci (di roba). Anda- 
teci come (210) volete, solo o in compagnia di qualche 
giovanotto e prendete questa merce 11 . . . [Cosi infatti mi 
diceva il padrone]. Allora gli dicevo: „Sentite, padron 
mio, quanto mi volete dare (di denaro) per questa merce, 
per prender questa merce? Perche non ci vado prima, 
senza vedere, e se non c' intendiamo [per il prezzo].' - 
(215) „Andate andate, e portatemi; c' intenderemo noi 
due." Gli domandavo sette fiorini, per portar questa 
merce. Quando ritornavo, la mattina, a casa, mia moglie 
mi domandava: ,,Dove siete stato tutta la notte?" „Non 
crediate che sia stato a gironzare questa notte: ho qua- 
dagnato sette fiorini, stanotte!" „Ora non lo (220) vedo 
in vostra mano questo denaro, che dite di aver guada- 



1(31 



162 



gnato nella uotte: quando lo vedro, allora ci crederö." — 
Dopo quattro cinque anni, smisi questo affare di notte: 
me ne stavo in casa colla mia padrona, co' miei figli e 
riglie: cinque rigli e due fig-lie. II f. maggiore ha 34 a. ed 
(225) ora e alle manovre a Pisino; la f. maggiore (vec- 
chia) c maritata (che) son dieci a. : avrä (?) quattro figli. 

— Poi presi a lavorare a giornata in una casa che si 
fabbricava: stetti Ii, a lavorare, sette niesi. Poi navigai 
tre anni: portavo la posta da Veglia (230) fino a Smergo. 
Poi mi ci sono stancato, perche il mare mi faceva paura. 

— Per una stagione ho pescato colla tratta di sgomberi 
e si pigliava, tutti i quarti <li luna, tanta roba in una 
tornata che ora non se ne vede niente [in confronto]; 
neppur uuo [non se ne vede]: saran due anni che non 
Ii vediamo. (235) Dopo aver pigliati gli sgomberi, si 
andava dal padrone [della barca], a casa [sua], e Ii [una 
volta, per es.] si fece una grau inerenda e si stava tutti 
allegri ...... — [Una volta], s' era nelle feste della 

Santa Pasqna, mia moglie mi dice: „Tonio, che si ha da 
arrostire [al forno] queste feste?" a Faremo un (240) po' 
di pan bianco e un po' di nero: il bianco per mangiar 
noi, e il nero . . . [perche] verrä qualche poveretto alla 
porta a pregare, e gli daremo qualche tozzo di pane." 
Viene [in fatti] un poveretto e cominciö a pregare Iddio. 
Gli diedi un tozzo di pane e gli diedi a bere un bic- 
chier di vino. Mi domandö un boccon di carne [per] che 
cra festa grande. (245) Mo ne levai di bocca e gliene 
diedi, al poveretto. 

Poi feci un lavoro sulla strada di campagna, a 
San Donato; e c'impiegai quattro niesi di lavoro. Giomo 
per giorno guadagnavo quattro lire (250). — Dopo aver 
fatto questo lavoro sulla strada, feci lo zappatore di 
viti, il tronco a Monte . . . poi si propagginavano e dopo 
averle propagginate vedevamo tanta tanta uva che tanta 
non ce ne venne dopo, per molti anni. Questo accadde 
nell' anno 1855. (255) Dopo quest' anno venne la mg- 
lattia nelle viti : da allora poca uva si e vista. Da 
quest' anno in poi abbiamo sempre ricolto piccolo. II 
giorno di San Pietro dell' a. 1874 cadde una tempesta 
cosi grande, che portava via il frumento, 1' orzo, il grano 
turco, 1' uva, i fichi; si seccarono le ficaie ; perfin le 
legne del bosco ne furono malconcie. — (260) In questi 
ultimi anni, saran tre quattro a., (che) suono le cam- 
pane e sono un po' sordo perche le campane mi portano 
via le orecchie. Non posso intendore tutto, quando mi 
parlano (gli uomini, la gente). Vo in chiesa tutte le feste 
e le domeniche: tiro i folli dell' organo e ci guadagno 
(2(55) tre fiorini il mese. 

Intel jdn mel vudt sidnt e tridnta tra, jü 
avdja jdnko jein e jü zdja menür le pire a 
füre a pascolür. In col desmün, cun jü jera 
füre de le mdire de Vicla jü jdi veddit jdin pe'lo, 
che avdja cink jein, tot vestidt de blank. Jü 
me jdi custudt a lic dik (270) puds, e mut nu 
jdi veddit ple ndlia; causa che jdi jdit satuöt 
en sdis, per cdla cal nu lu jdi veddit ple. 

Schriften der Balkankommission. 1. Heft V. (Das Dalmatische II.) 



Jü jdi studt un pauk farm; me jdit ve- 
ndit tdima dapü che ndun [?] lu veddja. Ai ddi 
del mids de mudrz fe'ro cost che jü jdi veddit. 
Cost pe'lo jera vestidt de blank: el avdja la 
bareta rudssa atuarn (275) el bragdun; la ba- 
reta jera rudssa, el bragdun blank. 

Jü nun sapaja co che el jera col. La 
ziant me jdit ddit dapü, che el jera per siart 
el Mamalic. Se ju avds pruyxtudt i macardun, 
che potaja purtür ludk, jdi me purti'ia i bie'r, 
dapü ke el mantfüa edist [?j macardun. 

Neil' anno 1833 avevo undici a. e andavo [una 
mattina] a menar le pecore in campagna, a pascolaro. 
Quella mattina, appena ero fuori dalle mura di Veglia 
vidi un bambino, che avrä avuto cinque anni, tutto ve- 
stito di bianco. Mi aecostai (appresso), dieci (270) passi, 
e . . . ora non vidi piü nulla. Cotne (?) saltö in sü, in 
quel momento (?) non lo vidi piü. Stetti nu po' fermo ; 
mi prese la paura, dacche non lo vedevo. Ai due del 
mese di marzo avvenne questo che vidi. Questo bambino 
era vestito di bianco; aveva il berretto rosso attorno (?) 
(275) i calzoni: il berretto era rosso, e i calzoni bianchi. 
Non sapevo cosa fosse quello. La gente mi disse poi che 
era per certo il m. Se avessi prontati i maccheroni, che 
avrei dovuto (potevo) portar Ii, egli mi avrebbe portato 
(portava) il denaro, dopo aver mangiati questi mac- 
cheroni. 

Zum besseren Verständniss dieses Absatzes vgl. die 
Erzählung XVI in Pitre's Archivio XX, 298: A Besca, in 
tempo vecio, intuna kaza [= Icasa; auch &aza] abitava un 
de kuesti mamalU- intela sufita. I paroni de kaza ghe 
dizi un zorno a sto in. ke. kosa ke el fa? E lu ghe re- 
spondi: „nente; ina se i vol, ke i ghe faza una piadena 
de makaroni, ke lu ghe portarä una piadena de zekini"; 
kusi i ga fato parece volte, e lu ga porta zekini. 

(3S0) Stduria che jdit toeudt intel tidnp 
vetrün a jdin sidrt trok Frdne Lusdina de Vi- 
kla, e che jü jdi sentdit de la su parentudt. 
Jdina cal jera jdin trok, e cost trok jdit zdit 
a fure a Valdemdur ; e, vendndo vdja de la 
sda canpdgna, jdit veddit jdina ("285) trdka ve- 
stidt de blank col cdplo viard in tidsta, che la 
durmdja sdupra jdina macera al sdul. Cost 
trok, veddndo che la durmdja, jdi taljüa de le 
sidp e ghe le metdja atuarn che el sdul nu la 
brusdja. Dapü che el vendja vdja, el veddja 
che ghe vis da dri jdin pe'lo eudn blank e Co- 
sta trdka lo clamüa per ndum: — „Frdne, 
(290) Frdne, spidta jdin momidnt, che jü bldj 
favlür cun te." — 

Jdi el se fermüa tot spasimudt de la tdima, 
e ghe dumandüa causa che la büle. Jdla ghe 

ll 



163 



164 



decdja se el jera jdl col che jdit copuöt le sidp. 
Jdl ghe respöndro de sdi, che jdl le avdja 
muds atudrn le sidp, che el sdul nu la bru- 
sdssa. Aldura jdla ghe dec.ro: — „Cun (295) che 
el büle capür per cost che el le jdit fuot Co- 
sta faddiga V' — Jdl ghe respöndro che el nu 
hide nölia, per cost affuör che ho jdit fuot. 

— „Cdj fero cösta causa P' — E cöisa jdla 
jdit tornuöt in dri andüa die la jera prdima 
intel budsk; el trdk jdit tornuöt a cuösa e el 
jdit mudrt dnca de la tdima. 

(300) Stduria che jdit nascöit intel tidnp 
vetrün, co jöin pel pastdur pascolüa un pauk 
de pire. 

Jöina cal el jera jöin pastdur intel budsk 
de Bdsca, e jdl pascolüa un pauk de pire. 
Cost pelo. jöina jurnuöta, se jdit muds a dor- 
mer. Co jdl se jdit desmissiuöt, el vidd de la 
rduba bldnca; (305) jdl la jdit prdisa, el la 
jdit inpieguöta e la jdit cuölta vdja. Aldura 
ghe jdit venöit jöina tröka : la ghe conpardis 
e ghe domünda se el jdit vedöit cösta rduba 
che föit luök distiruöta. Jdl ghe respöndro che 
la rduba fero pruönta; el la jdit capuöt el 
ghe la jd.it mdisa intele müne. Aldura la tröka 
ghe domünda causa che el föi luök. (310) Jdl 
ghe respöndro : — n Jü pascoldjo le pire cduk. u 

— La jduna ghe decdja: — n Cünte che el ne 
avds f u — Jdl, cöle pauke ghe le jdit mustruöt. 
Cola ghe respöndro: — „Zdj a cuösa cun cö- 
ste pauke che jii e clam: Jöina bidla, jöina 
rdrna u — e jdla jdit zdit vdja. 

El pelo jdit zdit a cuösa e jdit clemüt 
cöisa che jdla j jdit ddit. (315) Sidnpro jdl 
jdit sentdit che, cun che el clamüa, ghe vendja 
tot ple pire. Cun che el jera sul mudnt. Tris- 
cavdts, el se jdit vultuöt in dri, e veddja tünte 
tidste de pire blanke e nidre, che le vendja 
füre del muöre. Cun che jdl se jdit vultuöt, 
in col momidnt jdle se jdju fermuöt de ve- 
ndr ; mdi istids j jdit restuöt jöina sduma 
(320) mdura; e jdl se jdit fuot un signdur 
mduro, e mut, in cost tidnp, fero al muönd 
de la söa dessendidnsa, per saune e lad ste. 

(280) Storia dele fade, tokada in tempo vecio a 
un zerto puto, Franzesko Luzina, da Voja. — Sto puto ze 
andado in kanipana a Val de MAur e vinindo via dala 
Uampana el ga trovä, su una niaziera, una zovane ke 



dormiva al sol, (2S5) tuta vestia da bianko, kol kapelin 
verde in testa e i pii da kavalo. Lu vede ke la dormi; 
el taja dele sieve e el ghe fa una pikola umbria, aziö 
ke el sol no la ciapi, e ke no la deventi negra. Alora 
lu el Äe vinu via, e el vedi ke ghe kori drio de lu un 
kaüolin bianko, e sta regaza. Ela la lo ciamava per nome 
(290) „Franzesko" ke el speti un momento, ke la voria 
parlar kon lu. Lu el se ferma, tuto spaurio e el ghe di- 
manda kosa ke la vol. Alora ela ghe dizi se el ze lu 
kuelo ke ga tajä le sieve, e lu ghe dizi ke si; se forso 
ghe rinkresi? ke lu no ga fato per nisun mal, ma noma 
perke el sol no la ciapi. Alora ela ghe dizi: „(295) ke 
kosa ti vol per sto servizio?" Lu ghe rispondi: „Nente! 
ke kosa ze per sto kuä?" E kusi ela ga tornä indvio an- 
dove ke la gera, e lu ga tornä a kaza; e dala paura el 
s' a mala e el ze anka morto. Pitre's Archiv io XX, 
294, Erz. IX. 

(300) Storia dele fade e de un pastor de Beska, 
ne 1' isola de Veja. — Una volta gera un pastor intun 
bosko de Beska, ke paskolava un poko de animali. E sto 
regazo dormiva'; el se dezmisia, e el vedi de la roba bianka 
destirada. (305) El ga ciolto sta roba el la ga impiegada, c 
el se la ga ciolto via andove ke el gera lu. Alora ghe kom- 
parisi una regaza. Ela la ghe dimanda se el gavesi visto 
de roba bianka, ke gera destirada. Lu ghe respondi ke si, 
ke la ze kuä pronta. El la prendi el ghe la dä in man. 
Alora ela ghe dizi ke kosa el vol per sto piazer. E lu 
ghe respondi ke nente. „Ke kosa la ghe vol dar?" Alora 
la ghe dizi: „Ke kosa el fa lä?" (310) E lu ghe re- 
spondi: „Paskolo ste pekorele." Ela ghe dizi se el ghe 
ne ga molte? E lu, kuele poke ke el gaveva, el ghe 
le mostra. Alora ela ghe respondi: „Va a kaza e ciama: 
Jöina Mala, jöina ciärna" ; e kusi ela va via. E lu va 
ala volta de kaza ciamando kome ela ga dito, e sempre 
el sentiva he, (315) ke tuto piü ke el ciama, ke tuto piü 
belise. Kuando ke el ze stä sul monte Triskavuts, alora 
el se volta indrio, e el vedi una moltitudine de piegore 
bianke e nere, ke le veniva fora del mar, e kome drio 
de lu tute; el s' ä voltä, e le s' ä fermä de venir; ma 
isteso ghe ze restä una suma (320) in grando. Lu s' ä 
fato kusi un sinor, e al tempo d' oj i dizi ke ghe sia 
persone e animaj dela sua desendenza. Ibid., Erz. X. 

(325) [Nach A. UdinaV] Bidla la vdigna 
e pduca la jöiva. Bella la vigna e poca la uva . . . 

— Chi fo mul, mul pidns. Chi fa male ; mal pensa. 

— Cuön nu mandica de cuön. Cane non raangia 
di cane. — Cuösa nüa, chi 7idun[?~\pudrta, ndun 
catdja nölia. Casa nuova, chi non porta non trova 
nulla. — (330) Dapü la plovdja vendro el bun 
tidnp. Dopo la pioggia verra il buon tempo. — 
Döir cun döir nu facdja bun möir. Duro con 
duro non fa buon muro. — El fröit nu potdjo 
cascür che a, U6 del jdrbul. II frutto non puö 
cadere che aceanto dell' albero. — (335) El 



165 



166 



prat jdit faluöt cdlco cal su V altür la mdissa. 
11 prete ha fallato qualclie volta sulP altare la 
raessa. — La Hg veclisüna durdja jöina sete- 
müna. La legge vegliesana dura una settimana. 

— (340) La Hg kersdina durdja da la sdra 
a la desmün. La legge chersina dura dalla sera 
alla rnattina. — Le fidste de Nadudl al fuk, 
cöle de Pudsk in plas. Le feste di Natale al 
fuoco, quelle di Pasqua in piazza. — Löina 
pldina el gruns sant svdud. Luna piena il 
granchio e vuoto. — (345) Löina svduda el 
gruns sant pidin. Luna vuota il granchio e 
pieno. — Mul ndun füre e tdima ndun avrds. 
Male non fare e tema non avrai. — (350) Nen- 
ejöin sübatu ['?] sidnsa sdul e nencjöina tröka 
sidnsa amdur. Nessun sabato senza sole e nes- 
suna ragazza senza amore. — Prdima cudr el 
levuar e dapü el cuön. Prima coi're il lepre e 
dopo il cane. — Ruds de la sdra, bidl tidnp 
se sperdja; ruds de la desmün ri tidnp e plo- 
vdja. Rosso della sera, bei tempo si spera ; 
rosso della rnattina brutto (reo) tempo e pioggia. 

— (355) Siant pinsamidnt ndun pacüa jöin 
debetidn. Cento pensieri non pagano un debito. 

Bdite, bdite cost mezül de vdin. Bevete, 
bevete questo bicchiere di vino. — (360) Che 
tidnp furo cösta desmün? Che tempo fara que- 
sta rnattina ? — Cost ddi jü jdi bun apetidt, 
perco cdsta desmün ndun jdi mancüt nölia. 
Oggi (questo di) io ho buon appetito, perche 
questa rnattina non ho mangiato nulla. — 
(365) Cost jan, se fuds de la bidla jöiva, jü 
füra venc botdile de vain. Quest' anno, se fosse 
della bella uva, io farö venti bottiglie di vino. 

— Cost vain sant bun che zdit söte che sant 
un piasir. Questo vino e buono che va gm 
che e un piacere. — (370) Costa desmün furo 
bidl tianp. Questa rnattina fara bei tempo. 

— Costa jültra setemüna jü sperdjo de zar a 
füre levür un pauk de joiva . . . Quest' altra 
settimana spero d' andar fuori (in campagna) 
a levare un poco d' uva ... — (375) Costa 
nuat sant cascuta la ruzuda. Questa notte e 
caduta la rugiada .... — (380) Cünte jdure 
jaimet Quante ore abbiamo. — Dapü che vu 
jdite zdit füre de la cudsa, jü jai kennt: ju 
jdi mancüt jöin biscdun de pun e jöin pauk 
de pask rudst, e dapü le nuf jdure jdi zdit 
veddr el tidnp, se el sant bun. Dopo che voi 



siete andato fuori della casa, io ho cenato : ho 
mangiato un boccone di pane e un poco di 
pesce rosto, e dopo le nove ore sono andato 
a vedere il tempo, s' egli e buono. — (390) El 
jdt che sant in cuösa sant pelo. II gatto che 
e in casa e piccolo ... — (395) Favlüme en 
veclisün nojütri. Favelliamo in vegliesano (ve- 
glioto) noi altri. — (400) Fero a füre sidnt 
pidnte de uldiv. Saranno fuori (in campagna) 
cento piante di ulivi ... — (405) Jdi ndun ghe 
pluk mancür cöste Male vidrze. [Egli] non gli 
piace mangiare queste belle verze ... — Jü 
jdi catuöt de picürke intel dermün. Io ho tro- 
vato dei funghi nel bosco. — (410) Jü jdi dat 
al me feiig che el se fdrme a füre cösta sdra, 
per veddr el tidnp co che el pidns Io ho detto 
a mio figlio ch' egli si fermi fuori questa sera, 
per vedere cosa pensa il tempo. — (415) Jü 
jdi zdit recölgro cost ddi dapü el prinz döi 
canidstri de fdike, e jü le jdi jetüt su le ma- 
gere al sdul, percö le se sak; dapü jü jdi ve- 
döit el sil che el sant sardn, e jü jdi zdit dor- 
mer. Io sono andato a raccogliere oggi dopo 
pranzo due canestri di fichi, e Ii ho gettati 
sulle macerie al sole, perche si secchino; dopo 
ho veduto il cielo che e sereno, e sono andato 
a dormire. — (420) Jü me metdra sentür cduk 
a 1x6 de vu. Io mi metterö a sedere qui allato 
a voi. — Jü nu mandico nölia, percö ndun jdi 
völi. Io non mangio nulla, perche non (ne) ho 
voglia. — Jü nun sapdjo mut cuntür nölia 
feinta sübatu; sübatu ju ve (425) cuntür a jöina 
bidla stduria. Io non so ora contar nulla fino 
a sabato ; sabato vi conterö una bella storia . . . 
La mulier jdit metöit el bragdun. La donna 
ha messo i calzoni ... — (435) Ndun fero 
mut siapto jdure e missa. Non saranno ora 
sette ore e mezzo ... — (450) Restuöte un 
pauk juncdura cduk. Restate un poco ancora 
qui ... — (460) Tacaite, signdur mi, ju bdjo 
la mdja puört, ma jü nu vidd che vojiltri 
bdite la vuestra. Tacete, signor mio, io bevo 
la mia parte, ma io non vedo che voi altri 
bevete la vostra ... — Zaime cduk a cuösa 
nöi tra in cunpandja, che barme jöin mezül de 
vdin e fero bun. Andiamo qui a casa noi tre 
in compagnia, che beremo un bicchier di vino 
e sark buono. — (465) Zdime drdnte in ca- 
muörda . . . Andiamo dentro nella capanna . . . 



167 



168 



— (470) Zdime levür jöin fuös de suma. An- 
diamo levare un fascio di frasche. — (475) Zdite 
de costa puört, a mun drdta, par ndun falür 
la cal. Andate da questa parte, a mano dritta 
per non fallare la strada. — Zdite in cunvidnt 
kenilr cöi frats. Andate in eonvento (a) cenare 
coi frati. — (480) Zdite levür del vdin in cdnba. 
Andate (a) levare del vino in cantina . . . 

(490) Muassa süna. — Chi la süna? — 
El Signdur la süna. — Chi V adordjf — La 
ddna V adordjf — Chi pdssa (passü) ? — Cola 
jduna Maria lassü. — Chi la custodia — II 
gninedi (igneldi, gilgnidi). — Nöstro Signdur 
in crduh a nie. Messa suona. — Chi la suona? 

— II Signor la suona? — Chi 1' adora? — La 
Donna 1' adora. — Chi passa (passo?) — Quella 
giovine Maria lassü (?). — Chi la custodi? — 
L' agnel di Dio. — Nostro Signore in croce 
a me . . . 

Sant Antüne del quartün 
(505) Sante, sante, spiritu tun; 

Ne de lik, ne de aqua curianta, 

Dispüta Talidnta, 

De ßilgi de Bilde. Vgl. 54. 

(520) Di te salves, o regidina, niena de 
misericudrdia, vdita, dulsdssa e speridnsa nue- 
stra, Di te salves. A te recuridime nöi sban- 
dditi feilgi de Ava; a te susperidime, jemand 
e plangand in cösta lacrimdusa val. Orsöis 
dudnk, avucudta nuestra, i toi udcli miseri- 
curdidusi revulgdj a nöi, e dapü cost esdilg 
muestra a nöi (525) Jesu, frut beneddt del 
viantro to, o clemidnt, o pdja, o dölsa virgina 
Mardja, precüte -per nojiltri pecatdur, suönta 
uu'na de Di, che saime fuöt dignuöt de le in- 
promissidun de Crast. Cöisa sdit. 

(535) — Prdimo: Jü sdi jöin Di sdnglo, 
ndun avards jültro ddi anincs de me. — Se- 
cudndo: Ndun numinür el ndum de Di per 
nölia. — Trdto : Eecürdete de santificür le 
(540) fidste. — Cuörto: Onurards el tuöta e 
la niena, si te büle vivar ludng tidnp e avdr 
bun sdupra la tidra. — Cincto: Ndun mas- 
süre. — Ststo: Ndun furnicüre. — Sidptimo: 
Ndun rubüre. — Vudtvo: Ndun decdj fuöls testi- 
müni incuöntra el tu vir diu. — Nüfto: Ndun 



desiderdj la midier de i jütri. — Dicto: Ndun 
desiderdj (545) cdlco j ultra causa del to vüdin. 

Jöina; La me murduca sant vestidt 
de bröina. Perco de säta nu la potdja 
andure. — Ire, üre, Cur mi bun, nu me 
bandunüre. — Döi; — La me murduca 
la me jdt dat de nöi. — E jü per (550) cost 
la jdi lassuöta sture. — Ire, üre, Cur etc. 
[Refrain]. — Tra; — La me murduca 
fo el amdur cu un ra. — E jü de cu- 
jdun la jdi lassuöta füre. — Ire, etc. — 
(555) Qudter ; — La me murduca me jdit 
tratuöt de mudt. — E jü de mudt me 
jdi lassuöt tratüre. — Ire, etc. — Cink; 

— La me murduca fo el amdur cu un 
•prinz. — E jü de mudt la jdi lassuöta 
füre. — Ire, etc. — (560) Sis; — La 
me murduca jdit miudt in pi. — E jü 
de mudt la jdi lassuöt miüre. — Ire, etc. 

— Sidpto ; — La me murduca fo el 
amdur cu un prat. — E jü (565) da mudt 
la jdi lassuöta füre. — Ire, etc. — Vudt; 

— Sant mdj amudr la tröka che no el 
gudt. — Perco del gudt nu sapdjo cdusa 
füre. — Ire, etc. — Nuf; — Dismün 
fero bidl tidnp, se nu pluf. — Perco se 
pluf (570) nu se potdja andüre. — Ire, etc. 
Dik; — La me murduca jdit un canidttro 
de sariz. — E spiasse cal jü ghe le zdj man- 
cüre. — Ire, etc. — Dikjönco ; — Ve- 
nära la stajdun del pedöclo. — E spidsse 
cal jü ghe le zdj massüre. — Ire, etc. — 
Dikdöj ; — / mids del jdn sant dikdöj. — 
Cusdi de la cansaunjü sdi füre? — Ire, etc. 

(545) Uno: La mia amorosa e vestita a bruno — 
perche di seta non puö andare [vestita] — ire are. Cuor 
mio buono non mi abbandonare. — 2: L. m. a. mi disse, 
di no. Ed io perciö (550) la lasciai (stare). — 3: L. m. a. 
fa all' amore con un re. Ed io da cogl. la lasciai fare. — 
(555) 4: L. m. a. mi diode del pazzo. Ed io dtd pazzo 
mi lasciai dare. — 5: L. m. a. fa all' amore con un prin- 
cipe. Ed io, da paw.o, la lasciai fare. — (560) C: L. m. a. 
minxit in piedi. Ed io da pazzo la lasciai m. — 7: L. m. a. 
fa all' amore con un prete. Ed io (565) da pazzo la 
lasciai fare. — 8: Meglio amare la vagazza che non il 



169 



170 



bicchiere. Perche del b. non so che far[ne]. — 9: Do- 
main sarä bei tempo se non piove. Perche. se piove 
(570) non si puö uscire. — 10: L. m. a. ha uu canest.ro 
di ciliegie. E spesse volte gliele vo a mangiare. — 
11: Verrä (?) la stagion del pidocchio. E spesse volte 
(575) glieli vo ad ammazzare. — 12: I mesi dell' anno 
son 12. Cosi la canzon ho finita (della c. son fuori). 

Ähnlich Pitre's Archivio XXI, 312: 

Una; Fazo F amor co nesuna. 
Do; — Me ne andarö. 
Tre ; — Fazo V amor col re, 
E chi sa mai andove el ze. 

Quatro; — La mia moroza la vojo metere in saco. 
Zinque; — La mia moroza ghe vojo far uu brindize. 
Sie; — La mia moroza pisa in pie. 
Sete; — La mia moroza fa 1' amore con im prete. 
Oto; — Ze mejo amar la troca che no el goto, 



Perche el goto se pol rompare; 

Caro mio Ben, non mi arbandonare. 

Nove; — Diman sarä bei tempo, se no piove. 

Dieie; — Vignerä el tempo de le serieze. 

Undize; — La me moroza fa 1' amor col pülize. 

Dödize; — La me moroza fa 1' amor col prödighe. 

5. Teodor T. Burada aus dem Munde 
Udina-Bürbur's (I, § 77): 

(580) Toata nest che vol saite in ne ciel, 
si sanctificat il nam tu, e vinia la regnia tu, 
si fat la volunta tu, co i za in ciel e co i za 
in tara, du a te dil puom quoteduom, e reme- 
tia in mes dibituar e non sinduar nel la ten- 
tacion, e della mul, cosi saic. 



Anhang: Vegliotisches Wortverzeichnis. 



A. 

a Präp. 1 etc. ; mit d. Artik. cd 2 etc. a, 
al. — a Conjunction 1 (a la dona), 122 
(a dis) e, ma 

abandunure 4,31, bandunure 548 abbandonare 

abds 9, 44, bas de 42 abbasso 

abastrdin 150 sorta d' uva 

abrassür 84 abbracciare 

abucuat 84 avvocato; fem. avucuota 523 

adids 48 adesso 

adoraja, doraja. aduraja, adordi, adora 54 ff. 

492 adora 
adviant 115, avidnt 45 avvento 
afet 44 effetto 

afur fem. 46, afuc>r 46, masc. 24 affare; plur. 

afure 46, affuar (masc.) 115 (S. 141) 
agariubl, -ül 46 agoraio 
agdun 129 seppia 
agvdst 42, agost 115 agosto 
agusta 43, argüst aligusta 160; pl. aguste 43 
aimari (?) 45 avemmaria 
akdit 29, acait 4, 118, acaid 93, 115 (S. 137), 

118, kdit 51 aceto 
akuaiz 42, jakuaiz 42 alta marea 
al 43, ail 160 aglio 
alaite 115 le budelle (S. 136) 
aldura 212 allora 
« Iborubnte 40 inalberatore 



alegx 47, alegrdi (?) 47 allegro ; plur. alegdr 
175, alegri 39, aligri (?) 47, aleger 237 
alegrdia 39, 47 allegria 

altramiante 82, 115 (S. 144), juttramidnt 

45, 48 altrimenti 
altür 45, 115, 336, altuor 45; alter 127 al- 

tare ; pl. altü(>ri 45 
alvidr 43 alveare 

alzurse 115 (S. 141) alzuarse (S. 131) alzarsi 

— alzütese 54 ff., alcätesi 1, alzuitesi 54 
alzatevi, julzete 115 (S. 141) alzati — (al- 
zur quelle palaure) 82 leggere 

amaic 83, amaiko 48 amico, plur. amaich — 
■i£ 112, amdiki 47 — amdika -a; plur. 
amaike 48 

amdur 82, 115 (S. 137), 552, amudr 45, amnpr 

45 amore 
dmia 17 zia 
amudr 115 amare 

amur 44, amudr 44, amaro; fem. amupra 44; 

plur. amügri 44. — fem. amügre 44 
agnidl 105 (anial ibid.) anello 
agnidl 134, agniel 123agnello: plur. gnial 92 (?) 

— anelugt 45, anelüt 45 agnelletto oder 
agnello? 

angibla 50 anguilla 

andure 31, 547, anduar 78, 88, 93 andare 
(camminare) — jonda 82, junda 47, 93, 
115 (S. 141) va (vieni) — andugme 48 



171 



172 



andiamo — andüa 48 andavo; andu(i)? 48 
-avi, andua 48 -ava ; andume 48 -avamo — 
andait -ö 96 — andurme 130 (anderemo) 
— andüt 25, 42, andupt 25, 42 -ato, fem. 
andupta Ab 
anera 80 anitra 

animul 43, animupl 43 animale 

aninS 39, 45, 53 (= aninch 82, 88, 115, S. 139, 

anincs 88), [mjanic 70, ninch 115 (S. 141), 

innanzi, dianzi, prima 
anca 299, ahk 48 anche 
ahküzih 46, emcitsene 115 incudine 
apetidt 123, 362 appetito 

apidr 115, apier 89 aprire; jzt aviers 47 apro; 

ptc. apiart 32, [s] apier to 50, apiarte 34, 

/^/a gassjapiarto 134 
aplich 84 lite 
aprdil 115 aprile 

arddr 82, 89, ardare 84, ardüpr 45, ardttr 

45 ardere, ardiava 45 ardeva 
ardidt 47 ardito 

argant 36, arjant 34 bis, arzidnt I, § 59 ar- 
gento 

arivuat 88, rivügt 54 arrivato 
arkir 26 archivio 
armelain 85 armellino 
armir 84, armar 45 armadio 
artana (artdnia) 43 ardea 
artist 36, 38 artieri 

arür 42, 116, 134, arudr 79 arare — ar«a 

46 (bis) aro — arüa } 42 ara, id. 46, orwa 
46 arano 

ar zip res 43 cipresso 
ascdun 80 chiodo 

asidnz 44, assiants 80 {as-ciants 80 n.) assenzio 

ascondro 82 nascondere 

atudr 9, 45 attuario 

atudm 46 attorno 

autüii 42 autunno 

avvanzuar(me) 84 avanzare 

avar 81, 115 (S. 137) avere — a 93, /ia 89, 
115, ja 29, 93, jat 14, 24, 47, 53, 89, 
93 (bis), 123 (mehrm.), 115 (S. 139), ai 
20, 26, joi 42, 122, je 104 ho; ju 115 
(S. 137), 313, 483, ji 93, i 112 (mi = 
me i), j'w 93, a 47 hai; $w 13,48, (gl)iu 
107, 115 (= eZ » > 14, 48, 81, 86, 100, 
103, 104, 115 (S. 139), u 93, ö 14, 22, joi, 
ja 42, 110, 113, a 115 (S. 141), > 103, | 



110, (jat 549), jai 45, jai« 115 (S. 137), 
126ff., joi 115 (S. 141), joi« 87,56 bis (a^as 
mehrm.: 15, 44, etc.) ha; jaime 86, 87, 88, 
93, 115 (S. 139), javaime 87, aime 18, 
avaime 42 (mehrm.), 87 abbiamo; jat'<e 
53 "(mehrm.), 1, 115 (S. 137), cuaiie 93, 
avaite 36, 73, 74, etc. (mehr.) avete; jaju 
115 (S. 137), 248, 319, 457, jui 7, ju 93, 
100, ajw 162 hanno. — avds 28 (tu) ab- 
bia — avds 11, 17, avevo; avaja 94, 274, 
-eva; amcva 45, avds B -evano — avds 48, 
277 -essi; idem 48 tu -essi; 15, aves 48 
-esse; avaime 47,48 -essimo; avaite 48 -estej 
auds 48 -essero — avarä 115 = S. 137 
(avai 123) avrö; avare 82 (avrds 45, 348, 
538) avrai; avraime 30, 189; avran 123 
avremo — (avds 17 avrei) — avoit 87, 
115 (S. 137), avüt 20 avuto 

avardus 83, 115 (S. 137) avaro 

azüpl 43 acciaio 

B. 

baduot 195 badato 
bagnar 79 bagnare 

6aiZa ("da 6.J 81, 84, 92, 115 (S. 137, 141) 
molto 

bain 42 (mehrm.) bagno; plur. idem 42 
bajonet 44 (mehrm.) baionetta 
bak 43, biiak 39 toro 
bacca 92, vacca 134 vacca 
bakalugt 43 baccala 

bacco 115, öwaA; 43 cavalletta; pl. biiaki 

bal 40 ballo 

balanzugt 46 bilancia 

balcan 78, balcdun 87, 134, B finestra 

baligüpt 42 

balludr 80 ballare; balüa 40 ballano 
6ar 12, 29, 42, 44, 49, 93, 118, 166, 178; 244, 
(subst. 47, 372) Zwar 44 bere — 6q/o 50, 
460 bevo; iew'ia 44 beve, bdite 461 voi 
bevete — bai 50 bevi (imper.) ; baite 359, 
levaite (bevaite = levaite) 53 bevete — 
barme 44, 464 beremo — &etf«£ 44 (6ai« 2) 
bevuto 

barakoluta 43 piccola razza 
baratla 28,45,53 campana; pl. baratle 4,53 
baratlo 4, 28, 45 (mehrm.) baratro 53 campa- 
nile; ebenso baratlo 28,(26), 133 laveggio 
baratlor 4 campanaio 



173 



174 



baratlür 45, 53, baratltför 45, baratrur 53 

sonare le campane 
barbdun 92, 129 pesce barbone 
barber 46 barbiere 
barbassi 115 (el b.) raascella 
barduosa 47 bardassa 
betretet 275 berretto; plur. bariet 44 
barkariz 42 imbarcatoio 
barufudnt 47 rissoso 

basalka, bassalca (öfter bazalka) 29, 62 ff., 
6, 50, 53, 70, 71, 92, 116, 118, basaika, ba- 
zaika 5, 6, 51, 52, 61, 69, bazailea 62, ba- 
salk 67, bizolka 69, basaita 75 chiesa ; 
diniin. bassalciala (-rciala) 93 

basirco 82 basilico 

bastonudr(mese) 115 bastonare; bastonüa 47 

bastonano 
bastudh 48, -awn 83 bastone 
bastfipnza 47 abbastanza 
bataiz 131, 6afez 45, 131 battesimo 
batdr 115, bdter ibid., Swai 42 battere — 

öaie 1, batüa 44 batte 
beitailr (?) 45 battitore, raartello 
batelaina 42 battelletto 
bateliibnte 42 battelliere 
batesuar 79, batizupr 45 battezzare 
batuge 45 battaglio 
bauba 43 boga 

hauel (26, 73), 81, vuas 4, was 45, vwaz 44 voce 
beiz Uli dt 48 pazzo 

bazilufyr 48 errar colla mente, prendersi pena 

o fastidio 
bejäta 1, beeita, biüta 54 ff. beata 
bekanudt 43, bekanejt 43 beccaccino 
bekardja B, beccareja 115 macelleria 
bekwir 46, bechir 115 beccaio 
beli dz 47 bellezza 

beneeldt 125,127 benedetto i.benedata 92,125 

benediziduh 45 benedizione 

berlejk 44 fame 

bersaina v. bress- 

bertain (26), 86 nuora 

besca 79 becca 

beseudr 85 beccare 

beseuouaet 82, veskoveit 17 veseovato 

bestex 43 (mehrm.) 119, bestia 82 bestia; plur. 

5es£e 42, 43 (mehrm.), biaste 43 
besuagn 115 (S. 141), 6is- 87, 91, Zmwn 47 

bisogno 



Z>iaZ 47,83, ZneZ 46, &eZ 4, bil 44,4b bello; — 
fem. ZneZa 73, Zn'aZa 322, plur. Zn'aZe 323, 
324, 325 

biala 313 bianca 

biancarea 88 biancheria 

6iec 13, 213, Zn'ecÄ 84 denari: sing. Z>?'e^ 47 

bifiidlk 47 bifolco 

ii» Adv. 111, Subst. 83 bene 

biönd 48 biondo 

Zuss 84 bacio; plur. idem 115 (S. 136) 
bis dt 43, Zn'sai 83 anguilla 
Znse 84 piselli 

biskaciöl 150 bacca del rosaio e bacca in 
genere 

biscan 4, biskduh 9, 43, 44, 123, 242, 244, 245, 

384 boecone, pezzo in genere 
bisuagna 79, bisiin 28, 45, 47 bisogna 
bisun 47 bisogno 

bisuog f. bisük 48 bisaccia; pl. ZnsifÄ; ibid. 
bissut 103 baciato 

blank 4, 268, 275, 285 bianco, fem. bianca 304; 
plur. blanke 317 

Z>Zare 82, 115 (S. 143), bldire 115 (S. 138) vo- 
Iere — bldi 42,43, 44, 86, 89, 91, 1 15 (S. 137), 
blaß 89, blajo 89, 115 (S. 139), Maja 87, 
(cÄey Zntay 115, bule 47, t?oi 87 voglio; 
bldi 89 B, &Zaja B, bule 45, 51, 86, 87, 115 
(S. 139), Z>oZe 87, bude 82 vuoi; ZmZ 79,91, 
bule 58, 73, Z>Zai 48 vuole; blaime 48 vo- 
gliamo; bldite 1, 42,43,74, 78,87 (bis), 88, B, 
blait 91 volete; bul 1, ZwZe 39, blaja 48 
vogliono — 5Za/a 47 egli voglia — blaja 
48, 91 (bis), 111, 115 (S. 139) voleva; 99 
-evano — blare 82 [vorrai] -o 78 -anno — 
bloid, 92, vosügd 47 voluto 

blasmuat 104 (peccato) 

blassmur 80, blasmür 115, blasmudre ibid. 

bestemmiare 
blijiia, blejuja, bejaja, beluja, bolüa 43 bela; 

ibid. -ano; ibid. -ato 

bojur 44 bollire — 6oZ 81 bolle 
boccuala 80, bocuola 132 boccale, pl. bokule 

13, 46 

boldudn 44 specie di sanguinaccio ; plur. bol- 
diiani 

befmarkübt 46 a buon mercato (85) 
b'Qaura 42, 89 [di] buon' ora 
bambist 47 spaeeone 
'bonbubk 46 bombagia 



175 


176 


hondudnza 100 abbondanza 


buark 38, budrg bordatino 


bonoriv 48 che si leva (matura) per tempo 


buarca 91, buark 42, ftorca 78, &M^rA;a 42 


bosca (26) 115 bugia 


barca 


bosiurd 48 bugiardo 


buarsa 84, budrs 47 borsa 


boskugr 42, boscuar 83 tagliar legna (in bosco) 


budsc 42, 115, 298 bosco 


boss 89, bos 79, bus 43 quercia 


breast 44 busto 


boss (26), 115 (S. 135) coscia; bos 79 quarto 


budzza 80 boccia 


bossaun 85, bozuan 132 boccione 


bubana 4 allegria, „fraia" 


bot äiq a 46, 47, botiaq 123 bottega 


bubü 41, babdu 41 babao 


botdile 365 bottiglie 


28 abbaia 


botdun 78, botudn 36 bottone 


&wZs 43 alveare 


boticel 42 botticella 


Zm/ca 29,93,246, 160, kocca 118, iocca 93, 

* / I ' 7 7 


6o« 78, &wat 42, 160 botte 


biiak 39, 44, 46 bocca 


botüa 43 butta, butüa 43 tende, s' avvicina 


buliidt 44 elegante 


(von Farben) ; id. 9 buttavano 


&wä 44, 53, 83, 86, 123, &cm 50 buono; 


bragdun 275, bragök 44, 46 m. calzoni 


fem. 28, 45, &<m«, buona 53, plur. 

/ 7 7 7 ST 


brdgul 40 chiasso 


bune 91, bügne 46 


brdina 115 briglia 


ZmA 9, 44 (mehrm.), 46, 47, 48, 87, 541 bene; 

/ \ // 7 7 7 7 7 


bramd 99 bramava 


e büh 48 ebbene, j?Ze &im 43 piü bene 


brasiula 43 braciuola 


bunagrez 46 grimaldello 


bratovaila 45 mastietto, plur. bratovel 45 


bunalana 48 bonalana 


brdiif (?) 48 bravo; fem. bruva, brudva, bruf 


bügle 176 palle 


"(?) 47 


buönda 25 banda 


Jraz 3, 44, 80, 6ras 160 braccio; plur. 6raz 


bubsta 47, 48 fotsta 54 ff., 123 basta 


44, 115, 5rez 44 


Zmra 80, 5«r 9, 42, bübr 42, &?tar 42 borea 


bressdina 87, bersaina 84 brina 


bürbur 50, 168 burbero? 


brivugta 47 abbrivo 


burella 83 boccia 


broina (de b.) 31, brauna 4, 546, wohl „spe- 


bus(e) fem. 44, 47 &?jso 115 buco, caverna 


cie di stoffa [scura]", ,,^a brauna" 4 


buska 43, boüsca 2 vacca, pl. buske 43 


bronzain 85, bransain 160 


bihtir 44 burro 


5ro£ 83 brutto 


buzarauna 116, [buzaiira 51] buggerona 


bruod 79, braud 123, 446 brodo 




brusaja 286 bruci — brucua 9 bruciava — 


C (c). 


brusdssa 294 bruciasse, brusüt 9 bru- 


caca 43 uranoscopo 


ciato 


caiko 29, 53, 62 ff., 118, ciaico 2, chiäicit 93, 


brusigin 47 invidietta, rabbiuzza 


118 qui 


brüsk 44 fignolo 


caklo (?) 44 fignolo 


Jrws kamdisa [a] 47 d' improvviso 


fdaZa 27 = ciaZa 120 guarda) 


brüskole 47 sarmenti 


cani 1, ciant, 79, 88, 122, ziemi 43, siant 400 


äw 92, 134, 483; &m<T 27, 39, 42, 43 (mehrin.) 


cento 


&wttc 120 bue ; pl. fottf 39, 42, 43 (mehrm.) 


(fap 43 stormo 


buaü 40 boece 


carna 313 nera 


&?faj 44 bollore 


Sasa B, 48 chiasso, rumore 


hudike 44 pezzi di tela in cui si avvolgono 


iduka 43 chioccia 


le scarpe 


cedur 82 cedere 


byalp 160, vualp 43 volpe 


ce/a 82, 115 (S. 135), sing, ciglio; H 27 sing. 


buarba (el b.) 115 zio 


und plur. 


buarba 78, bugrba 44, &ar& 44, fotri 44 barba, 


Selka 21 passero 


mento 


cenc 1, cienq 78, 115 (S. 144), (cienc ibid.), 



177 



17s 



tink 8, 13, 18, 42, 43, cinlc 122, 222, 223, 
255, cinq 3 cinque 
cemitier 115 cimitero 

cert' join 90 certuno; plur. certdin 115 (S. 138), 

certjan 175, ciartain 115 (S. 138) 
ci 1, ki 54 ff. chi 
cidm f. 48, cirra 83 cima 

ciart 115 S.138 (ciairt 94), ziar£ 42 (bis) certo 
cid" 43 cece 

cidal 150, zidal, zidiil 45, cesto dove la gal- 
lina fa 1' uovo („uovo di gallina, ciottolo 
ovale" 150) 

cik 72, cip 72, eis 71 qualcuno 

cik 47 cicca 

eikolüpta 44 cioecolata 

eiküa 45 gli coce 

e»Z 87, 101, 104, sil 126, zt7 42, ziel 124, cieZ 
580 cielo 

cinco (26) 115 eimice 

ein et o 541, kiiint 48, (cin</ 2) quinto 

doch (chioch) 82, 115 (S. 136), ciocs ibid. 
(= cioes ibid.) contadino ; plur. ciocs 
(= cioes ibid.) — cittadino (-i)? ibid. 

co£ 11, 44, 47, 51, chioi 81 culo 

ciolca 83, fyalk 43 cornacchia 

conko 1, cionco 78, dikeink 48, 160 quindici; 
cionco 116 cinque 

cionquanta 78, 115 (S. 144), cinküpnta 8, etn- 
küont 45, cinkünt 38, eihkunta 43, cin- 
quanta 1, sineuonta 254 cinquanta 

cir 79 cero 

Hrkul 40 circolo 

cistierna 80, gusterna (?) 48 cisterna 
ciiwr)« 28, 45, zi'«7S< 25, 42, ctftfa« 98 cittk 
rive't 27 civetta 
' r t(ar« 44 guercio 

tuldime 188 prendiamo — cuölta 305 presa 
I). 

da 2,47 (raehrm.), 82 di, da; e/aZ 8 (mehrm.) 

48, c?mZ 47, cZm 8, c?aZZa 126 
dai 1, 42, 44, 53, 92, 96 dl; plur. ideni 9, 96 

— (dudt 65, dat 66, dui 70 sing.) 
dai 26 via! 
dai ss, a 85 densa 

dakudrd 24,47 d'aecordo; plur. dakuardi 47 
damno 82, 115 (S. 138), dwön 47 danno 
daptf 14, 26, 42, 47, 96, 97 dopo 
das 84 (di essi?) 

.Schriften der BalkankommissioD. I. Heft V. (Das Dalmatische II.) 



dastro 44 destro; fem. dastra 44, 126, diastra 
126 

dauk 85 tappo 

de sieh besond. 40, 42, 44, 47, 48, 90 etc. di 1, 
40, 42, 43, 44, 46, 48 etc., di — [di 2, 9, 

44 dei] 

debeta 115 debito; debetidn 355; pl. debitu'm 
46, 124; debitudr sing, und pl. 46, dibi- 
tuar pl.580, debitidm S. 46; dibitidn pl. 46, 
debitidr pl. 46 

debol 83 debole 

decedere 82 decidere 

defenddr 115 difender(si) 

defudnt 15, 48 -a 9 defunto 

dekro 26,28,48 dire — dekaja 7,25,47, dikaja 
43, daic Ive (woher?) dico; dekdi.41, de- 
kaja41 dici; dekaja 14, 28, 311, dais I, § 59, 
dekua Ab dico — dekaja 48 di'"; decaite 
89, 115 (S. 139) dite — rfe&o/a 203 di- 
cevo; idein 11, 56, 197 diceva — decra 
101 dirö ; dekaro 47, decro (207) dira — 
det 47, 48, 112, 114, ddit 276, 314, da* 
549, duet 104 detto — daic 94 ff.? 

deliberidjne, deliberian 124 deliberaci 

demün 45 demonio 

dementikuote 49 dimenticate — dimenticiit 

45 -ato 

deign 102, cZem 104, de/i 48 degno (dignuöt 

527 ; degnevol 83) 
denakle 29, 118; denocle, zenocle 118; denaeli 

93; (denoeli) 93; zenoeli 118; senakle 61; 

zakli, zackig zahle, sacle 62 ; ginudk 43 ; 

ginakli 36 ginocchia 
dentual 93, dentuol 43 pesce dentale, dentis 

129 dentice 
depentdur 82, pentaur 115 (S. 135) pittore 
depidndro J 15 dipingere, depidndrete 82 di- 

pingerti 
depotubt 45 deputato 

dermun 115 (S. 141), dermone 150, dermuph 
42, 260 bosco; plur. dermoni 150 

deseiis 126 discese — dessendoit ibid. disceso 

desirai 88 desidero 

desmissiuöt 304 svegliato 

desmun 80, 87, 115 (S. 139), desmihi 58, iYj 
Aosi «\ 42 (mehrm.), dismüh 14, 42, 92 
mattina; 44 domani; plur. -t 42 (mehrm.) 

desorden 115 disordine 

despondr 115 disporre — desponaja 87 dispone 

12 



179 



180 



desprezidja 115 disprezzare 
dessendiansia 821 discendenza 
desser (26) 116 peccare? 

destinür 160 destinare — destinudt 80, 160 
destinato 

destrudr 89 (115, S. 139) destare 

detco 78, 105, detro 115 (S. 136), declo 105, 

115 (ib.), detes 115 (ib.), dit 44, dito (?) 

44 dito; plur. dacli 115 (ib.) 
deventübt 47 divenuto, deventura 58 diverrebbe 
dezipuot 47 sciupato 
dezün 115, digudn B digiuno 
ZK 1, 50, 156, 158 etc., dei, Dai 115 (Dt'o 3, 

93) Idi 41, 243 Dio 
didnt 93, 115 (S. 136) dente, pl. dianch 78 

(= diancs 115 ibid.) 
diatremün (a) 47, driomüh B a un tempo 
diaul 46, 48, 80, didvul 45, -o£ 47 diavolo 
diavolez 47 diavoleto 
di£e 27 dice 
dicto 544, dt's 2 decimo 
di7c 1, 26, 78, (adis 122) dieci 
dichidapto 78,115, dikidopto 1, dikvapto 9, 

48, dikdudt 160 diciotto 
dikinü 1, 78, diknü 160 diciannove 
dikisapto 1, 78, diksapto 8, 160 (22?) di- 

ciassette 

dindiuota 43 tacchino femmina 
disa 84 tinozza 
dissipuöt 93 scialacquato 
diskiodür 27 schiodare 

diskopiarta 29, 51, 52, 62ff., 93, diskopierta, 

discupierta 62 discoperta 
diskudlz 44, disküplz 44 scalzo 
diskudrs 28 discorso (idioraa) 
disntir 44 pranzare 
dispidt 47 dispetti 
dispojüa 44 spoglia 
distenguaja 82 (distinguere) 
distirudta 307 distesa 
distruzaj a 28 distrugge 
dobitaje 84 (dubitare) 

doj 1, 3, 45, 46, 78, 94, 115 (S. 137), 122, rfitt 
56, dttoi 56, do/e 42, 122, doe 45 due 

doir 332, doira 86 duro, -a 

doizidnt 48 duecento 

dochdch 88, dukdt 53 ducati 

doZc 80 (115, S. 137, 141), dM07z 43, 131 dolce; 
fem. dolka 67, dcdsa 525 



domanduare(me) 84 domandare — domünz 
136 dornando, dom'udnda 53, 87, -uanda 
87, domunda 306, 309 -a — dimandua 
29, 35, 93, 118, domandua 63 -ava — dw- 
mandure 123 -erö — domunda 41 -a 

domienca 39, 42, 45, 122 — domiehkadi, -ddi 

47 domenica 
dona 48, do« donna 
doperüa 43 adoperano 

dormer 78, 84, 88, durmer 119, dormdr 42, 
48, 119 dormire — duarmo 29, 118, dwar 
62 ff., duar 53, dwor 62, dormaja 48, cZor- 
mwa 48 dormo ; dudrmi 44, 48 (bis), cZor- 
ma/a 48, -wa 48 dormi; dudrmi 47,48, dor- 
maja 48, -wa 48 dorme ; dormugme 48 
dormiamo ; -ai£e, -fZöie 48 -ite ; -q/a, -üa 

48 -ono ; — -aja, -üa 48 -ivo, -ivi, -iva, 
(durmaja 285, 286); -dime 48 -ivamo; 
-cuie, -?<p<e 48 -ivate ; -aja, -üa 48 -ivano; 

— dormara 48 -irö ; -are 48 -irai ; -am 
48 -irä ; -arme 48 -iremo ; ara 48 -iranno ; 

— ditarmis 48 -issi, -issi, -isse, -issimo (?), 
-iste (?), -issero — dormait 89 -ito 

dorüa 35 durava — duraja 338, 340 dura — 
durüt 25, -übt 25 durato 

dotko 1, 12, dicduus 122, dikdöi 15 dodici 

dotudr 7, 44 dottore, medico 

dovüa 48 devo; dtt 41 devono 

dramudt 106, -?Zo?* 47 macellare, ammazzare — 
dramüa 44 ammazza — dramüa 24 ammaz- 
zino (= ammazzassero) — dramudt 80 

— dermu(a)t 110 — dramüt 47 — dermut 
113, 110 — dramuot 80 -ato 

dranie 5, 9, 28, 45, 62 ff., 82, 92, 93, 118, dran« 

92, grante 118 dentro 
drap 44 vestiti, biancheria 
dra£ 83, 88, 115 (S. 139) dritte; fem. drata 

115 (ib.), 476 
dri 80, 297, diatre B dietro 
dridz 34 treccia 

drosklo 89, 150 durello, acero, glandula 

drukno 43, 150 uva duracina 

dw andü 40, 45, 47 dove 

ditag 43 doga 

dudhk 523 dunque 

duass 105 dosso 

duauta 45 dote 

d«Z ^27, 42, 44 (sehr oft), 53, 81, dolüa 44 
duole ; dw£ 44, dulüa 44 dolgono 



181 



182 



dulsdssa 521 dolcezza 

duör(me) 115, duar 88 dare, dai 53,73, du 28, 
44, düa 17, 28,48, duöi, doiöi? 115 do ; 
düa B 48 dai ; 48, 55 da ; dume 48 diamo ; 
dßfoe B 48, 73, duote 47, 48, 80, 87, 95, 
115, 198, daite(me) 91 date; düa 45, 48 
danno — dure 51, 47 darö; durme 73, 242 
daremo; (duorte 87 darete?, duoste 88?) 
— cZitet 48 dava; dupme 13 davamo — 
dure 48 ((Zita 48) darei, (dure 11 avrei 
dato ?) ; dudre 48 daresti ; duorme 48 
-reniino ; aWe 48 -rebbero — da(i) 1 15 
(S. 141), duo 47 da — duasse 88 tu dessi — 
c?wö^ 11,47, c?a£ 11, dut 48, cZwai S. 141 dato 

cZwoi 87 bagnato (Verb.) 

du für 80 torcia 

E. 

e 1 etc., i 15, 19 e; — e viüt 47 anche adesso 
el e 87, i7 46, 48, 87, eZ 90 etc., al 85, Zo 45, 

73 (viermal) il; la 90 etc. la; i 1 etc., Zi 

235 i ; le 90 etc. Zi 42, 93 le. 
en 87, 88, 89, 100, 105, 115, 399, in 35,82; 

in tel, tei, tela 82, 87, 89, 105 etc. (nel 

82 etc.) in 
embruar 84 contare 
embrunc 84 grappolo (V) 
engrassuar(la) 91 ingrassarla 
encuäntra 103 incuöntra 543 incontro 
emplar 99, impler 82, -e 115 (S. 136), imple- 

nar, inplenar 42, inpinur 42, inplenür 42 

empire, inpinüa 48, empla 44 einpi — 

impennaja 123 empie 
entrudr(me) 115, intrnöj- 48 entrare 
esdilg 524 esilio 

espojar(mese) (26) 115 spogliare 
etar na 126 eterna 

F. 

fabricudr 115 fabbricare — frabicüa 228 

-avano 
faguor 143 faggio 
facianda 82 faccenda 

/riicZ 81, yjad 45, 115 (S. 137), /iacZ 45 fede 
faika 43, 78, 115 (S. 137) fico; plur. /eu'Zce 28. 

* 42, 43 
fain 80 fine 
fakdin 46 faccliino 
/afa 43 covone 



fallür 88 fallare — faluöt 336 -ato 

falöp 47 grosso fallo 

famdta 7, 45 famiglia 

fanel 44 flanella 

fardina 38, 44, 46, 79 farina 

farm 272, fidrm 48, fierm 48 fermo 

fassül 93, /asi'tZ fagiuolo; plur. fasiVi 43, - v 77v Z / 

43, fasül 43, faztdji 134 
fastdi de 81 fastidio 

/ atdika 47 ,fadaiga29o fatica; plur : fadaighe 92 
faticüt 47 faticato 

fauldr 78; favlür 26, 37, 45, 290; faveh'ir, 
favulür 54, fabular 53 (pauluar 93) par- 
lare — favlüa B, 47 parli ; faulaja 85, 
fablüa 45 parla; favlua 28 parla (imp.): 
favlume 392 parliamo (imp.) ; favlute 23 
-ate (imp.); fabluva B, favlaja 263 par- 
lano — favlüa 11 -avo; idem 11, 16 
-ava; -wwe 11 -avamo ; -tia 11, 19 -avano 

— faulat 115 (S. 141) — favlut 26 -ato 
favorer 84 favorire 

favro 115, 120 fabbro 

fdzil 48 facilmente 

fazubl 47, fazül 44 fazzoletto 

februdr 115, febrer 28 febbraio 

/eiZ 92, 93, /eZ' 3, 29, 45, 168, /eZ 29, 

118, /mcZ 93, 160 figlio; plur./et'Z 94, /eß 
45, felgi, fefe, feige 54 ff., fulge 68 — 
fem. feglia 92, /eZa 45, feilga 2, /e/a 1 (?), 
141 ; plur. /eZ'e 45, /'eZ^e 45 

fejustro 86 figliastro 

fecudt 115, figuot 45 fegato 

femia (?) 57 femmina 

/e/i Adject. 46, /«i« 85, 88 fino; fem.,/iü 44 
/en Adv. 47, /eni 87 (auch Coniunct. 16), /ejifa 

8,9,14,29, S.139, >i 47, /na 47, /ena 118, 

feina 93, fegna 118, (infenta 62; enfenta 

62); /einto 28, 53, 179, 194 
fendit 18, findit 48 finito — /ni 48 -isco 
fenalmidnt 88 (115, S. 139) finalmente 
fermua 290 ferma — farme 411 (fermüa 23) 

fermi — fermuora 88 (-wara 88) fermerö 

— fermüt 19, fermuot 319 fermato 
/ta<Z 45 fede 

/jar 43, 44, 45, 46, 93, /jer 4, 46 ferro 
fiasta 32,45, 115 festa (qualunque passatempo 

S. 135); pl./jdsfe 26, 121, /esie 121 
/iai 44 fetta 

fiaiir 43,44,45,47 131 fiore; plur. idem 45, 131 

12* 



183 



184 



fiel 29, 93, 118, fial 166 fiele 
fier 46 fiera, niercato 
figür 47 figuro 
figurübt 47 briccone 
figuriiz 47 figuro 

fichiera 115, 120 fico (Baum); plur. /Kr 131, 

ßkire 43 
fil 22, 43 filo 

filiigr 46 filare, fdila 115, 120 fila — idern 

160 filano 
fifi (zweimal) 43, fien 115 fieno 
finastra 45, finidstra 45, punastra 45, pl. 

ßniastre 181 
fiordin 79 fiorino ; pl. idem 216, 219 
fiscut 48 fischietto 
/;< (26) 83 pute 
fituar(mese) 84 affittare 
fituvuöl 48 inquilino 
/$«& 36 fibbia 
fiüke 47 calma 
/;*«£ 44 fiato 
flatih 47 poco 

flaiis (?) 45 figlioccio, iem. fiaii (?) 

flöim 115 (S. 137), /ium 42 fiume 

/Zofc 44, /wjfe (?) 44 fiocco 

fluhk 44 fianco ; pl. flunki 44 

fodrür(le) 44 foderare 

fogdc 44, f. foguca 44 focaccia 

/oi (?) 48 fuggo, /tfit, «e /oi 48 fuggi, jdl foit 
48 fugge, va (48 ?), föimo (?) 48 fuggiamo, 
föite (?) 48 fuggite (alle unsichere For- 
men). Siehe zer (und saite) 

fdiss 115 fuso 

fokolüpr 27 focolare 

fond 115; fudnd (-t) 42, 48 profondo; auch 

Subst. fondo und scialacquatore 
fonddcce fem. (?) plur. 115 feccia 
fondamidnt m. 48, -a f. (pl.) B fondamento, 

(muramento) 
foridst, -a 24, 26 forestiere 
formdica 79 formioa; plur. -ke 43 
formentdun 43,93, 134,259 formentone (grano 
turco) 

formjfdnt 2b, 43, 44, 259 frumento 
forno 80, fndrn 45 forno 
forsaura 133 padella 
foruar(me) 84 pungere 
/ose 80, 115 (S. 141) nero 
j'otiz 46, fotizdja 46 abborraccione 



fotuör 45 fottere 

fradri 48, frietro (oder -ia-?) 82 frate; plur. 

fradri 48, /ratZi 48, /rate 478 
fragmiant 115 fragmentum 
frajür 48 spassarsela 
frajüt 48 baldoria, crapula 
frasidl 50, fresial, freziül (?) 42, frasiül 42 

correggiato ; e flagello; plur. frasidi 50 
fratazih 46 struraento per ispianare 1' into- 

naco 

fratuh 46 pialletto 

fred 42, fridt 56, fridd 42 freddo ; fem. 

fredda 84 
fredolüs 48 freddoloso 

fregür B, frigür 44, 45 friggere — frisurme 

133 friggeremo — /Hai 44 fritto 
frekvbr 45 (transit.) „coire" 
fresk 83 fresco; pl. friesk 44 
freskdin 44 fradicio (saper di f.) 
frete 85 frittole 

/ro-ü 334, /Vwi 43, 125, 525, /rttot 2 frutto 
frudnt 87, -e 85 fronte 

frutro 1, 4, 10, 22, 45, 47 frutrao, -uo 115, 
/rufo-e 134, fruatru 92, 115 (S. 136), fra- 
tello ; plur. frutri 48 

/«a 85, /möu 42, /im; B fava 

fual'a 43, /««r 43, fudja 78 foglia 

fiidlp 129 polipo; pl. idem 43 

fuals 83 falso; plur. m. (?), /«Zse 54 ff., /wZze 
56, /otee 1, falza 61, /aZse 61 

fuark 45 forca 

fuarf 46, fuarfa 115 forbice ; pl. fydrf 46, 

fuarfe 84 
ftiars 26, 49 forse 
/^tar* 48, 83 forte, pl. idem 47 
fitas 44, fassa 115 fascia 
fuartemidnt 44 fortemente 
fuat 47 fotta 

/Wc 9, 27, 44, 54 ff., 82, 92, ^ttfc 129, 2, 

/möZc 9, /oc 56 fuoco ; plur. /m/c 42 
/wZ 45 mantice; plur. idem 264 
fulmindia 115 (S. 139) fulmina 
/iiti! 100, /öbm 44, 84 fame 
fumüa 39 fumavano 
funtubna B 160, fonttigh B fontana 
fuondüS 44 pl. in., fondacce 115 feccia 
fuorma 115, Za fuorm 3 forma 
/wo's 209 fascio; idem plur. 472 
/mos 160 faccia 



185 



186 



für 17,43,45,47,116,117,160,191, fiwrU,46, 
47, fure 553, 559, 565, 568, fuar 84,fiar 107, 
115,/ar 53,82fare — faz 43, fua 46, fuas 4 
io—fo 83,88, (115, S. 137), 552,558,564, 
foi 309, 87, for? 87, fez? 44, facdja 332, 
fazua 44, fua 43, 44, 45 fa ; fume 26, 46 
facciarno, fute 62 ff., /at£e 1, 51, /oiie 29,88 
(iinper.), 93, 11 8, faxte 75, fuote 83, 87, 
/azfZöte 49 fate ; fue\?) 83, /oi (?) S. 141, 
füa 40, 56 fanno — fua 15, /w 48 fa' — 
faiss 106, fua 4 (/wre 120) faccia; fuaza 
123 facciano — facaja 230, fazüa 46 fa- 
ceva, fazüa 17, 26, 44 -evano — fuoro 86, 
./We 123, /«ro 370 fara, /wrm« 30,47, 117, 
131, 133, 191, 193, fuorme 81 -emo — fura 
365 -ei — fasse 115 facesse; facassaite 87 
(fareste) — fuat 45, 46, 115 (S. 141), faxt 
ibid., /ai«s 135 (26), fat 44,45,53,89. fuot 
229, 236, 247, 250 fatto ; plur. masc. feich 
92, fuat 43, fat 47 ; plur. fem. fuat 34. 

/« e 14, 25, 26, 44, 45, 47, 53, 70, 82, 1 1 1^37 1 , 401 , 
fura 55, 92, für 42, 44, 45, 46, 72, 160 fuori 

f urb dz 47 furfante 

furnicüre 542 fornicare 

f usain a 115 fucina 

0. 

gaiba 48, 82 gabbia 

<7<u 43, 92, güdl, galg, gul 43 gallo 

galaina 43, 92, 160 gallina; plur. galaine 43 

(mehrm.) 
galdiip 43 biancospino 

galinuos B, galinugta, galindika (?) 43 galli- 
naccia 

9 aWi B 48 furbo, briccone 
ganbar übt 43 gambero 

gdner 83 (bis) gridare (ganere 115, S. 136) 

r/arö 85 acido 

gardel 43 cardellino 

gardful 43, garudf 160 gherofano 

^a*, gffi&e 43 (ja«? 43) gatto — fem. gubta 

jata 43 
gatiöin 43 gattini 

g au dar 82, gaudare 115 (S. 138), <7«ttd (?) 48 
godür 47 godere, jw ^«o* 47, se goddja 
48 io godo — guddit 194 gocluto 

gaxhdimidnt (?) 48 godimento 

gdula 115, </i/,a7 44 gola 

geler 32, plur. ge'leri 50 

0AeZu< (26), 83, gAeZuot 86, j/AeZwa« 86, 87, je- 



lüt 48 freddo, gelato; fem. gheluata 89, 
115 (S. 139), freddo (jelute 42 gelate) 

gherzul 84 capezzolo; plur. -wi ibid. 

ginastra, banastra (?) ginestra 

gldiba 4, 26, 53, 150 gleba, plur. -e 150 

</Zas 81, 86 ghiaccio 

glazdit 115 (S. 141) ghiacciato 

gl dum o (?) 46 gomitolo 

gögul 43 ciottolo (?) 

goldus 115 (S. 137), goldus 48 (gulosaus 115) 

goloso 
golosez 44 leccornia 
gombro 150 vomere 
gomitubr 44 vomitare 
(jr omfZfer 42 vomere 
#o«a 82, 115 (S. 138) goccia 
govugr 46 arrotare — <7y«a 46 arrota 
grdja (a la) 27 B (?) alla greggia 
grabia 115 rastrello 
gradeluöte 44 pl. f. gratella 
grajala 45 graticola 
gram 93 povero 
granduot 48 grandicello 
granufota 42 tempesta 
granzed 85 rancido 

grass 83, 106, 115 grws 47, groiis (?) 4; ^res, 
-a 25, 35, 44 (mehrm.), 47, 48 grasso (auch 
sevo) und grosso 

grast a 43 cresta 

gratasiül 45, gratasiula 45 grattugia 

gratua 44 gratti, id. 45 -a 

graun 129 grongo 

gresti 43 immaturo (plur.) 

graut a 42, grudt B grotta 

grega 43 gregge 

gre« 44 grave 

(/rez 47, oreßz, grete 125, grasia, grazia 54 ff. 

82 grazia; </rez 28 grazie (ich danke) 
#riZ 43, 115 grillo 
grip (?) 47 carrozzino 
grizil 44 pl. solletico 
^»'op 48 nodo 
gruass, -a 85 grosso, -a 
gruba 66, 119, gruja 93, 119 sepoltura 
orwü 25, 47, 93, 115 (S. 135), 134, griion 43 

grano; plur. grufmi 44, </ra?i 43 
grund 47, grugnd 42,45,48, grreen 127 grande; 

fem. grüvnda 47, 132 — plur. masc. grünt 

42, grftpnd 48 ; fem. grüTmde 43 



187 



188 



gruns 160 granchio 
grutak'agza 45 grattugia 
guab 28; gudp 44 gobbo 

guadagnuare 115 guadagnare — guadagnaju 
264, guadaüüa B io guadagno — (giiada- 
ndur 65 -era) 

guaddin 46, guadaign 115 guadagno 

gualisugr 42 appianare (la terra) 

gudnb 44 garnbe ; plur. gugnb 49 

guantdjera 45 vassoio 

guardien 45 guardiano (del convento), <l«)ia 

gr. padre g. (ibid.) 
guardür [le] 46 guardar[le] — gübrda 42, 43, 

44, 47 guarda ; gugrdi (Di g.) 45 guardi ; 

guardute 54 ff., 63, 64, guardut 56, 65, 66, 

guardidt 61 -ate 
gudrn 43 frassino 

132, 567 bicchiere 
<j(MeV 45 guerra (78) 
guorlo 85 ruota 
guridja 28 auguro 
r/ttsa B orlo del tetto 
gust, guast 44 gusto 

G. 

gener aus 115 (S. 137) generoso 
genüa 28 „gennar-izza" 

I. 

impegnuar 84 impegnare — in-penugt 42 -ato 

imprandro 82 accedere 

inbalzugt 43 iiripastoiato 

inciants 80, inzidns 45 incenso 

inüint 45, inzianta 45 incinta 

indajöj 96 insieme 

indrizüa 48 raddrizza 

induar 124, 580 indurre 

infiarno 80, 126 inferno 

inflordja 87 (S. 139) fioriscono 

informuar 84 informare 

infra 53 fra 

inganudr 115 inganuare 

inghiastro 115 inchiostro 

ingordaj a 44 ingordigia 

ihgudnt 44 unguento 

ingesküt 42 inescato 

inj o st 83 ingiusto 

i i'ikariknr 26 caricare 



iiikiodilr 27 (118), inciodudr 115 inchiodare 
— inkiodüa 29, 93, 166 inchiodavano 

inkontrume 12 incontravamo 

innociant 83 innocente 

inparüt 11, 17, 24, inparuot 11 imparato 

inperatdur 45, 115 iinperatore 

inpieguöt 248 impiegato; — inpieguöta 305 
piegata 

inpiküt 45 irnpiccato 

inpirdja 48 infilo — inpirua 44 infila 

inprestuör 48 prestare 

inpudrt 47 importa 

inseruör 48 chiudere — insidra 87 — insidr 
26 chiudi — inserudta 185, inseruta 30 
chiusa 

insonügt 47 sognato 

instugt 42, instudt 87 estate 

in sitd in 47 sogno 

intardigugt 47 ritardato 

interidur(i) 44 interiora 

intidnd 4t7 intendo — intendügme 26 inten- 

devamo — intids 26, 48 inteso 
intorgugr 43 torcere 
intosküa 29, 93, 118, 193 attossicavano 
intrdrghe (26) 82 „scegliere" 
intric 91, intidr 48 intero 

7 ^ 

intrikuöta 46 intricata 

intregno (-uo?) 87 io intrico (Verbo) 

intrugta 43 entrata; plur. intrudde 256 

intuant 103 intanto 

invelenugt 29 avvelenato 

inviarno 115 (S. 141) inverno 

invoZzi'ia 34, 45 involgono (-e) 

invudlta 34 involta 

istalla 115, studio, 43 stalla 

istids 27, l-istids 44 (lo) stesso 

isu(a)r (se) 82 (26) istruire 

J. 

jdkiia 2, 42, 44, 92 acqua — rfi vaita 42, 

44, vaz'ta 44 acquavite 
jakuaiz, akuaiza 42 empifondo 
jakuilufot (?) akuildita (?) akuiluta (?) 43 

aquila 

jaZ (auch per jaZ) 90, 110, 113, 115 (S. 138), 
117, 304, 305 etc. (> 90, > 90, >Z 95, 
115) c/Z 78, 92, eZ 2, 81 etc. Z 28 etc. Zw 
1 15 egli; gre 215, 294, 315 etc. (-ge 98 etc.) 
-(/na 103, 45, 46, 90, Zw 109, Ziu (— 



189 



190 



110, je 44, 48, 55 (j 314), Ii 212, 243, 244, 
gli: a jal 97 a lui; lo 14 etc.; lu 93, 1 1 J 6 ; 
271, 273, (gliu 111) lo; lai 50 lui — jala 
23, 294 etc. la 5 etc. ella; ge 307, 308 etc. 
le 293, 295, Ii 203 le : la 305 etc. la. jali 
9, 11, 26 etc. (de jali 7, 50 etc.), i, 29 etc. 
(ju 107) jai 115 eglino (foiwfo) 90, 95, 
115, S. 138) — jale 32 etc., le 32 etc. 
elleno — ge ioro 

jal 43 ali 

jdlara 43 ellera 

jalga 43 alga 

Jam 42 amo; pl. idem 42 

jamna 1, 45, 54 ff., 93, gavna 57, jaumna 64, 

diamna 64, jauna 76 anima 
jamo 19, 45, 81 ancora 

j'an 9, 28, 45, j>ain 9, 26, 41, 50, in kost din 
42, 44 anno, pl.;ein 81, 112, 165, 173, 194, 
224, 253. im 92, jdin 3, 14, 26 

jara (?) 42 aia 

jarba 79, 91, S. 135, Jer&a 54 (91) erba; plur. 

jarbe 43 
j ardin, gi- 92 giardino 
jark 47 archi 

jarkbalueh (?), pl. idem uarkbaluen (?), ar- 
kugtbaleh (?), ugrkbalügh (?) 42 arcobaleno 
jarma 47 arma 
jar( fem. 46 arte 
jarta 45 soglia und architrave 
jasca (26), 78 tavola 
jduka 80 oca 

jaun 173, </w/t 48, </«a/< 48 giovane; plur. (/wp/i 
48 — km., jauna 310, zoena 92, zuovena 82 

jdur 115, uor 43, war 44, oj- 28 oro 

jaura 1, 16, 28, 42, 46, 54 ff., 92, 115 (S. 137), 
gaura hl, diura 64 ora, bon aura (aura 
115) buon' ora; in kosta jdura B adesso; 
plur. jdure 8, 42 

jaz, ugz 46 acce 

jedma 92 settimana 

jemand 522 gemendo {gemere 82) 

jener 42, </ener 28, </e;«V 115, 123, genaro 115 
gennaio 

ji'cre 115 (S. 141), ^'ar, jara 42, 44 ieri 
jetubr 48 gettare — jetume 251; ptc. jetüt 

252, 415, jtaßctf 45 gettato 
jetüfjt 47 etä 

j>'o 47, 86, ju 48, </o 5, 74 dove 
jöiltimi 261, jitltim B ultimi 



jrftn 1, 3, 7, 10, 89, 91, 94, 115 (S. 134) etc., 
joi 56, 78, 122, jon 94, o?i 161, en 87, 88, 
115 (S. 141), wn 5,88 etc. uno ; fem.jdina 
13, 26, 45, 87 etc., gdina 58, ina 88, na 
93, «na 93 etc. 

joit (26), 83, 87, 91 (115, S. 139 = joint 87) 
bagnato 

joiva 43, 78, 84, 115 (S. 135), 252, 324, 365 uva 
jomno 88, 94, jom (13?), 28,39,43,45 (gon 47, 
a perjdm per ciascuno) uomo ; plur. jomni 
115 (S. 135), 263. jom 17, gom 39, oww« 46 
jönda onda 115 (S. 138) 
jongar (me) 82 ungere — vudnt 44 unto 
jonko 1, 78, 266, dikjohko 8, 122 undici 
jongla 78,115, ongla 44 unghia ; plur. uoang 4 
jörden 115 ordine 
josi 83 giusto 

jostausa, jostaiiza, justduza (justdus, justäii- 

zia) 54 ff., justajca 1 giustizia 
jotx otre; plur. jo^H 42 
jt'oz 44 poco, niente 

ju 7,11,14.47,49,409,414,420,422,424 etc. jo 
92, i 26, miö 115 (S. 141) io; de ju 10, 
20, cZi jo 48, 64, 71, Je me 536 di me; (ot) 
ju 20, 21, 42, 43, 48, 144, a me 135 a mai 
50,83, a me, kon ju 47, kon main 44,47, 
con maic 114 con me, per ju 41, 48, per 
main 47 per me, main 48; me 90 (mi 115, 
S. 138?), tonlos 88, 89, 91 etc. (mehrm.) 

juac 80 fem., judk, jag 44 masc. ago ; plur. 
jag 34 

judlb 115 (S. 141), 240, yuoZfc 115 I, § 59 
bianco 

jualtra 81, jultra 18, 32, 46, 202, ultra 134 
altra; masc. juoltro 83, jultro 10,39,45,48, 
joltro 88, plur. jü7irz (nojiltri) 3, 12,21, 24, 
25, 38, 123, 125 (bis), 544, giltri 2, 39, 
jultri 56, 90, 102; jultre 90 

juarbul 79, 115 (S. 138), j'arZwZ 39,43, yar 
bur 43, garby 54, aZ&f 56 albero; plur. 
jirbul 87, jdrbul 43, jdrbur 43, juarbul 87 

judikugr 45, jiudiker, judicür 126 giudicare 
177 giuoco 

junda 40 specie di giuoco 

juncdura 451 ancöra (juncora 80 ancöra oder 
ä-?) 

juölt 45 alto; fem. ?7«£<a 47; adv. in dlt 41 in 
alto 

juöncora 85 ancora 



191 



192 



juönziuol 118, ungiul 82, giungio 53, giungiol 
(gungul) 62 angelo; plur. gjilgjil 1, iw^e, 
in^i 54, gin^i 57, ignelfdi] (gnine- gilgni-) 
490, in 75 

juopa 115 (S. 135), ;'ttop 79, ?lv 43 ape; plur. 

juope 83, ape 42 
jurübt 45 giurato ptc. 

justuom 214 aggiustiamo (couj.) — justurme 
215 aggiusteremo 

80, ou 43, uf 43, 45 uovo; plur. uuf 131 
K. 

cablo 84 tinozza 

kadd 48 quando 

caddr (26) 82 cadere 

kadelidt 45 cataletto 

cadridl 115, quadridl ibid. mattone 

ca/e 123, äo/m, kafdr (?) 44 caffe 

cagnais (kainz) 129 „cagnizza" 

fcaina 6, 17,44 (mehrm.), 47, 53, 115, 123. 
kaine 123 cena 

caiptare 78, 115 (S. 138) „capere" — kapta 
48 egli guarda — kapta imper. 27, 47, 50, 
115, cduta 120, guarda — cauptote 78 -ate 

fcaira 45, 79, 115 (S. 137) cera 

kakauza 50 specie d' erba 

kako 48 come 

kakupr 44, cacuar 81 cacare — kakugndo 28 
kakupta 44 cacata 

caZ 88 (115, S. 139), guaZ 98, /dtöZ 48, ÄwZ (?) 

45, col 126, -a 47 quäle 
kal 48, 80, 115 (S. 135), 134 strada; 21, 26, 44, 

48, 179, 221, 283, 302, 336 volta; 18, 46, 

47 (mehrm.) parte; 49 viaggio (?); plur. 

ZcaZe 42, kal 45 strade, 573 volte 
kal 44 callo 
kalafüt 42 calafato 
calamier 129 calamaio 
calcain 115 calcagno 
calciaina 85, kalzdina 43 calce 
calco 210, 241 qualche — fem. idem 202, 335, 

485 (545 qualunque?), kuttka 15; plur. 

kudnke 47 

caldira 115 (calder 133) cäldiera 80 caldaia 
calighir 115, kaligvr 46 calzolaio; plur. &a- 

Zi^öV 43 
kalkiara 43 calcinaio 
kalzüpni 36, calzete 115 calzoni 



caluoro 87 calera 
kamaisa 44, 47, 73, 92 camicia 
kamarüpt 42 
camhiuare 85 cambiare 

camen 134, camain 79, 81 camino (focolare) 
kamestro, kämest 43, camistro 150 „la veste 

del grano", „tritume di paglia rimasto 

suü" aia dopo la trebbiatura" 
kaminür 46 camminare; kaminua 44 cam- 

mina; kaminut 28 -ato (andato?) 
kamisidr 9 commissario 
camisöt 78 gonnella 
camudrda 467, camarda 150 capanna 
kamüstre 45, 115 catene del focolare 
candissa 115 (S. 135), kanduza (?) 45 cenere 
canapidl 79, 115 (S. 135) corda 
ZjanafJiTöz 48 canovaccio 

kanatica (del formentduh) 43, canochia 85 

pannocchia del granoturco 
katiba 45, camba 80 canova 
cambuola 3, camballa 150 bacca (della quercia) 
cand 115, 216; (fcwfl 47, 169, 173,209,265) 

küpnd 48, quando 115 quando 
kandel 45 fem. candela 
kanepübt (?) 46 canape 

caniastro 115, 572, quanest 131 canestro; 

pl. ca?iastri 42 
canna 84 canna 
canonic 3, 9 canonico 
canpagna campagna 108, 284 campagna ; 

plur. campane 93 
campanaid (26) 81 (zweim.), campaner 132 

campanile 

campen 132 campana; plur. canpuöne 261,262 
kanpugiia 42, kanpugn, -üh 42, 48 
kantarin 47 -erino 

kantür 48, 54ff., 181, cantuar 80 cantare — 
kantüa 48 (mehrm.), kantaja (seltener) 
canto, -i, 46 -a 43 -ano, kantmme, -ü- 48 
-iamo, -wöfe 48 -ate; idem (kantüa, kantaja, 
-vf)me, -übte) Conjunct. (-i, -iamo, -iate, 
-ino), und Imperf. ind. (-avo etc.; 182); 
hier auch kantdime, -dite, -upme, -übte 
-avamo, -avate — kantura, kantüa 48 
canterö, -ai, -a (auch kantdur 65) -anno 
kanturme 48 -emo (kantarupte? 48 -ete) 
— cantuore 3 canterei ; kanture (kanta- 
raja, kantüa) canterei, -esti, -ebbe, -ebbero; 
kanturme (kantume) -emmo ; (kantardite, 



193 



194 



kantute 48 -este) — kante'z [?] 48 -es 44 

cantassi — kantüt 45 -ato 
k an ül 42 canale 
kaüül 45 arpione 
kanünik 9. canonic 2 canonico 
cänuvo 115 cauape 

kapdr 48, 263 capire — kapdja 11, 56 ca- 
pisco; idem 85 -isce — idem 23, kapüa 
11, 21 capivo 

capdun 160 cappone 

kapei 34, 78, kavixd [?], kupli [?] 44 capelli 

kapiastro 46 coreggiuolo (dei calzolai) 

• apizzola 115 cappa di mare 

kapraina 3, 42, 43, 115, 120 capra, plur. -e 

(s. v. konabla) 
kaprüh 43, capruone 3 becco 
kapudt 35,44, capuöt 160 cappotto 
kapül fem. kapuola, kapdula 43 cipolla 
kapüz 43 cappucci 
car 78, 91, 92, foTdr 48 carro 
karantuoni 46 carantani (moneta) 
carassdun 89 (115, S. 139) catenaccio 
carbdun 115 (S. 137) carbone 
caresteja 97 (karestüpt 48) carestia 
karikugt 48 carico 

kariku(>r 42, kariküt 26 idem (?) caricare — • 

kariküt 26, 46, karküt 48 -ato 
carituat 84, karituijt 48 (mehrm.) caritä 
karkuce (a k.) 48 a carcuc 4, a cacuce 150 
a cavalcioni 

carnassudl 115, karnevül 8, karnevugl 39, 45 
carnevale 

karnuit 3, 50, 79, 120 vipera 

carnual (26) 79 castrato 

carviale 115 (S. 136) cervella 

ras cur 81, 324 eadere — kasküa 44 cado — 
küöska 42 io -a — kasküt: 44 eZ « 
a6«i>' B e caduto giü; j>ai kaskubt B 
sono -uto 

castidl 115 (S. 136) castelli 

kastig übt 45, 82 castigato 

castruat 91 castrato (Adject.) 

kastwjlt 45: „Castaldiones qui habeant curam 
de omnibus que pertinent ad Fraternitatem 
per totum annum" Fra Feiice II, 1 (1300) 

kasuijl B, 42 stalla del maiale 

kasubr 9 cassiere 

katdina 47, 81 catena 

kativ 28 cattivo 

Schriften der lialkankommission. I. Heft V. (Das Dalmatische II.) 



katr dida 3, 45, catrieda 115 (S. 135) se- 
dia; plur. katrdide 48, catriede 115 S. 135 
(catiedre ibid.) 

catram 115 catrame 

katüpr 45. cafo?' 92, catuar ibid., G trovare; 
katilr 49 holen? — catdja 328 trova; ca- 
<w£e 93 trovate — katüa 28 trovava — 
catura 119 troverö, cataure, catuare S. 141 
-rai, katura 1 , katür 54 ff. -ranno 

kduba 45 cocuzzolo 

caud.a 84,115 (S. 136), &wcZ, küod, kudd43 coda 
fcattÄ; 26, 41, 46 etc., 82, 88 qui (caüc 93) 
coutZ 79, cavul 134 verza 
&attsa 1, 44, 48, 54 ff., 292, 297, ÄÄa 54 ff., 

küosa 73, cosa 
caval(o) 78,86,91 kam'd 43, kavudl 43 cavallo ; 

plur. kavuli — fem. kavtuda, kavula (ka- 

vül, kavudl) 43 
kavüdr 43 cavare — kaviia 43 cavo (le pie- 

tre) — kavümusela 54 caviamocene (dal- 

l'impiccio); kavüt 26 cavata (della testa) 
kavüdt 43 Subst., cava 
kavetidl 44 capezzolo 
kavüt 44 cavato 
cazza 82 caccia 

cazzuar(me) 82 cacciare — kazüa 43 caccia 

— cazitre 47 caccerö 
kaziidt 48 cazzotto 
&e che (v. &o) 
cÄe 93 ci (?) 

&e 4 etc., 48 etc., 82, 87 {que 87, 89), ko 
124 cÄe, 2 MÖ 115 (S- 137, 139) perche 

kenür 44, 81, 479 cenare — kdina 44 cena, 
&eni(i 44, 383 ; -ato 

kikoza 42, 43, 50 zucca 

kil 46 chilogramma 

kilduna 27, chelauna 62, 118, colauna 50, 
62 ff., koluna 50, 63; plur. chilaune 118, 
chilaone 118, colaune 93 

Hs 27, 45, 53, 80, 134 cacio 

h"sa 42 pioggiolina 

kiür, klar 47, chiar 83 chiaro ; cZi di rado 
clamuar 104, chiamuar G. ?, kiamitr, klamür 
27, klamuor 104 chiamare — kluma 23,28, 
43, 44, 71, Harn*«« 12, 21, 27, 39, 43, 45, 
46, fcfotm 72 cliiama, cZam 313 idem (oder 
grida?) — klamüa 7, 315 chiamava idem 
26 -avamo — klamüt 13, 48 chiamato, cZe- 
mut 314 idem (oder gridato?) 

13 



195 



196 



klapür, capür 39, 42 pigliare — klupua 41 
(egli) piglia — capudime 232 pigliavamo 

— capurme 128 -remo — capure 47 -rei 

— capugt 42, 44, fopüt 42 -ato 
klas 38 classe 

klduk, kldud 46, kiod 27, 46, klod 46 chiodo ; 

pl. kldudi 48, cwai 48 
clemidnt 525 demente 

45,84, fezw 45 chiave; plur.fem>e45, clav 2 
cluocno 89 carpano 
&o 26, 45, 48 se, quando 

ko 1, 29, (de ko 42, 44), 54 ff., 87, 93, 118 
(covo = ko vo, koj = ko i? 1) che cosa, 

— coi (?) che 82, co que 115 (S. 141), co cAe 
26, 276, 412, co 1, 263, 115 (col = ko-l) 
ciö che; a k 15 acciö che 

cociaina 86, cuciaina 81, kukdina (?) 45, 

kozdina 27, 45, kosaina 134 cucina 
koSevro 35 
kodidl 44 (26) retto 
kodigugta 43 cotica 

kodlo 45 casella, spartimento d' una cassa 

kodudin 43 cotogno (pudm k. mela c.) 

feo'il (oder fco + i?), 82, 297 (riefen 123) che 
cosa ? fe^i &iua 54 ff. quäle ? 

köisa 12, 28, 34, 35, 36, 46, coisa 93, coissa 
92,115 come, coisa 109 che cosa?; cois 124, 
coisa 258,527, 124, 125, 126, co i za 580 cosi 

kojonüpt 47 burlato 

cojuondra 115 burla 

feoZ 29, 90, 48, 53, 112, 155, 241 etc., kul 40 
quello (il?) plur.JfcoZi 24 etc., kui 29,39,(93), 
118, coi 91 — fem. kola 7, 16, 27, 35, 39, 
40, 208, 221, 312 etc., kol 38; plur. kole 

koladdiir 45 ceneracciolo 

koldur 43 colore ; pl. idem 47 

koligvbr 42, 44 coricare — kolegüa 43 corica; 
koligüa 42 coricano koligupt 47 -ato 

collara: in c. mite odiare (?) I, § 59 

koludr 44 collare 

comandudr 115 comandare — komüpnda 42 

comanda — kamandüa 9 -avano 
comera 88, kamarfifat 45 camera 
comio 115 gomito 
komisariudt 9 commissariato 
komnüt 45, comnuot 79 cognato — fem. fe?m- 

■ n«£a 45, 135, konuta B 
companej(a) 112, konpanaja 27,42,48, com- 
pagnia 



comparere 82, komparur 44 comparire 
comper 131, compuar 115, konpdr 50 com- 

pare 
comp utd 92 

comunidn, comunidun 126 comunione 
coji 81 conno 

Ä;on 9, 82 etc. con, co£ 82, /co Za 42 etc. col 
konabla : le pire e le kapraine piiarta la k. 

al kual B le pecore e le capre portano al 

collo la k. (collare di legno) ; plur. -e 43 
kondm 46 cognome 
konbinaziduii 48 combinazione, caso 
koncarah, koncerdh (ancanceran = conchie- 

ram) 1, 54 ff. (koncard 55, konferem 59) 

cercando 

kondonügt 45, kondamit 47 condannato 
konfdin 28 localita 

konfesüt: ju se ai k. da tvxjta gustih B mi 

son confessato da Padre Agostino 
confusidun 4 fracasso 
konil 43 coniglio 
konpanddig 44 companatico 
konpdh 43 compagno, simile 
konpatdite 44 compatite 
conpertiande 82 

konprugr 43, cumpruar 115, conprur 2 com- 

perare — konprüa 46, 48, compra, cum- 

pra 91 compera(no) 
con* 87 (115, S. 139), con 212, cwani 87, 

kübnt B, 42, cim 294 quanto; plur. 

quinci, quinchi 100, kiiinc 28, 42, 47, fetini 

11, kugnti 48 — fem. kuönta 48, plur. 

kubnte, cunte 311, (kidnS 34) 
kontaddin 43 contadini 
contesse 5, 118, konzeta 66 „Concetta" 
conti an t 115 contento, plur. kontianti 24 
kontribuziduh 45 imposta 
contrudt 115 contratto 
kontrvdta 45, kontruta 30 contrada 
koniiask 28, konosaja 43 conosco; konaus 38 

-e ; konosaite 200 -ete — konosua 24 -evo 

— kunusut 48 -uto 
feonwör 45 cullare 

feo?i;s£(pr 44, conzadr[me] 115 condire 
coppe (le c.) 79, kaupi 45 tegole 
kopidrt 45 tetto 

kopiarta 45 coperta; plur. copiarte 84, 131 
fcopZo 4, 53, 285, copZa 44, 87, 92, fetpZo 48, 
kvpolo 48 cappello 



197 



198 



coprer 82, koprubr 48 coprire — copiart 87 
coperto; kopiarta 51, 52. 62 ff., 93, kopiertet 
61, cupierta 62 -a 

copudr (26) 123 tagliare; 115 (S. 141) lavo- 
rare — copudt 292 tagliato 

kordi 42, koraja 47 coraggio 

korduna 48 Corona 

cordiala 44, 84, kordidl B cordella ; plur. 

kordidl 32 
coresma 115 quaresiina 

koriant 42, korianta, kurianta 54 ff., corient 

59 corrente 
corlir 89 corniolo 
corsato 78 corsetto 
corf 81, 85 corte 

körte 86 corte (adject. : brevi); masc. kuart 48 
kortidl 45,92, 132, kurtidl 46 coltello ; plur. 

kortidl, kortidi 45 
koruoh 46 cuoio 

7co.s fce 26 ciö che — &os ? 47,48 che cosa?; 

cZe &os? 43, 55 che cosa? 
cossa 115 pialla 

kosdik 15, 24, 34, 45, 47 etc., cusdi 578 cosi 

cossain 84, cuscian 131 cuscino 

cosse'r 80, kosüor, kuas, kü7>s 46 eucire 

kosobrajn 1, kosabrdin Ab, kozabrdin 45 cu- 
gino; fem. kosubrdina 73, kosabraina 45 
eugina; cosubraina 160 (vicina) 

fco** 43, 47, 90, 93 etc., 362, 365, fcosfo 38, /cos 
28, 39, coos 123 questo, plur. 7cos£i 45 etc., 
coist (87), 220, 279 — fcosta 22, 45, 370, 
371, 375, 376, 380 etc., sta 140 questa; 
plur. koste 21 etc. 

kost dai 124,362,414,511, kost di 124, in 
kost ddi 42 oggi 

kost dismüh 42, kosismüh 53 stamattina 

kostüt 42, custuot 269 aecostato 

cotidian 124 quotidiano 

kdtitl 33, &o£?/J 44 gonna 

crascro 82, 115 (S. 138, crascero ibid.), kresür 

47 crescere — kresüa 48 cresco, -e; crasc 

91 cresce 
crataur 126, creataur 126 creatore 
cratoire 92, kreatdire 45 creature 
kr auter (?) krauzier 45 crocicchio 
&rariÄ; 1, 4, 29, 45, 53, 54 ff., 62ff., 92, 494 (yfcraw 

62 ff. ; krduz 65, &ro/c 59) croce ; plur. 

krduk 44, 45, crauche 85 croci (schiena) 
kraustet 44 crosta 



credro 115 (S. 135) credere (credito), kreduijr 
26 credere, creu'd 126, 160, kr aide 28, 48 
credo, creddj 205 credi; craide 160 crede; 
kredüa 48; credeija 115 (S. 141) credevo; 
credara 221 crederö; credetssdite (26) 198, 
218 voi credete; kredasaite 26 imp. cre- 
dete 

krepaldina f. 47 tisieuccio 

crepur 78, (115, S. 139) rompere — krepua 

48 crepa (imper.); -lif 28 crepato; -Mai« 

89 rotta 
eres 4 erba mangereccia 
kresiante 46 (crescente) 
cresmur 79 cresima(re) 

criss 82, (115, S. 136), zares 39, zares'?7p<a 43 
eiliegia ( o?); plur. criss 115 (S. 136), sa- 
riz 572 

cristiüh 43 cristiano, uomo 

kriüa 48 (egli) grida 

kröbolo 50 crivello 

croii 83, 115 (S. 137) crudo 

kr os dt 35 farsetto 

crozefiis 126, crocefais crocefisso 

29 (&i 118 etc. ci 1) chi, &o?i ku? 47 con 
chi? per ku? 47 per chi? 

Ha 43, covüa 4 cova 

Ä;r<aZ 43, 44 collo 

kuahn 45 tetto 

kualmaiz 42 

kualp 24 colpo 

kualp 47 colpa 

qualunque jöin 90 (115, S. 138) qualunque 
kiiah 45 culla 

kuaiika, kuaiik, kughk 45 conca 
kiiant 46 conto 

cuantra 82 (cuontra ibid.) contro 
kuar, kubr 42 carro 

/cnar 42, 86, 160 corre; idem 47 corri — eo- 
re/a 103 correva — coraint 103 correndo 
(leordnd B oecorrendo) 

kuarantainei 42 quarantena 

kuarb 43 (?), 83, kuarv 43 corvo ; plur. 
kuarbi (?) Imarvi 43 

kiiard 48 corda 

&warn 43, -o 83 corno 

kuetrp 1, 27, 44 (mehrm.) 160, (/««esr 54 ff., 
co}' 56, 59, fcitor 59, guar [zun] 56, kiiar- 
[tih'i] 75, 504, kor[düh] 61) corpo; plur. 
kuarp 48 

13* 



199 



200 



kuars 48 corso 

kuart fem. 45 cort 81 corte 

kuart 44, cuört 87 quarto; kiiart B natica, 

coscia, cuörto 540 nurner. ; plur. kuart 42, 

44, squarts 232 
kuartarül B quarteruolo 
kuarubnta 48, kuarunta 20, quaranta 1, 78, 

115 quaranta 
fcwfls 45, 27, 45 cassa 
kuas 48 cestone 
kuast 53 vitto 
cuaste 84, 160 coste 

gwatro 1, 78, quater 194, 224, 249, 261, 115 
(S. 144 Anra.), quatar 122, kuatri 3, 14, 
39, 42, 45, (ea£ro 56) quattro 

quatuarco (26) 78, quatvarko 1, dicquater 
122 quattordici 

kuca 45 casa 

quider 120, kucidro 45 quadro, cuddro 115 
quadro 

kniet 48 quieto 

quietur [me] se 84 quietarsi 

cucro 115, cosser 239 cuocere — - /cwat 44 
cotto ; fem. cuotta 115, /atai, &?<pf 44 

cucumer 85 cocomero 

culudnb 160 colombo 

cwma 115, fam 45, cumdre 140 comare 

43,47, 50, fcöö/i 28,43,47,83,115 (S. 136), 
120, 327, 352, cwtm 91 cane; plur. kuini 
29, 43, 48, 115 (S. 136), 118 (quini 93, 115), 
chin 83 

fcwÄ 85, 109, 199, kfibh 9 come 
/cmm 46 cuneo 

kuntrabudnt 46, (88), cuntrabuand 204 con- 
trabbando 

cMniih' 424 raccontare, cuntura 425 raccon- 
terö 

cunvidnt 478 convento 
cuobra 92 capra 

kuolke 16, 28, kulke 25 qualche v. cetZco 
cuölsa 160 calza 

küolt 44, 83, cuold 87, 123, cwoZ 123 caldo; 

fem. kuijlda 44 
cuombatter 78 [com]battere 
cuomp 78, 7a?jp B 42 (mehrm.) campo; plur. 

/anp 4, 42, 91, kinpi 38 
kfwna 43 cagna; kfümeta 43 idem 
kuoiieta 43 cagna (?) 
/eßpr 48, cwar 85 caro; fem. /«tra 67 



kuorga 48 fardello 

Ä;w)?^o 43, 44 (mehrm.), 45, 92, 120, 123, 126, 
cuorna 86, 115, cuörne 115 (S. 139), 134 
carne 

cuört a 115 carta; plur. kubrte 9, 40 
kugz 48, kuz 44 „penis" 

kupza 7, 14, 22, 27, 39, 45 (mehrm.), 58, (cuoza) 
120, 131; kubsa 48,49,50,59,87,89,91,92, 
100, (cuösa) 134, 197,383, cosa 92, kuza 30, 
47, 48, 59, (cuza) 117, kftgs 48, cudssa 
100 casa; plur. fc?7öse 43 

Ä;«p 6, 26, 44 (mehrm.), 53, 87, cuop 92 capo 

kur 87, 116, 187, 547 (550 etc.), cuur 127, kuör 
2, 31 cuore 

kurataur 2 parroco, curato 

cusata 192, kuzeta 30, kugseta 43 casetta 

custodt 493 custodi 

L. 

labbro 82 labbro 

lacdr 4, 42 (mehrm.), 43, ciar# 50 sgombero ; 

plur. laciarch 92, lacarts 231, 235, latari 

43, Zacar 43, 128, czar^ 53 
ZacZ?' 48 ladro, pl. Idder, ladre, -tri 115, S. 141 
Zai« 115 (S. 137) lino 
Idinda 45 orlo del tetto 
lac 115, Zwö& Tag 42 lago 
lacrimdusa 523 lagrimosa 
lambec 80, lanbik 42 lambicco 
lamentudr 82 lamentarli 
landrona 45 ronco 

lahga 7, 13, 19, 26, 27, 44, ludnga 115 lingua ; 
pl. Zan<jre 27 

Zaüfc 29(91?), 118, Zain 93, 118, Zano 48, lan 
50 (Zwn Zrm 51, 53, 62 ff.) legno; plur. lane 
26, 42, 45, 83, 89, 91, 92, (115, S. 139), 
lana 46 

lanzuorda 3 „lanzarda" 

lapuar 81 lampeggiare — lanptia 42 lam- 
peggia 

lasüa 47, les(a) 47 lascio; lesa 44,47 -a, lesi(lo) 
15, lesi(me) B lascia(lo, -mi) — lassuot 556, 
562, -ato; fem. lassuota 550, 554, 559, 565 

fat, Ziat 1, 8, 42, 92, 119, fZiadJ 93, fet 47 
letto ; plur. liech 88 

latere 82 lettere 

laudare 115 (S. 130), Zodßbr 48 lodare — lo- 

düa 48, lauda 28 -a 
lauza 45 loggia 



201 



202 



laväur 247, lavür 30,42,44 lavoro; pl. lavür B 
lavoratdur 134 lavoratore 
lavoridnt 12 lavoratore 
lavorir 82 lavoro 

lavorür 227 lavorare — lavorüa 17 lavora- 

vano, a lavoruondo, lavoründ 47 lavorando 
lavür 48, 134, lavudr 21, 115 lavare — leva 

83, lavüa 48 egli lava 
Idzaro 46 „vol dir un ke se amalä, ke no'l 

pol kaininär" 
lebra 42, 46, 80, 115 (S. 135), lebreza, lebresa 

46 libbra; plur. lebre 46, 115 (S. 135), 123, 

levre 123, lebreze 117 
Ze&ro (26) 115, Uber 48 libro 
legdr, lizidr 48 leggiero 
legugm 43 legurae 

lenzül 81, nanzugl 61, linzaul 403 lenzuolo 
ZerantfMÖra 42 vento di levante, burrasca 
Zevwr 25, 42, 55,116,160,213,472,480, -fZö?- 47, 
levure 123, levuar 86 prendere — Zea B, 
Zemta 49 prende; levüa 262 prendono — 
lea 48, 120, Zeima 48 prendi; levvbte 49, 
levute 210 (levaite 53) -ete — levure 119 
(leverö), levurme 128 (leveremo) — Zeimi 
86, levuot 199 preso; plur.: fem. -wie 47 
levüt, levüfd 44 lievito 
lezidun 16 lezioni 
lidnt 160 lente 

Kc, a 2. (26), 334, 420, a Zic/j 82, 86, 115, 
a Zeh' allato, vicino, da lieh 80 davanti 
(115, S. 141, a lies = a lies ibid. lon- 
tano) 

lig 338, 340, leg 45 legge 

ligubr 48, Zi</ur 42, ligudr 115 legare — Zi- 

kubte 36 legate (ptc.) 
limit 42 viottolo 

Zimp 1> Zinp, lin 1, 54 ff. (Zi& 506) lampi 
lipro 80, levuar 352 lepre 
iiiy 46 litro, pl. idem 15 
lodugt 43 allodola 
16 ja (niebrra.), loit 43 grasso, sego 
löik (26) 160, Zoisa, laue 129; Ztts 48 luce, 
lampada 

löic 87 (115, S. 139) lucciono; lus 28 luci 

loin fem. 115 (S. 137); luh, lülrn Ab lume 

Zoina 42, 85, 123, 233 luna 

loine 92 (loihko, loihkoddi, löinik 42) lunedi 

lois (26) 85 liscio 

loisa, lus 48, Zmmc 129 lume 



lokupnda 44 locanda 

lomboi 85 lombi 

Zosz, lusaja 47, 48 liscivia 

lotum 85, 91, lodüom, lovupm, lovüm 42 le- 
tame 

Zcmr 90, Zoitro 95 (bis) loro 

ludng 80, lung 38 lungo; fem. luanga 78, 

lüTmga 43 
ludnza 115 lancia 

luarga: alla l. 103, a Za luorga 82, 96 lon- 
tano; luarg 83 largo (fem. largiUjta 34 
larga) 

liiask 44 losco 

Zwa£, Z'ai 44, Za£ 55, 59, Zltdi 59 latte 

Zuai 40 lotto 

lug er eh 43 lucherino 

lugio 115, ZttZ^ 42 luglio 

Zmc 95, Z?7öä; B, Zjfar/ 41 luogo (und campagna); 

plur. le luche 115 
luk 29, 47, 62 ff., 72, Iffik 3, 18, 23, 27, 46, 48, 

82, 93, 96, 278 1k 
lumiera 115 „luminaria" 
lumin ür 42 illuminare 

luntün (a) 172, a lontugh, lontuoh 47,48 lontano 

lud na 22, 35, luana 92 lana 

lug ha 47 cascaggine 

luprd 48, lourd 79 lardo 

Zwj? (?) 43 lupo 

lusmarin 43 ramerino 

luviere: maure l. 82 more selvatiche 

luvruh, lovrüh 43 lauro 

luzdiih 43 specie di vite selvatica 

ffl. 

maiZera 42, 286 maceria ; pl. macere 415 
wia/ 46 maglio 

mdi 5, 116, majo 15,48, mei 93 (ynoi 95, main 
48, 120, mon, mdun 53), me 12, 41, 90, 101, 
118, 160, mi 14, 85, 93, 107, 114, 119 
mio; plur. mai 48, mi 90, (115, S. 138) — 
fem. maja 2, 45, 48, 72 f., 74, 92, 93, 217, 
(magia) 5,118, mai 39,41,48,116, me 73, 
203, 546 (mia 31): plur. maje 48, mai 92 

mai 38, muöi 115 maggio 

toguZ 93, 115, mdigl 134 miglio 

maine 82, me/i 48 meno 

mdis 42, 265, «uets 123, «ns 25, 28, 42 mese 
maissa (26), 86, 92, 115 (S. 139) mensa 
majestet 45, majestiit 28 Maesta 



203 



204 



majubr 45 maggiore 
majür 43 maiale 
macar dun 277 niaccheroni 
makla 42 ordegno per piantar le viti, piccone 
a taglio 

maknür 42, macnudr 115 macinare 

malamiant 96, mulamidnt 48 malamente 

malatdja 255, malati 44 malattia; plur. ma- 
lati 42 

maledata 48 maledetta 

maltratuöt 260 maltrattate 

maluat 92, -tit 44, am- 41, ammalato; fem. 
malvAjt 45 

mam 81 nonno 

mamalic 2, 211 „una speeie di folletto" 
mamalük 48 stupido 
manaira 42 mannaia 

mandura, mandur 45 manovra, ipl. mandure 225 

mancuör 44, mancur 11, 25, 43, 44, 78, 117, 
120, 140, 405, mancur e 572 — mandiko 
44, 422 mangio; manonka 73, manika 28 
-i ; mandika 43, 44, 92, 327 ; manSüa 44, 
45 -a; manüuote 44 -ate — maciua, man- 
ciua 106 egli -i — mancüa 278 -ava (?) 
— mancuöme 44 imper. mangiamo — 
manaite 76 -ate — manciu(a)rme 89 7 , man- 
curme 44 -eremo — mancut 28, 44, 361, 384, 
manciuat 113 -ato — manciuondo 2 -ando 

mandasi 42, mandaiira 62, mandassa 147 man- 
dasse; mundi 30, 186 mandi, manduat 86 
(mandö) 

manifik 45 Magnificat 

manigöld 48 manigoldo 

mdnik 48 manico; pl. idern 

maniz 44 manicotto 

mahküa 44 manca 

mantener 81 mantenere 

manuvugl 18 manovale 

manzula 150, manzugl 42 covone di segala 

m.arra 93 zappa 

mardit 45, 115 (S. 137) uiarito 

mar angdun 115 falegname 

mar dun 115 marrone 

maraval'a 48 uieraviglia 

marSüa 45 (egli) marcia 

marcangeja 82 mercanzia 

marcüs 80 amaro 

maridnda 44 (mehrm.), 47, 53, 115 B, 123 me- 
renda 



marin 9, 45, 130 -am ibid., marina 
marndii 48 (Ausr.) per negare o rifiutare 
martidl 115 martello 

martür 1, 45, martupr 45 maritare — «mr- 

ttia 45 io -o, egli -a — martubt 12 -ato 
mar üb 43 marrobbio 
marübska 43 amarasca 

masa 1, 54 ff., 62 ff., 75, 76, 80, 115, muassa 
115, 490, miassa 121, maissa 335, mes 16, 
45, mesa 55 ff., misa 58 Messa 

massirco 93 sorgo 

mastel 45 mastello 

massure 541, 576 ammazzare 

matez 48 mattio 

matoire 83 mature; sing, matugr 43 — masc. 

sing, matugr 43 
matraja 86 matrigna 

matrimuni 115, matrimoh 24 matrimonio 

matriz 44 matrice (85) 

matüa 28 fa da matto 

matüps 46, 48 matassa 

matürl B matter ullo 

maura 178, mor 12 mora (Spiel) 

memro 48 (mehrm.), 115 (S. 135), 134,- 224, 
?nattr 79,108, 115 (S.135, maür 85) grande 
(maggiore, S. 135, maturo, ibid.); plur. 
mduri 134 — fem. mdura 36, 42, 62, 79, 
87, 97, 115 (S. 135), 147, 245; plur. -e 4, 
120 

mazini 43 macigno 
mazök fem. 48 manico 
maziil 43 mazzuola 
mazübh 45 coltellaccio 
medesem 90 medesimo 
medco 91, 92 medico 
medcudr 115 medicare 
(medul 81) 
mejatdira 115 orina 

meZ 79, 254, 257, 266, 115 (S. 144), mt7 19 
mille; mil 48 mila, miZ (ziant m. centomila) 

menazüa 48 (egli) minaccia 

menbro 44 membro virile 

mencduh 48 minchione 

menolauza 73 „mennola" 

mentendint que 103 intanto che 

menur 266, wemTpr 25 menare — m,enaite 106 
-ate — miniia, menuva, menua 62 ff., 93, 
118 -avano 

merituare 85 meritare 



205 



20G 



mercuante 82 niercante 
merzudk 48 rnarzocco 
mesdira 115 miseria 

meserecdrdia 103, misericuardia 520 miseri- 

cordia (84) 
mescudr 115 inescolare 
messuore 115 uiisurare 
mestir 82 mestiere 
metaite 105, v. miat- 

mezul 80, 115 (S. 135), mizuöl 27, 45, müwZ 
45, 50, misul 44 bicckiere 

midi, mdj 566 (82?), miei 48 meglio 

mian 43 mine 

miant 15, 48 intelligenza (?) 

miarda 44, 48, 75 merda 

midri 48 migliaia 

miarla 160, merla 43 merlo 

miat er [Ii] 42, «imt 45 mettere — mai 115, 
?m'a£ 24 metto, idem 44 -i ; mat 92, miat 
2, metaja 287 mette — mettaime 45 met- 
tiamo — matele 484 mettile — metaite 105 
mettete — metita 39, 44 — OTtatf 44 -ono 

— metiia 44 io metta — meiüpme 13 
-evamo — mietua 35 -evano • — metara 
420 -erö; metarme 89 (115, S. 139) -eremo 

— miat 44 -i — mais 92, 96, 115 (S. 138 
= S. 133), meiss 115 (S. 136), mias, me- 
töit 428 messo; fein, maisa 308 

mididt, sul m. 48 immediatainente 
midül 44, miola 84 midolla 
miendola 85 mandorla 
miezk (?) 43 la marcia 

miezko, miesk, mieko (alle unsicher) 43 mezzo 

miZ 43, 79 miele 

mildun 167 mellone 

wiifi 46 mina (misura) 

minesül 160 „sparus inoena" 

minidetra 44,87, 115, miniestra 44 rninestra 

minudt 8, minüt 42 minuti 

mirakül 48 miracoli 

mirte 92, muart 42, 45, mudrti 45 martedi 
mirüa 48 inira 

«u* 44, 79, mias 15 mezzo; fem. wn'sa, missa 

29, 51, 52, 62 ff., 93 
misanudt, misnndt 42 mezzanotte 
misaraja 48 mezzo (meditullio, il mezzo 

d' una cosa) 
mixardula 42 

viisddi 42, misdajo 65 mezzodi 



missedma 92 mercoledi 
misericurdiausi 524 misericordiosi 
misiunz 48 mescolanza 

misiüa 28 mescola — misiüt 44 mescolato 
mistf 46, mistro 18 mastro 
miur 44, 115 (S. 138), miüre 562 orinare, miudf, 
561 

modüdnde 2 mutande 
mo ffa 115, m?t/ 44 muffa 
moiciarno 91 bagnata 

moitüro 87 (si) cambiera ; ptc. mwcfaTöi 44 

vestito — me moituro 101 mi recherö 
mokua (?) 27 mugghia 
molaita 46 arrotino 

moletdine 45, 115, S. 134 molle, moliit 134 
moliah 44 mollica 

moludr 84 lasciare — molüa 39 lasciavano 
[andare] 

mol'ugt 45 ammogliato; fem. motüpta 45 
momidnt 39, 88 momento; pl. momidnti 34 
mona 146 

mondita 80 moneta 
mond 82, 85 netto; fem. monda 93 
monsindiir 14, 15 monsignore 
montiidü 43 montone, pl. muntiiani 43 
monupta 26 

mor 81, wioiV 87, mwr 30 muro ; plur. moire 
185, 268 

mordiik 45 amoroso; fem. morduka 4, 31, 45, 

mu- 73, 182, 546, 549 ff. 
moraus 115 amoroso ; fem. morduza 73 

(zweim.) 
morosez 45 amoreggiamenti 
morscuor 84, moscuar (26) 91 morsicare — 

morsigüa 28 morsica — morsigüpt 43 -ato 
mor up r 43 gelso 

mosauna (?), mustlh 42, mazon 150 ovile 

moskupt 43 moscato 

mostric 48 se ge dise ai pikoli 

mostrüa 2 mostra 

mostudr 83 follare il vino 

mit 114, mzta 100, 113, ma 82, (mai 319?) ma 

muad 15 modo 

miial 42 molo 

mudnd 25, 42, 44, m(u)ond 85, 321 mondo 
muant 48, 78, 85 monte 
muarka 43 feccia 
muars 43 morso 

muars 83, mvarz 4, 43, ?na? - 2 4 marcito 

7 ^ ' 7 



207 



208 



muart 1, 45, 48, 54 ff., 125, mart 55, 83, 

mort 58, 61, muort 56 morte 
muarz 28, 42, 115 marzo 
muasca 79, muask 43 mosca 
mudst 42 mos£ 115 mosto 
muastro 48 mostro 

mudt 556, 559, 561, 565, tom£ 31, ma£o 31 

matto 
muat 48 muto 

mwcT 43 modo di chiamare il gatto 
raueneghe 82 monaca [plur.] 
muestra 524 mostra (tu) — mustruöt 312 rao- 
strato 

mui 17, 20, 115 (S. 143) inai, mcu 82, mui ple 

13, 26, 48 
mukna 42 macina 

?u 2 43 B, 129 nasello „gadus inmutus" 

mui 48, 64, 89, 119, 348, mupl 44, mbl 1, müble 

28, 48, mwaZ 93, mal 89 male 
muldin 42 molino 

ma^r 44,45,48, mtritö 79, 199,201,202,544, 
mwZier 92, 115 (S.135), midier 115 (S.135), 
mojer 44, moUr 44, 45, 50, 56 moglie und 
clonna; plur. TOt<7'eV 44,48, mulier 112,125, 
mojer 32, 36 

mult 253, mudlt 2, 44, 46, 48 molto 

own 36, 44, 476, mbn 1, mugn 44, 115, mwne 
44mano; plur. mune 44, 46, 83, mupne 48, 
220, muan 92, mwA 48 

mwü (?) 44 vagina; moh, m'uona B, 47 stupid o 

muntdl 29, 42, 62 ff. (= munchial 93), moncial 
53, 118 monticello monte; plur. muncdi 48 

mündria 43 mandria 

muoyro 83 magro 

mugiko 44, ma/a 1 madre 

mxCglta 18 multa 

w?77)n£a, munzia 48 mancia 

mtfgre: dona m. B, cZ. mar« 47 madre 

muosclo 89, musS 43 maschio 

muostro 115 (S. 135), mustro 46, majesty 16, 
44 maestro 

r/r»7;2 40 mazzo 

mar 92, mugro ibid., mteuer ibid., wmvur 44 
muovere — tom/ Ive (wo?) muove; moviia 
48 -ono — muoss 113 mosso 
42,45,49,50, m?7or 42,43 (mehrm.), muore 
129, (230), 318, mar 42 mare 

mitra)' 48 morire — mwo?- 100 muoio — mo- 
rtui 48, mxiari (?) 28 muore — mortia 48 



muoja — morero 84 morra — muart 8, 83 
morto; plur. idem 44, 126, muarts 126; 
fem. muarta 9, 45 

muratdur 17, 46, 48, muradaur 85 muratore 

TOits 48 muso 

mut 15, 42, 125, 320 etc. ora 
N. 

na 8, 45, 46, 48, 81 ; nua 82, (115: nuan, ibid.) 

no; na'«n f-e) 28, 43, 44, 115 (S. 141); nu 

12,78 etc.; no 17, 18; 35, 38; n 48 etc.: 

non 10,14,27,38,87,89, ne 115 (S. 141) 

non, noi 549 
nai 81, m'av 42 neve 
ndid (26) 150, not'cZ 50 nido 
nam 7, 29, 45, 124, 127, (mehrm.) 580, ndum 

538, nduii 46 nome 
nanka (n. göin) 48 neanche 
naswpr 48 nascere — nasi 47 nasce — nascoit 

(26), 82, 300, 530, nasül>t 48 nato; fem. 

nascoita 254, nasvdta 9 
naiwoZ, nadugl, nadul 28, 45, natual 82, na- 

daZ 28 Natale 
nauk 85, B, nauca 160 noce, plur. nawc (?) 4 
naiil, naida 64 zio, -a (?) 
ne-ne 29, 125 ecc, 82 ne-ne 
negdi 42 (?) negberai 
nemaic 83 nemico 

nencioi« (26), 88, 90, 115 (S. 138), 350 (nen- 
cion? 190), nahkagöin 48 nessuno 

neolo 115, nüvol 51 nuvolo 

nepdut, nepiidt 45 nipote — fem. nepota, ne- 
pduta 45 

nespoluota 43 nespola 

neifZör 45, nietür 42 nettare 

nevdi§ra 42 

niante 44 niente 

nidpta 134 nipote 

niar 115 nervo 

niar 240 nero; niare 317 nere 

niai 56, 121 netto 

niwa 29, 62, 63, 66, niena 6, 45, 61 ff., 93, 118, 
134, (nijena) 1, niana 92,93, nieii b2, nena 
118 madre 

ninapto 45 sposo, fem. ninapta 24,45 

nizuor 2 „nizzar un pane", (una forma di 
pane) tagliarne per la prima volta 

noüela B, 85 nocciola 

noi 251, 240 etc., nu 90, 175, (nui altri u. 



209 



210 



nojiltri v. jualtra) a noi 124; ne acc. 124, 
dat. 25 ; noi 

nöide 29, 61 ff., 93, 118, nuide 62 (bis; niide 

62), doite 118 nude 
nochiera 79, nukuara, nuker 43 noce (Baum) 
nökol 33, nokugl 44 nocella (del piede) 
nol'a 17, 28, 44, 48 etc., 92, 233 etc., noja 82, 

83, 90, 115 (S. 138) nulla 
nom 39 appena 

nominür 41, numinür 45, 535 nominare 
noh 48, M?7p/i 45 nonno; fem. nü7>h 45, nudna, 

noit, nona B 
nonbolüt 44 lombo 
nonudnta 79 novanta 

nosko 28, 42, 45, 48 etc., 117, 202 qualche 
cosa 

notugr 42 nuotare — notaja B nuota (oder 

nuotava ?) 
novembre 115 novembre 
novituat 82 novitk 

«m 1, 78, 115 (S. 144), nuf 3, hmm/ 122 (napto 
nove 56) 

nuaf, naf 42 nafo 150 scodella di legno 
nuat 8, 42, 43, 54 ff., 92, 115 (S. 141), 123, 152, 
170, 219, 221, nuät 1, noc 61, nuoc 53, 61, 
not 58, mjofl 6, 50, mteri 63 notte ; plur. 
nuat 47 

nuestf 46, nuester 124, nuestro 126, noestro 1, 
mtestf 124, 126, nuaster, 'stro 115 (S. 138) 
nostro; plur. nuestri 124 (mehrm.), rwes 
(wies) 580, nuastri 92 — fem. nuestra 25, 
125, 521, 523, plur. nuestre 124. 

ntt/'30, 44, nuovo; fem. ntto 87, nuc>va, nduva 44 

nufto 543 nono 

nulba 43 malva 

nümer 48, nuomer 171 numero 

nuhka, nuhke 54 ff., rmnc 56, njänqua 1 (bis) 
nessuna 

nuos 78 naso 

nugsp 46 naspo 

nutrimiänt 43, 48 nutrimento 

nuvol 42 nuvolo 

0. 

obbeder 80, obeduor 48 obbedire 
obligudr [se] 115 obbligare, obligudt 87 
occidi 115 occhiali 

o£e'Z, oze'£ 43, mc«£ 43, Mce? 42, juzidl uüul 

48 uccello; plur. oceV, wSei 42 
oddur 83 odore 

Schriften der Balkankommission. I. Heft V. (Das Dalmatische II.) 



offidndro, offenddre 82, ofendür 48 offen- 
dere 

okudr 15 occorre — okordnd 48 occorrendo 
oZea 43 (mehrm.), 44, oZe/'a 115 (S. 135) oliva; 

plur. oZe'e 2, 43, oüeie 78 
ondur fem. 82 (115, S. 137) onore 
onbri 48 ombrello 

o?H pauk ke-i se movüa B per poco che si 
movano 

onnipotian 124 onnipotente 
onurardi 48, onurards 540 onorerai 
op ponere 82 opporre 

orakla 39,44 orecchia; plur. ra&Ze 44, 78,82, 

orakle 36 
ordidh 46 strumento di lavoro 
ore't 28 oretta (dim. von ora) 
orfah 45 orfano 
orgdin 115 T aratro (?) 
drgan 45, itrgano 264 organo 
orsöis 522 orsü 
ortaika 27 ortica 
orüa v. arür 

ostaraja 12, 48, ustaraja 178 osteria 
osiwdr fem. 43 ostrica 
otöber 42, octdbre G. ottobre 
otugnt, otvünt 48, octuanta 79, otuonta 2 ot- 
tanta 

ourata (aurata?) 92, orüota 43, oruta 43 
orata 

P. 

pa&ihina 43 specie d' uva 
paiZ 83 pelo; plur. pei 83 
pdila 115 orciuolo 
pdina 48, 115 penna; plur. paine 85 
paira 78, 115 (S. 137), jpier 131 pera; plur. 
pajere 90 

pcus 24, 45, pais 82, p^m 1 2, pajais 97, 98 
paese 

paja 525 pia 

pajduh 45 saccone 

j?aÄ; Japit 48 (mehrm.) poi 

pakür 46, 80 pagare — paküa 48 paga; idem 
355 pagano — pacuöra 115, pakure 48 
pagherö — pakura 48 pagherei — pa- 
/cMa 25 (se) pagava (avesse pagato), j?a- 
48 paga imper. ; pakügte 56 pagate 

palas 82, palupz 45 palazzo; plur. palugzi 45 

palaia 115, paliata 133 paletta 

palmidnt 45 pavimento 

14 



211 



212 



palt an 42 pantano 
paltomth 48 baccano 
palü masc. 42 palude 
paniceli 45 fasce 
(panih 62) 
panuada 84 panata 
paüüoka 44 pagnotta 
panzaita 43 pancetta 

paraddis 6, 43, 45, 80, paraddiso 65 paradiso 
(parapötoli 64) 

paraula 17, 26, 27, 48 parola; plur. paraule 

26, paZawre 82, 115 (S. 141) 
pdre 134 padre 

pariciir 44 appai'ecchiare — parecüa 123 

„apparecchia" - 
parentudt 281 parenta 
paridnt 10 parente 
parimidnt, parimient 48 parimenti 
parlaur 84 chiacchierare 
parti 12, partid 12 partita 
parturer 115 parto 
^>as 48 pace 

pas: jöiva p. 43 uva passa 

pasaiz 46 che passa da una parte all' altra 

pasejür 42 passeggiare 

passer din 115 (S. 135, passera 83) ogni sorta 

di uccelli 
pasidns 48 pazienza 

pasin 43, ttua pasin specie d' uva selvatica 

^asÄ; (26) 92, 134, 384, 443, pias 3, 4, 42, 43, 
44, 46, 120 pesce; plur. pias 44 

pascolur 266 pascolare — pascolajo 310 pas- 
colo, pascolüa 300 pascolava 

pascu 92, veskui 48, 132, veskovi 14, 15, 45 
vescovo 

paskuet 28 Epifania 

pasnür join judrbul 115 plantare (?) 

ji assuar [me] 82 passare — passua 4 passo; 
pasa 1, 54 ff., 87, 490, pazüa 46 passa — 
pazüa 26 passava; pazw 29, passu 118, 
passud 118, passu(v)a 54 passo? — £>a- 
zftötf 45, passuot 4, pasüt 42, 45, passuat 
89, 93 -ato 

pastdur 300 pastore 

patrdun 14,80,200 padrone; fem, patrduna 

123, 223 
jiiiirint 45, patriot B patriota 
patür 48 patire — pah'ia 48 patisco; patua 

V> patisce — patiit 126 pati 



pducina 43 ragnatelo 

pauk 44, 53, 78, 91, 123, 124, 240, 301, 384 etc. 

poco; plur. pduki 8, 48, pauch (pouch) 96 

— fem. pcrafca 42, 256, 322 
pduper 241, 246, 115 (S. 139), poper 58, popr 

45 povero, fem. pdupera 50 ; plur. pöuper 

(oder pa?t-? 115, S. 137) 91 
paver 45 lucignolo 

pedoklo 43, 115 pidocchio; plur. pedokli 43 

pedlo 79, 86, 95f., peZo 11, 45 etc., 134 piccolo, 
peZ 41, 45; plur. peZi 39, 43, 45, 134 — 
fem. pedla 79, 115 (S. 137), peZa 42; plur. 
pele 130, 257 

pediifona 44 orlo delle gönne 

pecatdur 125, 526 peccatori 

(pecdtis, pecdts 126 peccati) 

pecla 115 pegola 

pekoluot 48 piccolotto 

peldus 38 peloso 

peltro 115 peltro 

pelugmp 46 pelame 

pe/i 46 pegno 

penin 48 calcia, pedata 

pensuar(me) 84 pensare — pians 48 pensi, 
pidns 326, 411 B pensa; 28 imper. 

pensugrme 48 pensiamo 

pentisudrse 115 confessione 

pepro 44, 115, peper 44 pepe 

per dun 92 B forchetta; plur. pirauni 132 

perdonanz 136 perdono 

perecul 82 pericolo 

perfeinta 260 pernno 

pergatorio, purgatori 80? -orio 

peridr 43 pero 

pericoldussa 87 pericolosa 

perik 43, jarba perika 43 triticum repens 

per/U (= perca, perca) 89, 98, 107, 119, 121, 
per&o 2, 24, 82, 546, f-oo) 123, percaun 
89, perkan 107, 123, perkoos 123, perche 
123 perche 

pernaica 80, 115 (S. 137), pernis 43 pernice 
peronudk B 43 pera bugiarda 
per sigftoti 43 pesca 
persot 85 prosciutto 

perzauna 121 persona; plur. persdune 9,321 
peskatdur 42 pescatore, -i 
peskiiör 42, 231, pescuar 84 pescare 
peslatoira 89, 115 (S. 139), -ori'a ibid., pesca- 
toira (?) 84 serratura 



213 



214 



pestola 86 epistola 
pesudre 115 pesare 

pessünt: da p. 115 (S. 141) difficilinente ; pe- 

saint 87, pesugnt 48 pesante 
pesük B pesante 
petadur 42 fem. potatoio 

petemelebüü 48 legnate (lett. : „dammele- 

buone") 
petrüta 48 pietrata 
pezeniga, pezeghina 150 lucertola 
pezenigher, pezeghiner 150 lucertolone 
pezzla, pezla 87, 115 (S. 139) gocciola (Verb.) 
2»i 561, pich (= pid) 80, 92, 105, pins 28, 43, 

44 (melirm.), pis (?) 44 piede (und piedi) 
pidcno 115 pettine 
pidita 48 piega 
piaZ 78 pelle 

pi ander [se] 84 iinpiccare 
piandro 82 pingere 
pi antut 42 piantato 

pidrder 115 perdere — pidrs 13 (bis) 107, 

pters 12 perso 
ptas B, _pes peso 
pias (?) 48 peggio 
|U*a« 46 pezzo 
piaska 42 pesca (Fischerei) 
piast 45 [lardo etc.] pesto, battuto 
p?a£ 45, 80, 123 piatto; plur. piac 133, piat 

133; _pta£ 134 
piat 32, 44 (clepu? 84) petto 
piozdr 48, piasir 368 piacere 
picurka 43 specie di fungo ; plur. picürke 409 
piruta 43 sorta d' uva 
piegür 48 piegare 

piersiguöt 160 pesco; pi. persigiipU B 

piküa 44 (esso) pende 

pindt 26 pignatte (81) 

pinsamidnt 357 pensieri 

pinurür 45 pignorare (kontribuzidun) 

pipi 48 paura 

j9i> 86, jrar 43, p?T()r 53 (pier 86,131), potr 
48 paio 

pira 43, 46, 92, 116, 134 pecora; pl. jn're 14, 

43, 82, 120, 267, 301, 303, 310 
pi*ra 24, 43, 81, 115 (S. 138), pira 4 pietra; 

plur. pitre 43, ^nVe ibid. 
piuda 49 pedata 
pivaita 27 pipita 
pizaridul 44 focaccia 



pizzigaun: surca p. 85 nottola 
pizigut 45 becchino 

pZoin 1,41, 133, 160, 345, pm/V 54 ff. (ptantj 
pieno, fem. pldina 42, 87, 91, 344; plur. 
plaine, plait 92 

placaro 82 (piacere) — 26, 42, 43, 44 

(mehrni.), 405, piasüa 42 piace — placaro 
82 piacera ■ — pluk 44 piacciono 

plant 115 pianto 

planta 43, piunta 39, 43, 44 pianta; plur. 

piante 401, piant 131 
planoira 115 pianura 

p£az fem. 40, pZas 342, pldssa 115 piazza 
pZe 13, 14, 24, 48, 72, 81, 224 etc. (pe 95) piü, 

45 troppo; de ple 43, 55, 82, 123,440 troppo, 

44 di piü 
plonb 43, plomb 115 piombo 
(plovaro 116) pluf 569 (bis) piove — ple- 

vare 79 pioverä — ■ (ploiv 82) 
pluaia 92, pluvaja 87 (bis), plovaja 42, 62, 

72, 145, ^?Zwv 42, pluuf 123 pioggia 
pluchia 115 polmone 
plughe (?) 145 

j^Ziti 150, pZoi (?) 82 strada in declivio 

plungre 115, plangür 48 piangere — plahguva 
48 piango ; plangua 48 -e — plonguot 3 
pianto — plangand 522 -gendo 

pluhka 43, pianka 2 lastra di pietra: plur. 
piuiike 2 

pogdniz 44 egilope 

po'in 115 (S. 137), jpwaw 48 pugno 

^ polentin 44 polendina 
polianta 44, pulianta 133 polenda; polidt 9 
bene 

polikür 42 cogliere 1' uva ch' e rimasta sulle 

viti dopo la vendemmia 
polizajo 45 guardia di polizia; plur. polizdl 45 
poltrdun 115 poltrone 
poludstro 80 pollastro; plur. polistri 8t> 
pomüpr 43 melo 

ponzuor 47 pungere, piianz 48 punga 
popaile 44 palpebre (sie) 
poplo 115 (S. 136) popolo 
porkaraj a 48 porcheria 

portür 18, 42, purtilr 45, 215, 218 portare — 
purtüa 44 porto ; puarta 33, 36, 38. -a — 
piiarta 34, 34, 36 — puart 36, portüa 44 
-ano — purtüa 278 -ava (?) ; portüa 32, 
33, 35, 44, portaja 36 -avano — pul/rla, 

14* 



215 



216 



puarta 44 (mehrm.) 123 porta — purtura 
204 -erö — purtuöt 45, 229 -ato 

porsisidun 45 processione 

postir 54 ff., postier 56, posti 55, pusti 59, 
fostir 1, fustir 64 (forestieri) 

posuar(me) 82 affoggiare 

posvtxle 45 posate 

potare 82 potere — potajo 263, potaja 26,44, 
£>o<cu 50, jmets 48 posso ; potaja 43, 48 
puoi ; idem 45, 46, 48, 58, 334, |jo£ita 45, 
46 puö ; potidh 48 possiamo, potaite 88 
(putat 93), potubte 48 potete; potaja 48 
possono — p asa ^ (päsa), 54 ff., (pansa 
54) esso possa — potaja 15, 278 potevo 
— potare 85 (potrai) — potds 48 io po- 
tessi, tu -essi, -essero, potes 48 -esse; po- 
i/a/i 48 -essimo, potaite 48 -este — potaja 
48 potresti — potait 89 (115, S. 139, 141) 
potuto — potidno 48 -endo 

potestupt 45 m., potestuat 79 podesta ; m. pl. 
potestugti B 

poi?7r)r 42, poture 123 potare 

pozidul 45 appoggiatoio 

praima 32, 48, praime 48 prima 

praisa 48 presa 

pranddr 81, 87, pransür 44 pranzare 

prein (plein) 87, praimo 39, 131, 535 priino ; 
fem. praima 39 

precur 241, prega 3 pregare — prifc 53 (bis), 
pri 119, yritf 83 prego; prekute 48, 125, 
526, pregute 125 -ate — pregüa 29, 54 ff., 
72, 118, priegud 93, preguva, priguo, prie- 
guö 118 pregava 

preloguta 48 proroga 

premdre 115, 123 premere — premdja 82 
C ti preme 

prenddr L 15 prendere — prenddimo 30 pren- 

diamo — prdiso 29, 93, 118, pmz's 123 

preso ; fem. praisa 305 
presaun 80, prezaun G., perjduh fem. 45, 

priduna (= prigiauna 54 ff.) prigione ; 

\)\xxr. per j dune 118 
pretro 79, 92, preter 86, prei 9, 45, praf 43, 

58, 335, 564, p-iaf 121 prete; plur. p-ei 39 
prids 48 fretta (prescia) 
pridst 48, 105 presto 
prin 83 pregno; fem. prigna 83 
prinsidp 2, 174, princidp 28, prinsip 11, 

prinzip 13 principio (85) 



prindise 48 brindisi 

prinz 17, 44, 50, 53, 117, 123, 414, ^m-mm 6, 
prienz 87, {prianz 87, 115, S. 139) pranzo 

prinz 558, prinsep 115 principe 

profesdur 28, 48 (mehrm.) professore 

promids 47 permesso 

jorovtia 48 provo 

provisidun 48 provvigione 

prudnt 48 pronto — fem. pruönta 308 

pruonta 123 appronta (imp.) — pruntuöt 277, 
prontat 123 -ato 

2?rwi 42 prato 

pudls 160 polso 

pudm 160, pomo 78, yom 43, 115 mela; pl. 

puijm 43, puam 43 
pudnt 1, £wn£ 63 (bis), 64 punto (82); plur. 

puanc 44, puant 44 
puant 82 ponte 
puant 35, puönta 208 punta 
pudrk 43, 92, 115 (S. 136) porco; pl. pudrch 

(= -c) 98, 99, 115 (ib.), pwarfc 43 
puart 26, 28. puort 460, puarte 95 parte 
puarta 45, 89 (mehrm.), 92, 134, 185 etc., 

puarte 51 
puorta 1 porta; plur. puarte 130 
p(%)as 48, 174, 270 passi 
puas 45, pttas 2 pozzo 

puask, pask 45, puoscua 82, Pudsk 238, 342 
Pasqua 

puast 53, pustügt ibid. incolto; plur. putsch 91 
puast 48 posto 
puasta 25, 229 posta 

puast a, piibsta 44, Gr., jn'asi 123 pasta; plur. 

puast 42 grasse 
£>wZ, pwpZ 48 palo, plur. £>?7o£t 42 
pxda 81 penis (ibid. ^puta potta" ?) 
pul'a 30, 43, puola 43, j?a/a 84 paglia 
pulco 115 pulce; pl. pwZci 43 (mehrm.) 
pulidtr, pulietro 43 puledro; pl. pulietri 43 

(mehrm.) 
pulp, pualp 44 polpa 

pulvro Gh, pulver 87, polber 81, pulveraja 

(?) 48 polvere 
pw» 44, 50, 73, 240, 242, 244, 384, p?77m 44, 

92, 120, 134, 2?M<m 100 pane 
puntil 48 puntiglio 

43, 44 pollo, plur. 42 
pfi\)lma, pulma 48 palma; pl. pxiblme B 
pu~oh 44, paw 88 panno 



217 



218 



pubntapidt 44 fermaglio 
puoscro 82, 98 pascere 
pilpola 115 polpaccio 
pur 44, 48 puro 

pur, pilpr 48. pitore 28, puar 91, parüa B pare 
pur (?) 92 (bis), 539, per 82, 88 etc. pri 145 
per 

pusaja 44 soffiava 

pustch 91, piiast, pustüot 42 maggese 

putuane 113 puttane 

R. 

ra 552, re 28 re 

radaika 43, 115 (S. 136), radikdina 43 ra- 

dice; plur. raddike 43, 82, radicdine 43 
rafiuti 44 ravioli 
raigno rin 124, re«o 45 regno 
raim 85 rerao 

rat>o 45, 64, 82, 84, 115 (S. 135) riva 
raita 42, raieZ 78, 115 (S. 137), raida, riat 

42 rete ; pl. raite, riat 42 
rakalgro, recolgro 414 raccogliere 
rakol'ua 44 raccolgono 

racuardar 81 ricordar[si] — rekordüa 26 ri- 
cordo — reci'irdete 539, ricorduote 2 ri- 
eordati 

rampegdun 115 arpagone 
ranatdila 43 ragnatela 
ranc.aun 79 roncone 
rasdina 43 resina 

ras dun 48, rassaun 81, 115 (S. 137), razduh 

48, rasaun 2 ragione 
rasüa 46 rada (serb.) 

rauia 22, 30, 44, 48, 79, 123, 208, 232 roba; 

pl. raube 48 
rauda 42 ('?), rioda 85 ruota 
rauh 44,54 (rduko 63,66), -o ; pl. rauki 44 
raiika 46, i-oca 160 conocchia 
ravanidl 160 ravanello 
rebaltuar 83 rovesciare 

rechina 81, auririn 44 oreccbino, plur. ri- 

caini 44 
reddine 36 retine 
redituar 84 ereditare 

redro 81, -raZre 115 (S. 138), riduör 54 ri- 
dere — £i ra&fc 81 tu ridi; raidete 81 -ete 

refüt, refuöt 48 rimesso — fem. refuöta 54, 
?-e/u< 54 

regaina, regiaina 115 regina 



rec 115, Wä;, raiko 48 ricco; plur. WA; 48 
recagniala 84 coperta 

reccomuonda 119 (bis), ricimunz 118, ricM- 
mon 93, raccomand, ricomuand 116, »Yt/co- 
müpnda 48, recumdn 93 raccomando 

recuriaime 521 ricorriarao 

relijaun 82, 115 (S. 137), religiaun 115 (ibid.) 
religione 

remehg 48 malora 

remetian 124 rimettiamo — idera. (V) 1-4, 
remetidj 124, 580 rimetti 

remissi dun 126 remissione 

re/i^r 43 aringa 

resciuare 85 rischio 

rese7i£?ja 48 risciacqua (ella) 

resoluto (26), 115 (S. 141) solito (V) 

respuandre 82, rispudnd 23 rispondere — 
(respondro 293, 296, 307 -de) — rispuan- 
dro 21 -rederö — respudst 23, respaust 
110 -sto — respaundint 112 -endo 

restaja 42 schiunia del niare 

restitudr(me) 115 restituire 

resurezidn, resuressiaun 126 risurrezione 

ressussituat 115, rescuscitdd 126, ressus- 
situöt 126 risuscitato 

retikudt 46 eretico 

revedarse (a) 28 arrivederci 

reviarsa 83 rovescio 

revulgdi 524 rivolgi 

r<?z 48 razza 

reez 129, rwps B razza 

W 1, 3, 43, 54ff., 123, re 54ff., (ri-mul) brutto, 

cattivo nero; plur. ri 133 — fem. rcy'a 1, 

29, 54 ff., 93, 118, re/a 54 ff. 
riast 48 resto — restüa 44 resta — restuöte 

451 restate — restuot 44, 319 restato 
ridnder 115, 123 rendere; rendugr 44 recere 
(ringraziare 84) — ringrez, ringres 48, ren- 

graziüa sin grad mi 116, ringradme (26), 

115 ringrazio 
riposüpme 48 riposiamo 
risanüa 44 risani 
rispetdbil 28 rispettabile 
ritiidr 42 ritorno 

rivisiön 29, 48, 118, revission 93, revision 

93, 54 ff. sogno 
rise 85, 87 (= rize 115'), rtt 44, Was 123 

riso 

robudr 115, rubure 542 rubare 



219 



220 



roita, ruat 43 ruta 

r oktal 46 rocchetto 

rondaina 85 rondine 

rondolugrse 48 arrotolarsi 

rohkaja (?), ronkeddja (?) 44 (77) raucedine 

rohkizüa 43 nitrisce (?) 

rosen masc. 84 ruggine 

rosigtidt 44 rosicchiolo 

roster (air) 79 arrostire — (rostaid 80) — 
ruast 44,79,384 arrostito; fern, rausta 43 
rosuota 84, royüt, rosudt 42 
rovaina 48, 115 (S. 137) rovina 
rouertii (?) 43 rovere 
rudm 115 rarae 
ruapa 79 rapa 

rwas 2, 32, 80, 115 (S. 137, 141), raus 48 rosso 

— fem. rausa 48, rudssa 274 
rudst 44 arrosto (Subst.) 
rwai 48 rotto 
rükul 45 mezzano 
rvgrna fem. 43 ramo 
rfipra 43 rana 

ruosse 92 rose, ogni sorta di fiori 

rur 48 raro 

rws fo) 42 radendo 

russ 1, rawz 51 lampo; rus, rübs 42, rajo 82 

raggio 
ruzuda 375 rugiada 

S. 

saöct 85 rana 
sadd 48 ora 

sajdita 42, saietta 81 saetta 
saiga B, se'ort 115 sega 

saira 92, saire 5, sara 119, zara 4, 42, 44, 
zar 42 (mehrm.), sar 14, 28, 42 sera, ieri 
sera, ieri; plur. sar 48 

sait 84, sia£ 44 sete 

saita 44, 83, sia(i)ta 2, sa£a 547 seta 

(saite 115, S. 138; sanie contidnt 115, S. 134) 
essere — sai 25, 48, 87, 102, 115, 168, 262, 
sain 87, 88, 115 (S. 139), «aint 88, san 42, 
si6?i£ (?) 66 (sttn 66, son 63) sono ; sant 1, 
sanie 114, S. 141 (505; sarte 54 ff., salte 56, 
ser£e, zerfe 55 ff.), sai 48, 124, sei 48 (fero 
2, 41) sei; san* 86, 87, 89, 91, 114 (S.138, 
139,141), 139, 225 (bis), 368, 385, san 86, 
H7,91,109, 114 (sont son 89, 91), söint 91, 
sunt 87, suta, zuta 54 ff., e 115,44,45, 



123, 134 {fero, ferro 4, 28, 42, 43, 44 etc., 
fer 43), se 83, 86 e; saime 87 (bis), 115, 
saimo 48, zdime 47, siau 48, siam 3 (/e- 
n'mo 48, fume 45) siamo; saiie 48, 115, 
199,580 siete, sant, saun(t) 91, 102, 112 (sai 
48), e 44, 48 (/ero 21, 46, 47, 48) sono' — 
[sdi 48, si 48 io sia; sai 48 (/ero 48) tu 
sia; si 48, 580, si sia (cosisii 124, 125, 126, 
kosi sdik 45, 580, cöisa sdit 124, 125,126, 
527 eosi sia) sant? 91; saime 48, sm?j 48 
siamo ; s<zi£e 48 siate, si 48 sieno] — fera 
115, /ero 48 sarö; ferd S. 141, -o, /wre 48 
sarai; /e?'o 84,115, S. 141, fiero ib., sara; 
furme 48 saremo ; (fosdite 48 sarete) : /ero 
48, -o 91 saranno — /era 16, 47, 265 (fero 
1 3) ero ; jari,jara 48, jeri 50 eri, 54 ff.jera 29, 
89, 107, 115, 268, 274, era (chie-era, l-era) 
54ff., 117, jara, gara 16, 29, 54 ff., fero 9, 
29, 38 etc., fer 38 era ; jdrimu, jdrimo, 
furmo, jari 48 eravamo; jari (fosdite) 
48 eravate; jara 48, /ero 13, 17, 18 etc. 
erano — [fy as (46) 48 io, tu fossi; id. 
38, 46, 48, 365, fero 123 fosse; fuas 48 
fossimo, fuaste 48 foste ; fuas 48 fossero 

— sares 44 sarei — föi 93, foit 115, 126, 
172, 307, fuit 126 (/ero 29 letzte Zeile) 
fu; foimo 48 (bis), fuimo (?) 48, fürimo 
48 furnmo; /o'iie 217, fuaste 48 foste; 
/o# 48, 260 furono — foit 14, 25, 28, 45, 
115, S. 141 (stut etc. v. stur) stato 

sac 85 sacco 
sacaun 84 saccone 

salbaun (26) 91, salbugn 48, sabiüh 46, sa- 

biduh 26 sabbia 
saliv 48 saliva 
sai?7r)r 48, salurio 87 salario 
saltir 115, 124 salare 
sah'ita 115, salüljta 44 (in)salata 
salutair 84 salutare — salutua 28 saluto 
salvatdur 160 salvatore 
salves 45, 520, -ea 45, saZw 125 salvi 
salvubtiki 44 selvatici — salvütika 43 selva- 

tica 

samain 83 cera 

sambdun (26) 115 saviezza, savio (?) 
samno 115, swa/< 44 sonno 
samur 144, somzT&r 43, samir 81 somaro 
san^o 7, 126, 218 solo — fem. sa/i^a 43, 200 

— Adv. 15 



221 



222 



sanitüpt 45 sanita 

sansoiche 91 sanguisughe 

santaico 118, zantaiko 29 

santausco 93 (san-tausso 93 7 ), santalso santo 

santifi cur 539 santificare — suntißcat 124 

sa?ii;?£ 116 salute 

sapdr 48, 87. (sapare) 82, sapuor 48 — sai 
46, 48, 119, 123, sapaja 276, sapüa 48 so; 
, sai 48, sapaja 2, sapai 53 sai ; sapaja 48, 
sapüa, su 48 sa; sapdimo 48 sappiamo; 
sapdite 50, 119, zapdite 44 sapete; sapüa, 
su 48 sanno — sai 48 io sappia; sapaja 
48 tu sappia; sapüa 48 egli sappia; sa- 
paime, sapume 48 -iamo ; sapaite 48, 203, 
212 -iate; sapaja 48 -iano — sapaja 10 
sapevano — saptit 7 -uto 

sapdun 48, 55, 83, 115 (S. 135) sapone 

sapial 112 capretto 

saponaja 43 saponata (?) 

saptemin 45 settemino 

sapJo 1, 48, 78, 116, statte 3, 17, 42, 116 
(Subst. 44), sa/ie 117, siai 122 sette 

süjiür 4, 134, 250 zappare — zapüa 42 egli 
zappa, idem 46 zappano 

sardn 413 sereno 

sarazdin 134 grano saraceno 

sardidla 160 sardella 

saro 134, suark ob sorgo 

sarmentiubr (?) 42 potare (?) 

sassdin 115 (S. 141) assassini 

satuil 82 sazio 

satudr 115, saltüljr 48 saltare — saltübte 48 

saltate — satuöt 270 -ato 
«rfwi 92, 286, 287, 294, 350, swaZ 123 sole 
sduma 319 somma 
sawn 108 suoni 

sauna B, sd?/fY 42, 115 zampogna 

eaupra 45, 286, zaupra 46, zupra 44 sopra 

saupranaum 168 soprannome 

sdw?- 115 (S. 136), serdur 134, seraw 86, 92, 

seraul 1, soraula 45 sorella; plur. sordule 

22, 45, 48 
savorait 83 sapor(ito) 
sbal'ubt 27 sbagliato 
sbandditi 522 sbanditi 
sbaratv?>r, sbratür 44 sparecchiore 
sberldt 115, sberluota 48 schiaffo 
sberlotvljt 4b schiaffeggiato 
sbreguar 91 rompere 



sbregüt 44 lacerato 
sbrindul 44 brindello 
sbrodigüa 48 imbrodola 

s-ciala 150; plur. s&Ze 43 erba mangereccia; 

plur. s<ia£e 87, 123 
scan£e 43 squame 
sdajj 43 picciulo delF uva 
scapa 48 buono a niente 
scenzüota B scheggia 

sciopatöire 87 (= s-ciopatöire 87) fessure 
schior 79 (= sco» 1 ) scure 

schior 83 (= scor), sfcitr 48, skuar 2,48 oscuro 
— scior : le scior (26) 78, i skupr, el skür 
26 imposte con irapannate (da legno) 

scuonta 44 squauia (pochino); plur. s&mfe 

se 28, 42, 47, 115 etc., ze 42, si 38, 42 si, rni, 
ti, ci ; se 48 se 

se 2 etc. si 48 se 

se 8, 20, 48, sai 293, si 48 si; sei 93 cosi 

secioira 79, sikudr 42 siccita 

sedarul 78, 115 (S. 141) fazzoletto 

sedla 115, sieglu 79 secchia 

sedugla (?) 48, sea"?U 48 sedia 

sedübr 48 sedere, siad 126 siede — sadiä 

126 (sede) 
segür 48 segare 
secla (26) 160 falcetto 
secZttr 134, secluar 83, 91 falciare 
sekrdit, sekret 48 segreto 
sekudnt, sekudnd 48, secuando 538 secondo 
secuöt 260 seccato — sa& 415 secchino 
selenugt 43 sedano 

semenür 28, simenuar (?) 79 seminare 

semidur fem. 43, semidnsa 60 seme 

sen 48 segno ; pl. idem 48 

senpiöld 48 sciocco 

sentdun (in) 48 a sedere 

sentemidnt 115, 124 sentimento 

s entere I, § 59, senter(me) 82, sentdr 48 sen- 

tire — siante 47 sento; siante 42, S. 141 -i; 

sidn£ 115, siante 43, 82, sentaja 42 -e — 

siante 15 -i (imper.) — sentdi 48, sentoit 

26, sentait 281, 305 sentito 
seniwör 48 sedere 

sepoltöira 115, sepoltuor 4 sepoltura 
septuanta 79, seiwönfa (?) 48, 257 settanta 
sepelait 92, -rta^ 126 sepolto 
sermiant 115 (S. 135), ser?nia«^tI,§59sermento 
serpiant 120 serpente 



223 



224 



serudr 82 chiudere 
seruoh (di pudrt) 48 uscita 
servait 112 servito 
servitor - sü B servo suo 
sessuanta 78, sesüpnta 48 sessanta 
setco 1, 78 (diksis 60, B) sedici 
setembro 115 setterabre 

setemuna 338, setimün 25, setimuön 42 setti- 

mana; plur. sitimuh 25 
sfantür 41 sfatare 
sfilugz 48 filaccia 
sfris 48 frego 

.9i 1, 78, sis 3, 17 (zweim.), 42, 122 sei (Numer.) 

sidla 115 sella 

sia/i 44 (zweim.) seno 

sianpro 20, 26, 82, 88, 115(S.138), 256, siam- 

pre 114, S. 139 sempre 
siansa 10, 214, 350 
sianza 20, 42 senza 
sianza 28 (la festa delF) Ascensione 
sciap 129 seppia 
siap 287 siepi 

siaptimo 542, siapto 44 settimo 

siarva 44 serva 

siasto 48, sisio 542 sesto 

sielgdjo 60. scelgo — sel'ül>t 48 scelto 

si&ft&r 48, si7cMrBsicuri,fem.se^attra 1 15 (S. 141) 

sillot 99 gliiande 

siniastro 44 sinistro; fem. sinistra 44 

signa r 93, signiaur 93, sindur 1, 46, 54 ff., 93, 
460, signaure segnaur 92, seignaur 93, 
senaur 116, signau 53, 56, siräJr 53 (sior 
55) signore, fem. sinaura 44, 115, sinduri 
10, sindiir 37 — fem. sinaure 37 

sinoret 48 signorino 

sisindel 48 lampada da chiesa 

sior: ju zai sois da sior mdmol, dann auch 
daZ sinaur mömolo B vado sü, dal Signor M. 

s?'m6 masc. 46 lesina 

siv 23 viva 

scaaf 134 acquaio 

skdina 44, 115 schiena 

scalduar 79 scaldare 

ßkaldudna 44 caldana 

scaleta 82 ostia 

skalüu fem. 43 scalogno 

ska/'ür 42 levare i sassi dal campo 

sampuare (wolil «&-) 82 scappare 

skdndul 48 scandalo 



skanet 45 sgabellino 

skapudz 38 cappuccio 

skaranzaja 44 angina 

skarpaina 43, scarpii 123 scorpena 

skarpel 46 scalpello 

scar sella 115, S. 141 saccoccia 

skiato 26, s&jai 26 schietto 

schiopet 81 schioppo 

skinp 43 Astacus norvegicus, plur. skinpi 43 
skirp 44 scarpa; plur. idem 34, 35, 36, 37,44, 

46, 92 
sklop 48 schioppo 

scludv 109, 115 servo; plur. scZiv 105, 109 
skodelüota 44 scodella 

scoder 85 (scoder ibid.), skodür 46 riscuotere 
s&oZ 14 (zweim.), 24, sfcitö7 48 -a 
skolazül)t 48 sculacciata 
skolazuor 48 sculacciare 

skoler Ab, sculiera 92, cucier 132 cucchiaio 
scoliro 115 (scolaro ibid.) scolare 
s com dt er 115 scommettere — scometairme 
ibid. -eremo 

scomensuar 85, kominziür 48 cominciare — 
scomienga 86, kominziüa 41 comincia — 
scomengua 107 -ava — comensuot 243 — 
scomguat 97 (= scomsuat 97) — scomengut 
1 11 (= scomensut 1H 5 ) — scomensuat 107 4 

sconsumudt 97 consumato 

skorizüpr 44 spetezzare 

skorpiun 43 scorpione 

skorzür 48 sbucciare 

s cotta 115 ricotta 

scotua 2 scotta 

scrivru (scrioru?) 78 scrivere — scriv 92 -o 

— 48 scritto 

s&?(ac 48 quatto, quieto 
squadrudr 115 squartare 
skuain 45 sgabello 
skualz 44, scuolz 3 scalzo 
skual' 9, 46 scoglio, isola (di Veglia) 
scuale 80 (scuole ibid.) scale 
skuas 48 quasi 

skuat fem., skfFöta 44: scotta 80 ricotta 
skuT 27 ascella 

scuntute 140 ascoltate — skultda 48 ascolto 
skudd 48 scudo 
skuol'e, sku/'e 42 pietre, scaglie 
sküljldaelidt Ab, scalda el Hat 115, skilglda- 
Vdt B, scaldaletto 



225 



22Ö 



skaprsa 48 scarsa 

scutola 83 scatola 

scutro 91 (115, S. 137) Levare 

slanz 48 rincorsa 

slavarüc B broda (ven.Vegl., capod. slavarodo) 

s'Zep, sleputa 48 schiaffo 

sluhgüt 41 allungato 

smanferüt 48 rubato 

smorfiaz 48 sraorfie 

sä u nf 44 nasin o 

so dt 35 cuoio sottile, pelle per foderare le 
scarpe 

sobojuta 44 andata a male, fermentata (della 

farina, biancheria, sudicia ecc.) 
sofrür 48 sopportare 
soglo 81, 103 collo 

sois 4, 18, 42, 43, di su 45 su (Präp. u. Adv.) 

soküpr 27 asciugare 

soldugt 24, soldudt 115 soldato 

so mbrej a 84 ombra 

sonuar 80 sonare — s?ma (seltener zund) 54ff., 

suuna 132 (bis), so'na l (zweim.), sonüa 

28 suona 
sopresüa 48 stira (la biancheria) 
soriant masc. 42 sorgente 
sori 85, «war* 48, sudrd 262 sordo 
sospirure 82 sospirare — suspirdjo 160 -o; 

sospiraja 44 -a; susperiaime 522 -iamo 
sostuanza 95, 113, substuanza 95', 96' sostanza 
sot 79, (schot) 83, swa£ 48 asciutto — fem. 

sota 44, SMötta 48 
so<e (tfe s. in s.) 4, 27,82, 126,251,252 sotto; 

368 giü 
9p adin masc. 34 spadina 
spaica 91, s/n<7 43 spica 

spaina 84, spin masc. spino, plur. spaine 85 
spaisa 48, s/><ma 115 G, 124 spesa; pl. spaise 
92 (bis) 

spacuar(me) 115 spaccare — spakiia 43 

spaccano 
spangro 83 spingere 
sparavidr 43 sparviere 
sparter 82 spartugv 45 spartire 
spaset 48 passeggio 
spas imudt 291 spaventato 
«pei 3 spiedo 

specöle 150 (wohl ein Versehen: statt spe- 
co£e: so ven. Vegl.) pallottoline di marmo 
con cui giuocano i fanciulli 

Schriften der Balkankommission. I. Heft V. (Das Dalmatische II.) 



spelüz 44 pezzo di pelle (?) 

sperdjo 371, sperüa 45 spero; sperdja 354, 

sperüa 48 -a; speruame 91 -iamo 
speridnsa 521 speranza 
spess 85 spesso; — plur. fem. spiass 575 
spidch 115, spiac 120 specchio 
spiai 44, spei 23 spiedo 

spiander 80, 83? spendere — spiant 92 (bis) 
spende — spendiia 48 -i (imper.) — span- 
dai 92 -etti 

spianza 43, spianza 115 milza 

spiata 43, 290 aspiata 48 aspetta — spiataite 
43 aspettate 

spiaun 84 spione 

spiaz 35 specie 

spirach 85 asparagi 

spirtu 55, spii'i* 126, spiY« 126, spiritu 126', 

505, spirito 1, 45, 54 ff. spirito 
spizialmianta 120 specialmente 
spiuna 46 pialla 
sploima 115 (S. 137) spuma 
sptoit 115 (S. 135) sputo 
sporkez 48 sudiciume 
sporkis 48 sporeizia 

spos'udr 45 sposuar 115 sposare (sposalizio) 
— se sposüa 45 si sposa — sposut 19, 45, 
spusuot 195 -ato; fem. sposuota 3 
spozüa 28,44, puzza (verb.) 
spudg 115 spago ; pl. spagr 
spudla 115 spalla (plur. spalle 84) 
spuarc 45, 82 (115, S. 141), 121, sporfc 61 

sporco 
spiiarta 42 sporta 

spuas 39,92,218, spas 92, spass (oder spaass?) 

130, 132 passeggio 
spuddr 44 sputo 

spunt 5, spübnt 48 spanto, versato 

sputa 54ff., spüdta B, späta 1, spuata 81 spada 

spubtüt 27 sputato 

sredür (?) 44 infreddatura 

stdign 115 stagno 

staika 48 stecca 

stajdun 231 stagione 

stalla 85 Stella; plur. siaZ/e 87, sfau 55 

stanua 26 stagnano 

stanuöri 26 stagnari 

stazugta 42 stradetta 

st as saun 80 bottega 

statdira 115 stadera 

15 



227 



228 



staula 79 stola 

staura 115, stidura 42 stuoia 

stentür 42, 46, 53, stentupr 48, stentuar 93 
— lavorare — stentüa 45 lavora, 46 -ano, 
17 -ava — stentaraimo 48, stantariaime 
189 -eremo — stentuondo 2 -ando 

stiass 110 stesso; istids 42, 319 istessaniente 

stimdjo 160 stimo 

stivul, stivupl 44 stivale, plur. siim'i 92, 105, 

stivül 44, stivupli 34, 44 
stopdin 115 stoppino 
stop dir 83 stupire — - stopai 83 -isco 
stotuor(me) 82, stutuar(me) ibid., stotudr(me) 

S. 143 spegnere 
strac 88 stanco 

stranudugr 48 sternutare, stranutüpt B -ato 
stramas 84, stramaaz 13 L materasso 
strasinua 44 trascina 

s/ra£ 48, 83, 48, strudt 48, stros 43 

stretto — fem. striata 33, s£res 48; plur. 
s£re« 45 

8 trau 8 48 

strazubr 48 stracciare 

strengar(me) 84 stringere 

sfres fem. 48 stretta (Subst.) 

strudnz 44 stronzo 

strunga 48 stanga, barriera 

strüpta 48 strada 

strusiüt 48 faticato 

struz 28 struzzo 

stuafa 115 staffa 

stuak 45 softitto 

stual 45, stoZ 44, 45 tavola 

studria, stduria 48, 300, 425 storia 

Stuart 85 storto — fem. Stuart 41 

stubia, -e 150 stoppia 

s tu d iure 115 affrettarsi — studajo 160 stu- 
dio — studiüt 14 studiato 

stufudt 230 stancato 

stumigez 48 stomacaggine 

stümik 44, stomak 79, sttimik 46, stumikuot 
(?) B stomaco 

stubnk 48 stanco 

stubnt 45 asse 

s^fwnza 42 podere 

stuopa 115 stoppa 

stupedezi 48 stupidita 

s£wr 39,81, 190, s<wor 123, stuar(me) 82, stfwre 
550 stare — s<efi 48, s<ai 48, s£?<a 48 sto; 



s£tti 48, siai, sfata 48 stai; stoi 48,87, siwi 48 
sta; s£?7öme 48 stiamo; stupte 40,48 state; 
s£wi 48, sMa 46, 48 stanno — s£wa, stat 44,48 
sta (imper.) — siwa 228 stavo; sitm 9 -a; 
stujdime 175, 179 -amo — s<tti 25 (mehrm.), 
sifZpi 25 (mehrm.), 231, stoaf 87 stato 

sturnaja 48 intontisci; sturnüa -isce 

2, 14, 85, 93, 103, 109, 118, zu 29, 38, soo 
90, 96, 115, S. 138 (soa 95, suoi 112) suo, 
(loro 26 etc.) plur. sui 90, 105, 115 (ib.), 
su 48 — fem. soa 48, 90, 98, 113, 284, 
süa 45, zoa 26 ; plur. sde 48, sue 90 

swaZ 46 solo 

sudl I, § 59 sale 

sual 44 suola 

sualt 46, sualdi 2 soldi 

suan 83, 110, .swpn 44 sano; plur. sügni 48 

sudng 115, süpng B, sügnk (s. v. vener) sangue 

suant 84, suante 127, sant(a) 1, (sant 54 ff.), 
scmie 505, swni 59, «ton£ 3, 45, 126, sunte, 
suunte, sugnte (ibid.), swi* (seltener zun, 
sum) 54 ff. santo ; plur. sinch 92, suants 
126', suonti 127, 145, suunti 126 — fem. 
sugnta 43, 126, 525, suunta 50, 125, sunta 
93, 118 

suark 44 sicciolo 

swars 44 sorso 

suart 28 sorte 

simsftöi« 45 cornice 

sübatu (lies sdbata) 92 (350, 424) sabato 

smH 48 fischietto 

subit 48, subito 81 subito 

sublar 115, sobiür sobiftbr 48 tiscbiare — sw- 
yfoy'o 160 soffio; soplua 41, supiüa 41 -a 

— suplava 45 -ava 

sublot 115, subiöt 48 fischietto, s?t&£ f^oin s. 

i/< &Ma/c un f. in bocca) B 
sudajo 160 sudo 
suddur fem. 87; masc. 44 sudore 
suflajo 160 soffio — sopliia, supiüa 42 softia 

— suplava 44 -ava 
sugol 92 agnello 

sumaA12, sftgm, supit, sum, suh, s6ima,sduma 43 
i rami giovani d' alcunc piante che si ta- 
gliano per bruciare e per foraggio 

sunpitro 44 pesce San Pietro 

suntificuot 510 santifieato 

stto 51 giorno 

s im Ida 34 salda, ferma 



229 



230 



suozi 2 sazio 

surco 81 (surca 85), suars 43 sorcio 
sussane 78 susino (oder susina?); plur. su- 

sdin 48 susine 
svejilr 48 svegliare ■ 
svelt 83 svelto 
sveti 75 santo 
svoZwa 9 volavano 

svuad 48, vwacZ 56, svdud 344 vuoto — fem. 
svauda 346 vuota 

T. 

tabaküa 39 annasavano tabacco 

tabüTik 48 tabacco 

tafanür 44 tafanario 

/a/ma 24, 28, 42, 45, 84, 123, 291 paura 

takamdk 44 impiastro 

tacare 82, takiir 48 tacere — takaja 48, <a- 
cajo 160 taccio; takaja 28 tace — takaja 
48 tu taccia — feicÄ 82, 115, fa'cs ibid., tik 
144, takua 48 taci; tacaite 460, ia/wlpte 
48 -ete 

takla Ab, tekla 48, tiaccia 133, <ai<& 48 teg- 
ghia 

takuoni 44 una specie di tagliatelli larghi 
talanta, talianta 1, 54 ff., tal'ente, talient 61 

tagliente — masc. tajünt 45 
tal'apitra 46 scalpellino 

talur 45, 46, <ajitr 78, 83, tajuar(me) 85 ta- 
gliare — £a/wa 56, 287 taglia; tal'ume 44 
-amo — tal'ute 42 -ate — tal'ute 42, 45 -ato 

tamais 83 tamigio 

(taramdi [?] 64 formaggio??) 

(tarapötoli [?] 64 maccheroni ? ?) 

tas türme 44 assaggeremo 

$afe 81 mammelle ; sing. tftai 44 

taun 81, faan 43 tonno 

taviarna 81, tavarna (?) 48 osteria 

tedty 48 teatro 

telegff 42 telegrafo 

tenaja 115 tenaglia; plur. -w;e 46 

tenare 82, 115 (S 138), ienötir, tenür, tenidr 
(?) 45, 48 tenere — <ia/V, tenaja, tenüa 
48 tengo — tidnte 28 tienti — tenaja 45 
tiene — iiY<a, tenüa 45 tenga 

tenpiasta 258, (tempiasta) 86, 123 tempesta 

teuer 48 teneri, giovani (?) 

tentazidun 48 (= tentantiaun 124), tentazian 
124 tentazione 



terer 85 (tirare) — tirajo 261 tiro — faVa 

42 -ino 
termen 48 termine 
terüh 43 specie d' uva 
terviala 115 trivella 
tesdiir 48 tesoro 

testimone 1, testimune, -nie, -ne, -ni, -ni, teste- 

mune 54 ff., testimudii 45 testimoni 
tesupr 48 tessere 
Hagr 43 siliqua 
£iaZ 35 tela 
tiant 42 attende 

iianj) 2, 28, 33, 42, 44, 80, (115, S. 141), 123 

tempo — plur. idem 123 
a'a?-a 79, 91, 115 (S. 141), 124, tara 33, 42 

(mehrm.), 46, 126, tiar 45, tar 28, 45, 48 

terra 

tiasta 34, 43, 160 testa; pl. tiast 43 
fiai 45 tetto 
tiata 6, 45, 115 zia 

tierch 81,85, 115 (S. 141; tiercs ibid.), tudrt 

42, 44, <MÖr(Z 48 tardi 
tina 44 tigna 
tinir 123, tinnire ib. tino 
(tirintinfula [?] 64 grattugia??) 
tiruöke 44 berteile, eigne 
tirüdnte B laccetto 

90, 110 (115, S.138), 4, (fot 104), tu 4, 

85, 102, 113, 114, 541 tuo; plur. tui 4, tuoi 

90 (115, S. 138) — fem. tu 2; plur. toe 4 
toi 90, tu 43, 205, £e 28,44,48,87 tu; de toi, 

de tai 101, 104, di te (de te) 47,48 di te; 

kon te (kun te) 48 (zweiin.), 290 con te 

{tauk 125 teco); a te 521 a te ; per te 15, 

48 per te ; te 40, 43, 48 te 
tocajo 160 toeco; toküa 48 tocca — toeudt 

B toccato 

tonür(o) 81 tonare — tonajaöl (115, S. 139) 
tuona 

tormentudr (me) 85 tormentare 
tormiant 91 (tormento) 

tornudr 81 (84) tornare — tornume 37 ritor- 
niamo — tornuöt 297, 298 -ato — 
nudnt 108 

tosuor 44, 56 tossire — tossdjo 160 tossisco 
— tosüöt 44 -ito 

«o« 84, 86, 87, 92, 115 (S. 137, 138), 160, 315, 
toc 9, 15, 16, 19, 23, 32, 44 (= toch 79, 
115, S. 138), toich 96, 97 (bis), tut 114 

15* 



231 



232 



tutto; plur. toc 1, 19, 42, 47, (loch) 90, 115, 
(toc) 123, toic 160, 232,248, (toich) 91, 
toci 17, 28, 46 — fem. tota 89, 115 (S. 139), 
218, tutta 89, toca 45; plur. to& 23,25, 
34, 42, 45, 46, toc 43 

«ra 1, 3, 9, 14, 48, 78, 122, 464, (troi 56) tre 

trdina 48 la stessa antifona 

trakanöt 48 tozzo, tozzotto 

tranta 1, 19,48 (zweim.), tridnta 78,266 trenta 

traghiät 204 traghetto 

traskorüt 48 trascurato 

tratamiant 106 banchetto 

«raio 15, 539, £ra 126 terzo; fem. trata 38 

iraUir imbuto (irabuto grande specialmente da 
botte, e „piria" il piccolo) 

tratüre 556 trattare — tratudt 555 trattato 

traval'ür 42 lavorare — travajüa 48 lavora 

travasuar 83 travasare 

travidrsa 33, travdrsa 44, traviersa 33, 115 

grembiule 
trazidnt 48 trecento 
tremajo 160 tremo 
tremola 34 
treppe 85 trippe 
trepüa 42 tremo 

trepfioti (treputi) 42 screpolati (?) 
tretko 1, «redco (26) 78; diktrd 48 (mehrm.), 
122 tredici 

treza 51 jamna t. wohl statt jf. frena anima 

terrena 
iric/i getta, s. Zrwar 
trobil 48 sciocco 

trobiiir 42 trebbiare — trebuia 42 trebbiano 
frofc 81, 283 ragazzo; plur. froc 48, iroci 40, 
48, trofc 73, 75, iroH 24, 40, 175, 180 — 
fem. fro/m 43, 45, 50, 81 ; plur. troke 40, 
73, 85 

troviiör 48 trovare — trovilva 48 trovo — 

truvassdi (26) 206 (egli) trovi 
trüa 85, frav 18, 45 trave 
truar 81 buttare — trat 103 buttato — <Wc/i 

81, -c butta (imper.) 
trudiik 43, fronco 79, trdunk 251 trönco 
trübid 42 torbido 
frw./o 45, «rw/Zo (?) 45 torciuolo 
trfibta 42, 231 rezza 

43 pezzo 
tu dl 90, taZ 48, 115 (S.138) tale 
tu alt 48 tolto 



tuanb fem. 48 tomba 

tuant (v. miwani); ffZpHf 48, tuon 2 tanto; 
plur. «micA 112, tüdnti 43, 44, 48 etc. — 
fem. tugnta 44; plur. tuönte 43, 48 etc., 
tunte 131 

iwar 39 toro 

tuardüt 48 piuttosto tardi 
tuarl 40 trottola 
tuars 48 torsolo 
tuart 45 le (fusa) torte 
tuart 48 torto 

tuarta 44 (mehrm.) piccia (di panel ; auch 

conno (scherzhaft) 
ittd« masc. 45 torcia 
tuarz (a t.) 48 a zonzo 
tuas 44 (zweim.), tos 115 tosse 
tufuor 15 puzzare 

iwni 1, fit« 54 ff., tum 54 tuoni; sing, fya/i 

42, taun 81 
tudka, tak 42, 48 vicinissimo (adv.) 
«Z^ta 10, 19, 24, 45, 92, 95, 100, 101, 103, 104, 

110, 111, 112, 114, 126 (toata 580), tuata 

100, tuta 22, 48 padre 
tugtatakdi 44 specie di polenda 

U. 

waZ'44 (mehrm.), 45, vual' 44, rtai7 78, 82, ual 

115 olio; plur. ual 45 
udlmo 43 olmo 
Mars 43 orso 
«asf 46 oste 
ultra 82 oltre 

Mniffl (?) ornaja (?) 46 bigoncia (misura) 
usuanz 28 uso 

V. 

vai 87, «wai 42 (mehrm.), 44, voai 4 oggi 

vdila 115, m'aZa 78 vela 

vdina 115 (S. 137) vena 

vaira 44 anello 

ücu'fa 41, 44, 115 (S. 135) vita 

vdita 43 (mehrm.), vdida 115 (S. 136) vite; 

pl. vaite 42, 251, 255 
vaklo 28,44, uaclo 115 (S. 135) occhio; pl. 

vakli 44, wacZi 92 
vaZ 115, vul 42 valle; pl. vüble 56 
valaro 82 valere — i;aZ?'m vale 
valitala 42 valletta 
vandiza 42 porca, vaneggia 
vandro 86 (= viandro ibid.), vander 81, ven- 



233 



234 



dügr 52, vendur ibid. vendere — vendüa B 
vendo, -i, -e — idem 52 venda — venddz 
B, -e'z -essi, vendds 52, vendids B, ven- 
des B -esse 

vapto 3, 11, 14,42,56, guapto 1, uapto 2, vual 
38, 122, «a* 48, octo (26) 115 (S. 144), 
no£<o ibid., 78 otto 

vart 134, wäVi 42, vxiart 42, 45 orto 

vatvo 10, vtta/vo 542 ottavo 

vecenaind 108, vencenaind ibid. avvieinandosi 

« e d a r 26, 28, 42, 43, 44, 88 (S. 1 4 1 ), (vedazdr 25, 48, 
vioZi 121), vedür 40, vedüdr 48 vedere — 
wd 48, vi' 30, viad 185. 187,220 vedi; wi< 
83 -i ; vi 48, vedaja 288, m'< 42, viad 304, 
vedx'ia 48, (yeddz 43), -e, -ono, vednime 
234, (vedasdime 48) -iamo — vedajdime 
252 -evamo — vedara 221 vedrö, vedarme 
128 (vedazarme 42) -remo — (yedar 11 
vedevo, avessi visto?) — vedoit 256, 268, 
271, 284, vedai* 103, 115 (S. 141) (vedn* 
26, 42) -uto — vedando 286 -endo 

vedeZ 79, 106, 110 viteilo 

vedmuar 83 vendemmiare 

vegna 115 (S. 141), vaina 42, 324 vigna 

vei 83, 93, t?£ 119, vi« 160, vi« 11,42, vivo; 
fem. viv 43 — pl. viv 11 

vejür 28 vegliare (i morti) — veTajo 62, ve- 
gliaiuQo, velgiaggio 118, mi/djo 62 ff., mi7- 
oia_/o 62, viljajo 50 veglio 

ven 4, 28, 42, 44 (mehrm.), 46, vein 92, vain 
78, 115 (S. 141), 120, 480, vino; pl. veni 44 

veno 1 (vencejoin 1, vencedoi \), 365 (venc doi 
194), vench 78, 115 = vencs ibid., (re?i- 
chioin 78, venchidoi 78), man? 3, 13, 24, 
38,43, (viant ioin, v. doi, v. tra etc. 3), 122 
venti 

vendrdgolo 46 rivendugliolo 

vener 82 (zweim.), 115 (S. 141), venera IS, ve- 
nera 115, S. 136), vendr 9, 42, 48 venire 
— viain 115 (S. 141), vin 48, venajo 115 
s. v., venaja 48 vengo ; vin 44, »i^a 48 
vieni; vine 89, tu?i 27, 44 (venaro 28; t7 
süpnk maio me venaro . . . nie venure 
[unsicher] füre de kauk il mio sangue mi 
vien fuori di qua, viiia 43) viene ; vin 45 
vengono — vine 81, 115 (S. 143), vin 2 
vieni (imper.) — vina 45, 580, viaina 90, 
viin 123, venaja 115 (S. 139) venga, ve- 
nait(e) 89 veniate — venare 48, 49 verro, 



venaro 42, 46, 117, 123 (204, 207), 241 
(viendrä 82) verrk, (venure 48 verrete) — 
venare 123, venara ibid. verrei — venaja 
315, 317 (172, 288?) veniva, venüa 17 (ve- 
naro 17, 26, 238?) -ivano — vendit 47, 48 
(mehrm.), 48, 86, venaito 54 ff., vendit 255, 
258, 306 -uto 

vener dbil 45 Sacramento 

vergunza 26, verguonza B (bis) vergogna 

veritiibt 48 (mehrm.) verita 

versdur 42 aratro 

verzelubt 44, verzelot (?) 2 alticcio 

■ves o!e &?7öz 48, visdekiiz (B) stupido 

vestemidnt 78,88, 105, 115 (S. 137) (vestimiant 
ibid.) vestimento 

vester 323, 115, vestar(me) vestire; uesi/«i 44 
-ito, fem. vestiata 44, vestiat 546, vestiat 
44 vestito, plur. vestiati 22, vistiat 44, 
ues£«£ 

vestro 48, vudster 115 (S. 138), vuester ibid., 
vuastro ibid. vostro; plur. uesiW 48 — fem. 
vesira 29, vuestra, vustra 93, 118 

«e«, eZ w. 115 (S. 135) biada 

ve*rwn 5, 13, 27, 28, 32, 53, 83, 115 (S. 141), 
280, 300 etc., vitron 92 vecchio ; plur. ve- 
truni 26, 35, 37, 38, 44, 45 — fem. vetruona 
3, 91, 225, vitruona 92, vetruna 8, 9, 51, 
73, 115 (S.139), vetrune 33 

vi krduk (la) 45 via crucis 

via 31, 39, 48, voj'a 288, via 55 via, sdu- 
pra via B, a tera via 42 

in'ac (?), viaz (?) 49 viaggio 

viala 150 criceto 

vianc 42 vinco; plur. idem 42 

vian« 9, 80, 86 vento 

viantro 44, 81, 525, vianter 99, vianir 125 
ventre 

viar 48, vier 48, 127 vero 

viard 48, 80, 115 (S. 137), 285; fem. viarda 

viarm 43, 115 verme 

viarz fem. 43, 160 sverza (sorta di cavolo) ; 

pl. vidrze- 405 
viaspro 45 vespro 
viatro (26) 39 vetro 
vidula 160 viola 

viaz: in v. 48, in viassa 87 invece 

vicidin 115 cugino (?), eZ vicdin 543 il pros- 

simo; a vizidh 48 vicino 
vieclo (26) 160 vecchio 



235 



236 



vikla 54, 82 citta, villa 98„ (28 veglia), 116 

7 7 o \ D // 


zai 48 vai; zai 48, sa/'a 130 va; zaime 


fpl. -e, viclurn? 115, S. 135) 


26,48 andiamo; zaite 5, 48, 50, 53 (= saite) 


vikuor 45 vicario 


83 andate; 54 ff. — zai 28, 123, (zaja) 


viZa 1, 98 villaggio 


120 — zaime (= saime) 12, 40, 42, 44, 78, 


vindre 92 venerdi 


81, 82, 92^, 115 (S. 141), 116, 117, 464, 467, 

7 7/ \ / 7 7 7 ^7 ■ J 


vinziüt 2 vinto 


472, zaim,o 53 andiamo: zarte 53, 73,476, 

7 n 7 -i 7 7 7 


vinzZpz fem. plur. 42 vinacce 


478, 480 andate — zaja 48 io vada: zai 


violin 80 violino 


14 tu -a; zai 14 egli -a; zaja a 120 va- 


virqina 525, Virqin 127, -«na 2 Vergine (84) 

£7 7 O 7 O \ / 


dano — zera 101, zara 1 -e S. 141 an- 


vir toi, virtubt 48 potenza (?) 


drö; zerme 53, 88 -emo — zdia 267 an- 


virtuos 48 potente 


davo? zaime 25, zajdime 181 andavamo: 

7 J 7 


vis 28, 42, 53, 87, 203, 263, viis 132, vis 45, vai 


zai£e 48 -avate, zaja 20, 48 -avano — - zdit 


51 vado; vi 86, vis 48 vai; voi 87, vis 28, 


25, 45, 98 (= sait) 115 (S. 141), 196, 250, 


vis 48 (visa 48) va: vi 54 ff., vis 48, visa 44, 

\ / 7 7 f 7 


zai 8, 14 -ato 


vizaa 1, vtt 1 vanno (vat< 51 andate) — va 


zeruar 84 girare 


115 va — vis 15, visa 46, 48 vada — vis 

7 7 


zezi 53 „embiriga cirlus" 


12 andavo, 25 andai? — visa 48 andavi 


zi 3, 48, si 48 zia 


viscügta 48 paniuzza 


ziarc" 42 cecchio 


viscttpi 42 vischio 


zidnj' 44 cenere 


visere fem. plur. 48 visceri 

IT 


ziant 41, 45, 276, </an£ 48 gente 


vit 48 vitto 


zididl fem. plur. 44 fior di latte 


vivar 540 vivere — vi 28 vive — vividnd 96 


zievolüt 43 cefalo; plur. zievul 42 


vivendo 


zio 59 grido 


voi 93, 119, 137, vo 29, 44 ff., 119, vu 115 

7 7 7 " 7 / 


ziqvx)l fem. 43 cicala 


(S. 138), 420, mo 93 (como = co wo') voi: 

\ /" 7 \ t r 


ziqvfont 48 gigante 


vi 21 vi, ve 48 ff. 


zimulvpta 43 


vöita 115 sentinella 


zindalin 34 fettuccia 


vo£i 422 voglia 


zinzidv 44 gengiva 


volintiara, volentidr, volintidr 48 volentieri 


zio' A&e7 29 acciocche 


volont 126 volonta 


ziw£ 43 scricciolo (?) 


vudlte 26, v(taZ£ 48 volte 


zivik 45 guardie civiche 


vudrb 160, «aro 85 cieco 


ziziul 46 ditale; plur. ziziuli, ziziuoli 46 


vudrt 42 specie di rete 


zocuar 115, qokur 12, qokuör 13, jukure 178 


vudrz 258 orzo, Mari 45, 93, 134 


giocare — joküa, jukila 40 giuoco — jw- 


vuds 58, vas 45 vaso 


curme 175 giocavamo 


vuass 84 osso; «as 4; uasse 87 ossa 


zoparosa 43 


vultuöt 316 voltato 


zor»f«)£a 18, zuarnuata 86, journata 100, 


vw/i 43, vfZM 46 avena 


journauta 112, jornüpta 43, 303 giornata 


Z. 


zwa, ztte 92 giovedi 


zuant 44 giunte 


zankin 44 mancino 


zu an 85 zoppo 


za? A {& 42, zauo 47 giogo 


zwai 44 zoppo 


zapatdur 37, 38 zappatori 


zugno 115 giugno 


zavatuoh 46 abborracciatore 


ziiüo 70, soaüo 81, 103 collo 


zapuijn 48 pestata 


zumar (zuma?) 150 ronzare 


zelest 43 Celeste 


zuolno 83 giallo 


ier fmej 86, 87, 88, 103, 115 (S. 141), zar 42, 


ziiohka 44 (mano) manca 


46, 174, z?a)re 56 (saime 82, zaime ibid.) 


zMora 45 orcio 


andare — zai 14 s. v. sior (/oi<? 48) vado; 


zupicjür 44 succhiare 



237 



238 



Eigennamen. (I §§ 35 und 59.) 
Ortsnamen. 



Abazi 25, 46 3 

Alb im B, albüpü 46 3 

Ahki'ih 46 3 

Arb 25, 46 3 -e 25 

Avdink -ch 86, 115', 144 (vgl. 26) 

Bdizic 46, 

Bassalciala 150, Basalchiala 115', Bazalcala 

4, 46, ^ 
Batimal' (-ul) 46 2 
Bazul 115' 

BisÄa: FaZ 5. 46 x , 115', jSa- 46 2 , 115 

Biodöbra (?) 155 

.öcm sieh Negrit und Pitra 

Bonmartdin 46 2 

Bottezzine 115' 

Bozaite 150 

Braciol (-zii'd) 46 2 

Bruscal 115', -cu£ 150 

Bubula 155 

Buchiül 155 

Sö^ra : Val de b. 46 2 

CiaZ 160 

Chiertioga Benza, C. Stenta 155 
Chiublinca 155 
Chiurlin 155 
Chiuna 155 

Cuska (adject. fem.) 71 vegliota 
Z>o6rm 46, 86, 115 
Z>oca: FaZ Je Z>. 115' 
ZWcZo 115', 150 
Fium 2b 

Fontagnale 150, -ane 115' 

Funtüre 155 

GaZ (ZeZZe merque 155 

Gherbezain 75, 115', Gherbezait 150 

G herbine 115', GW- 150, 155 

Ghernöf 150 

Grabbia 155 

Golubdz 115' 

Gramazul 115' 

Jariagul 115 

Kaisole 46 3 , Kaisol 2b 

Calzolait 150, 155, Canzolai 115' 

Cambon 46,, 1 15' 



Kandit 46, 115' 

Canc(h)tU 115', 155, Cancoul 150, «dZ 75 
Kanpore 46 3 

Ä'ap ; stm£ mar/ cZi /c. 46 2 

Caracorizza 155 

Carcarulla 155 

Karnauza 46 1; Carnaussa 160 

Karnazidtd 45, Carnassiol 160 

Cartez 115' 

Cassion (-dun) 46 2 , 115' 

ZasZzr 46 t = (?) Castellier 150 

Castelmusclo 86, 115' 

Checheraine 115' 

Chidz: Punta C. 150 

Kerdin: sügnt K. 46 2 

Äers 4ö 3 , -o 25 Cherso 

Cherz Sbiegof 155 

Cherzina 155 

Copita: Val de C. 115 

Cocoreccie 115' 

Comardizza 155 

Körmat 25 

Kornita (-aikla) 46 2 , 150 
Crdsa 155, Kras(e) 4 
Kuarnür 46 2 
lacht: Gher de l. 155 
Lakmartin 46 x , 115' 
Lednügd 46 2 
Lenubrt 46 2 
Lesina 28, 46 3 
ZiZa mdura 155 
L^oquetaine 115', 155 
Lovrün, -üpna 46 3 
Luanghe 150, Longhe 115' 
Lucacini 155 
Lucher ini 155 

(Luntua 61): FaZwnta 115', Luanta 75 
Lüsen 46 3 , -«i 25 
Macaron 115' 
Magnakts 115' 
Malainska 46» 

Mandoliera 115' = (?) Mlenoriera 92 
Manganello 115' 
Mattane 160 



239 



240 



Merchocickeni 155 

Müsetic (Milcetic) 46 2 

Moncial 150, Monchial 115' 

Morlc: Val de M. 50, 115', Valdemöur 150, Val- 

demaur 283 
Moscatdour 150, wie-, ma- 46 
Muarit 46 2 
Multianp 46 2 
Mur : Lac de in. 115' 
Murdif-ko, -a) 46 x , 160 
Mwrlachet 155, Orlachet 115' 
Negrü(o): Bon de N., Punta N. 115' (puant 

de N. 46 2 ) 
Paraddis 115' 
Pisdin 225 Pisino 

Pissaica 155, Lac de la P. 115' = (?) 

Pm>o 115', -oZe 150 

PizzifZ 115' 

Pldvnik 25 

Polina 155 

Politin 115' 

Pornaibe, -o 25, 46 2j -i&o 115' 
Posnuk 150 
Pwan« 1, 46 2 , 92 
Puart 46 2 
Pitsse 155 

Rabezai 155, -azaZ 115', -assai 150 
Raipa 45, 53 
Rauk : <Simfl P. 46 2 

Redagara 28, 150, 155, Pa- 115' Redaguara 
75 

Remaur 115' 



Rirneni 26 Rimini 
P^^^?^ 25 
Rünca 1 55 
Rünzi 155 
Sadöre 115' 
Sansdi 115' 
Saracdit 115' 
£eu 25 

Sidr: sunt S. 9 
Smerg 25, Smudrg 230 
-Son: FaZ de & 115' 
Spalatra, -at, -ut (?) 46 3 
Talian 155 

Torcine 115', Turcliine 155 
Törcolo 115' 
Priest 25 

Triskavaz 46 2 (-ais 316) 
Troina 1 1 5' 
P^ne 1 55 

7atY«;.- FaZ cZe F. 46„ 115' 
Fai«: Sarai F. 46 2 
Vdros 1 55 
F^no'Ze 115' 

FtMa 1, 22, 25, 26, 28, 45, 265, 280, veklesün 1, 
veklisü/i 10, 26, 27, 45, 395, veglesüh 53 
Vegliesano ; plur. Fe&Zesim 1 ; veklisüpna 
45, -«na 45, 338 

Fßbs 46 2 

Zaine (P. Janne) 115', Zdini 150 
ZoZi cZoZci 155 
Zueche: Alle Z. 155 
Zumangie 155 



Personennamen. 



Bürbur 50, 165 
Dume 46 

Frane 14, 46, 169 Francesco, -a 
Gerune 46 Gerolamo (82) 
Juraina 7, Jurina 10 (Giflrina) 
Zo?'sa 62 f., Eloisa 146 
Zouyi 46 Luigi 

maraja 526, ikfaW 125, 126, suönta M. Maria, 

S a M. (82) 
Marola 50 
üii'&a 46 Niccolina 



Nu'ond 46 

PauZ 46 Paolo (82) 

Pt'ar 257, Pt'ej-o 82 Pietro 

Ptfc 46 Federico 

Pii 46 (Giovanni) Battista 

7«n<? (sünte, süpnte) 51, 54 ff., iwöne 7, 82, 168, 
antune 504, anttiii 50 ff., antuone 1, ara- 
faton Antonio ; fem. Tuima 46 

Udaina 7, 49 (und sonst mehrm.) Udina, Fa- 
milienname 

gwa/i 46, Zuanne 82, sßra< £«a/i 46, £afl 50 



241 



242 



Volksnaiuen. 



Austriak plur. ki 46 Austriaco 
Bosnük 46 Bosniaco 

Forüwh 21, -du 17, 18, 19, 20, 21 Friulano, -i 
Jodei, Judex 29, 93, 118 (-di) Giudei 
Kalabres 25 Calabresi 
Polirer 46 (Chersino) 



Rimanoi, Ro- 26 Romagnoli 
Slav 22, 23, 24 Slavo 

Taluh 16, 23, -Tum 27, 45, -«/< 27 Italiano ; 

plur. -uni, -ulmi, -fiTiii, -dh 45 
Tode'sk 16 Tedesco 
Velclisün sieh Fi&Za S. 240 

0F THE 
UHWÖSHY 0F 

B. Die Nebenquellen. 



I. Die Sprache der Dokumente. 



1. Textproben. 



Ältere Probe. 

581. DE PISCATORinUS et pkaetio pisoium secundum 
qualitatem (Stat. Veglac, L. I Cap.XX). — [222] Piscatores 
primo tempore fuerunt sancti et beati homines, ut Pe- 
trus et Andreas, Jacobus et Johannes Apostoli nostri Sal- 
vatoris etc. sed quia magis ad lucrum quam ad beati- 
tudinem liumane (sie) fragilitas dedita est et insistit, 
ideo ordinatum est . . . [223] Pisces . . a squammis de- 
beant piscatores vendere ad pondus staterae . . . quam- 
libet libram pro solidis 2, videlicet obolis 24. Rajas sine 
rostro et cauda vendant pro bagatinis 6 ad pondus, ut 
supra. Loliginas pro bagatinis 7 inio S. Saepias et poli- 
pos pro bagat. 6 ad pondus, ut supra dictum est. Agoni 
quia sunt ininimi et parvi, pro 3 solidis quolibet cente- 
nario ad plus et non ultra . . . Reliqui vero pisces ven- 
dantur prout vendi poterunt. . . . [224] Item quod nemo 



projicere vel ponere quovis modo grippum vel tragalam 
et massas, causa piscandi in mari videlicet in portu Ve- 
glae de intro morerium. 

Aus dem latein. Statut der Stadt Veglia (sieh 582) 
herausgegeben von Giuseppe Vassilich in Atti e mem. 
istr. Anno II, 1885. Vol. I (sie) 55 ff. 

Neuere Probe. 

582. Il pretio del pesce secondo ordine del statuto 
e della consuetudine e questo; videlicet: La raza senza 
la testa e coda se vende a peso de statera a danari sie 
la lira; calamari ä danari 8 la lira; seppe e folpi ä da- 
nari 6 la lira; agoni s. 3 al centener. Li altri pesci pos- 
sono Ii pescadori vender fin alla summa de s. 2 la lira. 

Aus dem „italienischen Statut der Stadt Veglia" 
(sieh 581), zitiert in Monum. hist.-jur. Pars I, Vol. IV. 
Zagrabiae 1890. S. 166 Anm. 



2. Die einzelnen Wörter. 



anuclus XV. Jahrhundert (Stat. Vol. II 22. De 
animalibus annuis id est anuclis; p. 18: 
anueli balarini aut caprini; 19: animalium 
ipsorum anuclorum, ibid. ex qua caula vel 
grege sunt ipsi a. ; 23 etc.) di un anno 

bacchil- 1320, 1398 (Jirecek I 88: unum run- 
chum cum duobus bacchilibus, valles de 
Fano et vallem Identi et duos bacchilos) 

bassalca sieh die Ortsnamen 

camarda XV. Jahrhundert. (Stat. I p. 232 domo, 
doinuncula sive c. ; II 38 casam sive c.), 
1541 (Fra Fei. I 228) capanna 

camastra 1348 (Fra Fei. I 12: unam vaccam 
et unum par de c.) catene 

Schriften der Balkankommission. I. Heft V. (Das Dalmatische II.) 



cappa foeni vel paleae XV. Jahrhundert (Stat. 
II 15 mehrm.) pagliaio 

castaldio 1300 (Fra Fei. II 1 : castaldiones qui 
habeant curam de omnibus que pertinent 
ad fraternitatem per totum annum). 

dermon- XV. Jahrhundert (Stat. II 27) 1471, 
1540, 1575 (Fra Fei. I 63, 89, 252), 1527 
(Jireöek I 90: cum Ii soi dermoni et pas- 
choli; le braide cum il dermon), dermon- 
ceü- 1541 (Fra Fei. I 228: campum in der- 
moncello contiguo) bosco 

(jrippum 581 

gurg-, gurgeil- XIV. Jahrhundert (Jirecek I 90, 
1326: duos gurgellos contiguos), 1440, 



243 



244 



1532, 1540 (Fra Fei. I 10,89: cum uno 
gurgo aratorio; 134: gurgurn braydatum), 
gorgelo 1572 (Urk. des Klosters S. Maria 
di Capo) 

lactell- 1318 (Jirecek I 90, dreim. : ad lactel- 
lurn de Paulizulo, unten ipso lacu de Pau- 
lizulo) 

mauro sieh Sp. 245 f. 

merg- XV. Jahrhundert (Stat. I 108, 109 : con- 

ductor merghi seu tragheti) 
neresium XIV. Jahrh. (Jireßek I 91) terra incolta 



pastin- 1424, 1521, 1603 (Fra Fei. I 47, 99, 
284, 285 : vineam seu pastinum ; la sua 
Braijda vecchia et il pastine) pastinolum 
1427 (ibid. I 48) 

rachanella 1348 (Fra Fei. I 12), rachnizza 
(ibid. II) coperta di lana 

rapina 1398 (Jirecek I 92: lacus cum r.). 

runchus XIV. Jahrhundert (Jirecek I 92: va- 
licellam a sorbo cum suo r.) 

tragala 581 Art Netz 



3. Eigennamen. (I § 82.) 
Ortsnamen. 



Ascip- 1350 (Fra Fei. I 13: quarum terrarum 
. . . una vocatur gurgns Ascipi et alia Fa- 
villus) Dalisipi 1326 (ibid. duos gurgellos 
. . . quorum unus vocatur Favillus et alius 
. . . D. = Magd. 21) 

Bassalca n.oua 1398 (Fra Fei. I 16 ecclesia 
Sancti Michaelis dicta B. n.) Basilica noua 
1326 (ibid. Magd. 21) 

Bassalchiala 1521 (Fra Fei. II 5 und passim), 
Bazalchiala (Catastr.) 

Berguto 1186 (Jirecek I 65) 

Bisco, : Porto Valbisca (Catastr.) 

Bocain (Catastr.) 

Bold (Catastr.) 

Braic-a 1548, 1601, 1611 (Fra Fei. I 174, II 

4), Braicof (Catastr.) 
Bruscait 1521, 1624, 1631 (Fra Fei. I 99, II 

10,22), Broscaijto 1471, 1494 (ibid. I 63,69) 
Calcarolla (Catastr.) 

Camarda (?) 1540, 1578 (Fra Fei. I 152, II 110) 
Camasse 1440 (Fra Fei I 10) 
Campelje (Catastr.) 

[Campis: in C. etc. 1186, 1284, 1362 (Jirecek 

I 65) sieh unten kinp Sp. 255] 
Camplino (Fra Fei. I 203) 
Canait- 1419, 1537 (Fra Fei. I 100: in contrata 

Canaijti; Crnci6 Povjest 163), in Caneto 

1516 (Jirecek I 65) ' 
Canc(h)ol 1517, 1625 (Fra Fei. I 94, II 71), 

Can Cul (Catastr.) = (?) Caucali 1368 

(ibid. I 17) 

Cantili (Catastr.) Camptilli (?) 1554 (Fra Fei. 
I 231) Campitellum 1541 (ibid. I 158) = 



(?) Caltello 1398 (I 10), Coltello 1398 
(I 26), Galtello 1498 (I 185), 1541 (I 158), 
1544 (I 231) 

Karki (Catastr.), Karkini (ibid.) 

Carsagno 1326 

Cartez grande, C. piccolo (Catastr.), in Charti- 
tiis 1444 (Fra Fei. I 57 : übersetzt mit 
Chertez o sia Lonta), Chertez 1628 (I 16) 

Caslone (Catastr.), Valles Casslonae 1421, 1541 
(Fra Fei. I 44, 228: übersetzt mit Val 
Caslone), Kassiune (Catastr.), S. Maria Ca- 
stellionis 1271 (Jirecek I 65), 1410, 1431 
(Fra Fei. I 54, Crnöi6 Povjest 160) 

Castro Musc(h)lo 1153 etc. (Jirecek I 65), 
C. Muscolo 1248 (Fra Fei. I 179) 

Ceroclo 1186 (Jirecek I 65) 

Chernia (Catastr.) 

Kiaz (Catastr.) 

Chi(c)cherin(a)e 1488 (Fra Fei. I 188 u. pas- 
sim), Chichirinae 1540 (I 158), Checherine 
1580 (I 258), Chechereine 1623 (II 8), Ka- 
karaine (Catastr.) 

Chimpello 1374 (Fra Fei. I 19) 

Chitinas 1398 (Fra Fei. I 10) 

Klarine (Catastr.) = (?) Kirine (Catastr.) = 
(?) Sekerin (ibid.) 

Clonnae 1378 (Fra Fei. I 28) 

Cocain (Catastr.) 

Coltello 1398 (Jirecek I 65) 

Komostrin (Catastr.) 

Croscia: Torrente della C. (Catastr.) 

Kuriak (Catastr.) 

Kurilaviza (Catastr.) 



245 



246 



Ctisayto 1440 (Fra Fei. I 10) 
Dermoncial (Catastr.) 

Dobregno 1284 (Fra Fei., Crncic Povjest 152 etc.) 
Doca: Val de Doca (Catastr.) 
Docolo (Catastr.) 

Drosch, Droscol-, Druscul- 1537, 1548, 1683 
(Fra Fei. I 152: Dai Droscli; 146 Dru- 
sculi; II 55 Droscolo) 

Fane 1398 (Fra Fei. I 10) = (?) Fände (Ca- 
tastr.) 

Fuasse 1723 (Fra Fei. II 114), Fuace (Catastr. 

zweini.) 
Fusca: Val F. (Catastr.) 

Gabain : Hrusta Gr. (Catastr.) = (?) Gahonje, 

-njin (Ortsrep.) 
Gai (Catastr.) 

Gamayla (Catastr.), 1318 (Jirecek I 65) Go- 

mila (Milit.-K.) 
Gar gar de (Catastr.) 

G,-rbezain 1623 (Fra Fei. II 8; Catastr.. hier 

auch Garb-) 
Gumagna (Catastr.); hieher (?) Zitmine (ibid.) 
Jorcli 1395 (Fra Fei. I 25) 
Laborisca (Catastr.) 
Lamprenzo 1574 (Fra Fei 248) 
Laro : San L. (Catastr.) 

Lizza maura 1589, 1624 (Fra Fei. I 267, II 12) 
Lobinin (Catastr.) 
Lunta (Catastr.) 

Mailo: Ponta M. 1775 (in einer geogr. Karte 

der Bibl. Algarotti) 
Malnasuta (Catastr.) 

Matco, Matteca 1697, 1711 (Fra Fei. II 82, 99) 

= (?) Mekoti (Catastr.) 
Matron ein See (Fra Fei. I 266) 
Maura Cal 1587 (Fra Fei. I 243) = Strada 

maggiore 1741 (ibid. II 1741) 
Menduliera (Catastr.) 

Mercanda 1153 (Jirecek I 65); scheint kein 
Riff zu sein 

Mergo mehrra. (Mon. spect. hist. VIII 269: venis- 
seino al Merge oh' e una villa ... et un 
traghetto dell' isola di Cherso) Smergo = (?) 

Mirale (Catastr.) 

Mizza (Catastr.) 

Molimento: Vallicello de M. 1440 (Fra Fei. 
I 10) 

Monchell- 1318 (Jirecek I 65), 1368, 1394 (Fra 
Fei. I 17: -us; I 10: -o), Monchiel 1554, 



1710 (I 231, II 95) Monticell- 1394 (I 158; 

in contrata Monticelium = Magd. 25) 
Murco: Valium de M. 1374 (Jirecek I 65), 

Vallis de M. 1544 (1 171), Val de Morch 

(Catastr.) 1484, 1621 (Fra Fei. I 74, II 5), 

Valle de more (?) 1621 (II 6) 
Naliot(to) 1491, 1528, 1622 (Fra Fei. I 128, 

194, II 6) 

Nanghor- 1342 (Jirecek I 65: -i), 1518 (Fra 
Fei. I 94: -r) 

Nolt: Val da N. (Catastr.) 

Occhiuz (Catastr.) — (?) Occladi (ibid.) 

Panighe, -go, Panique, -chos 1351, 1516, 1518, 
1548 (Fra Fei. I 16: contrata Lacus Via- 
toris o sia Panighe ; 89 Panighe o sia P>oz- 
zaita- Jirecek I 65) 

Paradais (Catastr.) 

Pedrara 1686 (Fra Fei. II 65) 

Pesayta 1317 Star. XX, 6, vgl. Bozzaita s. v. 
Panighe 

Picichi 1543 (Fra Fei. I 137) = (?) 
Picigole, Pizzigole (?) 1646, 1710 (II 34, 94) 
Planc(h)a 1478, 1528 (Fra Fei. I 58, 129), 

Pianca 1606 (I 58) 
Plasa (Catastr.) 

Play 1398 (Fra Fei. I: unus terrenus vocatur 
ly P. de Ly = Jirecek I 65), Ploj (Catastr). 

Poletain und -ein (Catastr.) 

Ponto 1377 (Fra Fei. I 21) 

Pornaijb-, Per- 1305, 1323, 1419, 1487 (Fra 
Fei. I 182, Jirecek I 65, 82), Pornibo 
(Catastr.) 

Putern- 1440 (Fra Fei. I 10: in contrata P. -i) 

Quarnarium XI. Jahrhundert (Diac. Johann, 
ed. Monticolo 114: ad Quarnarii culfum), 
XII. Jahrhundert (Mon. spect. hist. I 1261, 
1283), XIV. Jahrhundert (ib. I 1322, sieh 
noch ib. XXIV 303) 

Rabassai (Catastr.) 

Redagara 1686 (Fra Fei. I* 68) 

Remaur, Rimauri 1443 (Fra Fei. I 56), Riv- 
maur- 1404 (I 50), Riv-rnaior- 1331, 1399 
(I 50, 52 : in contrata Rivi maioris) 

Repagno 1488, 1661, 1694 (Fra Fei. I 186, II 
35, 78) 

Riazolus 1518, 1541, 1544 (Fra Fei. I 158, 
221, 231) 

Rune- 1541 (Fra Fei. I 158: -um und Run- 
chellum), Ronco 1554 (ibid. I 231) 



247 



248 



Buscheil- Lacus deRuschellis 1388 (Jirecek I 65) 
Sair- 1440 (Fra Fei. I 10: gurgellos Sairae) 
Salbonera 1710 (Fra Fei. II 94) 
Sciambecco (Catastr.) 

Secreto 1538 (Fra Fol. I 148 : Vallicella de S.), 

Sicreto 1554 (ibid. 231) 
Segano 1440 (Fra Fei. I 10) 
Setepente 1544 (Fra Fei. I 170) 
Son: Vrl de S. 1610, 1621 (Fra Fei. I 258, 

II 3, 6) 
Spein (Catastr.) 
Staje (Catastr.) 

Stann- 1541, 1554 (Fra Fei. I 158, 231 : gorgo 
a Stanno) 

Utla 1513 (Fra Fei. I 109: Lacus vocatus U.) 

Vecla ca. 948 (Const. Porphyr. De admin. imp. 
29; 128, 140, 147 Bexka) ; veclensis 926 
(Mon. spect. bist. VII 195), 1060? (ib. 59), 
1087—1095 (ib. 214), XIII. Jhd. (ib. 426 : Jo- 
hannes chron. ven.), 1106 (Cod. dipl. II 12) 
vecliensis 1095 (Mon. spect. hist. VII 159) — 



Vegla, veglensis, veglisanus (ib. 235; Chron. 
grad.), XIII.— XIV. Jhd. (ib. 33, 36, 431 ; 
Andr. Dand.); so am öftesten ib. Bd. I, 
1163, '98; 1213, '32, '48, '60, '61, '71, '72, 
'78, '80, '82, '92, '93, '94, '99, 1302, '3, '7 
(oftm.), '8, '9, '10, '13, '14, '21, '32ff., XXIV 
377ff.(oftm.), Starine XX 1348, '62, '68, '70, 
'71, '76, '77, '78, '94 etc. ibid. XX 1410 etc. 
Veglia? -iensis? 1133 (Cod.dipl.II27), 1229 
(Mon. spect. hist. I 46), 1287? (ib. 145) — 
Velia 1483 (Makusev's Monum. 420), Ve- 
gia 1559 (Mon. spect. hist. VIII 261 ff.), 
Veggia Star. XXI 1480 ff. 

mit: Valdaveit 1588, 1589, 1621, 1632 (Fra Fei. 
I 264, 268, II 6, 22) = (?) in contrata 
S. Mariae de Viis 1424 (I 47) 

Viator: Lacus Viatoris 1351 (Fra Fei. I 16), 
L. Viatorum 1318 (Jirecek I 65, II 63) 

Zaulo 1188 (Jirecek I 65: rivum de Z.) 

Zepella 1481 (Fra Fei. I 183) 

[Zuecche 1685 (Fra Fei. II 63)] 



Personell nain en. 



Capalbo 1371 (Jirecek III 13), 1540 (Fra Fei. 

I 159, Capalba 1544 (Fra Fei. I 170) 
Cucuvaia (Jirecek I 77) 

Ficasecca 1317 (Fra Fei. I: Leonardo de F.) 
Maurzuane 1521 (Fra Fei. I 98) 
Vetrune 1672 (Fra Fei. II 52), früher Vitrano 
etc. (Jirecek II 63) 

583. Die 250 Personennamen einer Urkunde 
des XII. Jahrhunderts. (Von der Hs. abgedruckt. Siehe 
S. 249.) . . . Condempnati seu adiudieati fuerunt Domini- 
cellus. 1 Drasellus filius menco de drasi. johannes . . di. 
Barba 2 de leo. Constantinus de casera. Leo de drasi. et 
filia eins sclava, Stasia 3 de Spador. Mulier de Strecha. 
johannes de zupana. Leo de onemo. christoforus . . . us 4 
gregorio 4 ... et Menco, quirinus gener de paulo sudi. 
Simon 8 de marina. ruba saeco. Mulier menco 6 de drasi. 
petius de sudi. et 7 eius fratribus. Filius de paulo . . . 
Petrus de duimo. filius piscadri. et eius soror Maria. 
Constantinus de Slauga et frater eius sclavi. 8 binna de 
stoi. Andrea de mamma. johannes de alberto. johannes 
de andrea de manno . . . urisino. 9 Sauarisius vuleinna et 
mater eius. Andrea permanno. et frater eius johannes. 
Menco 10 de Stasia. Madius filius borieii. vuleinna filius 
Marro 11 de sparaueri. Barba de Matelda. Petrus 12 de 
anselmo. nichola de Madio. cerne. radosti. mencagna de 
barba. et filia eius dobri. 13 Risso. johannes de chreni. 
Petrus acius de marino. Made 14 gener lamprodii. Radi/, 
de raguno. 18 bunna de dabro. denna soror de brauo. 10 



dobri de Simon, bellus gener risini. benedoeco et Mater 
eius domza. dabrosa de dabro et filia eius matrona. dro • 
sia filia de grossa. natta de auso. Mulier de sclauci 17 
beeco. 111 Stracogna. girardus. grubo de kerzo. et filio 19 
eius. boncius de Motta 20 filius de matafarro. Mater de 
murisuno. pletto. johannes de jordano. sergia de schera. 
utala et filia eius Uera. Matrona de trotieio. filiaster de 
zappo. Andrea de gircina. 21 sirus mulier de andrea de 
guo. 22 filiis 23 de nata. Biadelza. 24 filius de zemo ueho. 25 
pilza erni. 26 johannes de kellata. 27 piza de dresle. cos- 
sula. grampiza. Mulier tecuni. necotana. filius bonicii 28 
de greca. crassio bona de belauso. filiis 29 de grigoro de 
manduca vacca filiis de menco 30 de leo. filius de vis- 
vugna. 31 Maria de leo de miragamba. Dessiniga. Stra- 
sia 32 de sieclo. 35 filius de uga. Graba de trecto. Johan- 
nes de zanochi. mulier de raslella. 34 Mari. Visa, pinna- 
taro. 35 filia de richelda. Murca. Sarraceuus. habraham. 
Raddi de drasi. et filio 36 eius. filia de burdaselo. 37 Mi- 
raza. Bonfazo. Martinus de triua. 38 Corad. Andreas de 
salaza. Belgi. Maria de salaza. 39 Johannes de viusa. Guf- 
fulinus. Vera de vescla. filius de pizina. Manacca. Grri- 
gurino. Martinus de Kerro. 40 Andreas de Kerro. 40 Stasia 
de umeento. Petrus de archidiacono. 41 Panzucco. 4 '- fusca 
de auso. Stosi de glitana. Pento. 43 servus de fori porta. 
Viuso. Menco de . . . osi. 44 Maiolo filius presbiteri Jo- 
hannis. Vera de serzi. 45 Mazza de dossa. 46 Cindrino. 47 
Crasna de petrina. 48 Usisleo 49 filia 50 de marino de per- 
vocca. 51 Mazo de uisa. Mulier de .Johanne de sechira. 
viatro . . . ussi 52 de bosazo. piza de zampa. de muiada, 
Georgius de siclo. Bonamirus de srablo. 53 .Tohannes de 



240 



250 



sera. Massicca. Nicliola de pulzo. filius de debraza. Mulier 
de batoca. filia de lasana. Georgius de saraceno. Malua- 
sius. petranna de scutanino. 54 Stossi de arnuza tilius 55 
de depez. Maza tilia de brataco. Made 56 de cabernazo 
dulci. Mulier de mica 57 de suari. Nichola de snega. 
Meuco de zanni skelso. 58 mulier de zauino. 59 Johannes 
de suria. 60 Mulier de marnechi. Priba mulier de rada- 
uano. 61 Maricca de presbitero russo. filia de rigalo. 62 et 
mater eins. Gener de masicca. leo de miraganiba. 63 filia 
de nemagna de gambistorto; 64 filius de mazucco. filia 
de Johanne de zerudo. 65 Mulier de tecca de lanno, 
Menco de longo. Miraznla. 66 filius Johannis de stoi. Jo- 
hannes de kesna. Marinolo, drago de copessa. 67 audreas 
de zanino. cs Dux et tilius eius. filia de Kenna. Barba de 
cucuuaia. licca. Maria filia mazulini. 89 Sia de mencagna. 70 
Bonito de bala. fusclo de zema. 71 Petrazo de comor. 
Calcina de caeallo. Ciprianus. Soreinus. Pratizolo. 72 et 
socera eius. 73 Menco de habraham. Johannes de scara- 
nato. Gunbertinus. Cosmas de Kylliessa. Maria des 74 
decca. Bia de Kilessa. filia de zucca. filius de paulo de 
marino. 75 Saroeca. Petrauula de cauallino. Verella de 
taenos Sistina. et soror eius. Mulier de barba gingi. 76 



filia de penzo. Gnassara. 77 Grossa. filia de negula. An- 
drea de orna (orua?). 81 et pater eius. filius de marauro. 
Mulier de gibulo. filia de zenna 79 de plangipano. 80 Crene 
(creve'?) 81 filius de uicha. Tunella de zampa. Leonar- 
dellus. 82 Radda. Serg-ia de vitrano. Tolli de budino. Bia 
de marguro. Vrania. zanello de . . . enor (-enos?). 83 du« 
migna 84 fornarius. vera de opor. Johannes de berta. 
Mulier clicli. 83 Mulier de andrea de pitrigna. Mulier de 
mini. Menea de dari. i'uscla de corbo. habrahain filius 

86 Biazola filia de pidruto. Buna de nerad. Bolca 

de stisanel. Stiphanus 8 ' de manduea vacca. Filius de 
ponea. 88 Baza. 89 Badala. 90 Jacobus pelizaro. Petrus de 
za..ara. 91 filia de pizula. gretta de vinea. 92 filius ro- 
dulfi. Bona de guidon. Dabrus. 93 Simon de gercina. 94 
Radda. mia de constrato. Georgius de burgulina. Mulier 
de filuscini. 95 Via 96 de sergia. Petrus de pauno. quirina. 
Moricca de Johanne de barba. Bauchyna. Mulier de Jo- 
hanne de barba. Nanni. Mulier de filio auclini. filia de 
pertold. 97 filius de signe. Sia de du..ita 93 dumnanna 
de triuello." Bonieius de zopi. Menco filius Johannis 
trotici. leogna de drasi. domuicellus. 100 christoforus. Petrus 



de pauno. Grubo de Kerzo. 

Hds. des Venediger Staatsarchivs (Archivio dei Frari) Ducali ed atti diplomatici Busta 6— c — Nr. 9 (= Nr. 1335). 

Mit L werden die Var. der Ausgabe Ljubic's Monuni. spect. bist. I. (= Listine I) S. 17 ff. bezeichnet; mit K jene 
der Ausgabe Kukuljevie's Monain. historica III (= Cod. diplom. II) 195 ff. 

1 Donmicellus L K. — 2 ausgel. L K. — 3 Strasia L K. — 4 ausgel. L; cum filiis eius et Menco K. — 5 Sy- 
mon LK. — 6 Ninco L; Ninca K. — 7 cum K. — 8 Sdavi L; Sdavo K. — 9 Arifino L K. — 10 Mena L K. — 
11 Marco LK. — 12 Scororius L; Sororius K. — 13 Dobra K. — 14 Madius L K. — 15 Dragimo L; Draginno K. — ■ 
16 Bravo L. — 17 Seiava L; Sclava K. — 18 Berco LK. — 19 filius K. — 20 Morta LK, — 21 Dogircina LK. — 
22 Guro K. — 23 filii K. — 24 Bia Delza LK. — 25 Velio L K. — 26 Pilzaerni L; filius Zerni K. — 27 Trel- 
lata LK. — 28 Boiicii K. — 29 filius K. — 30 Ninco LK. — 31 Visugna K. — 32 Stasia K. — 33 Sicclo L K. — 
34 Rastella L K. — 35 Pinataro L K. — 36 filius L K. — 37 Burdascio L K. — 38 Criva L K. — 39 Assalaza L K. 

— 40 Marinus de Kerzo L K. — 40 Kerzo L K. — 41 de Ardis diacono L K. — 42 Franzucco L K. — 43 Spento 
LK. — 44 Stosi LK. — 45 Sergi L K. — 46 Dessa K. — 47 Cindriuo K. — 48 Petiova LK, — 49 Lisis leo LK. 

— 50 filio K. — 51 Prevocca L K. — 52 Grassi L K. — 53 Srallo L K. — 54 Scutavino L K. — 55 Arvi, Gal- 
dius LK. — 56 Madius L K. — 57 Demica LK. — 58 Skelfo L K. — 59 Za . . . L K. — 60 Segna LK. — 61 Ra- 
donano L K. — 62 Rinaldi L K. — 63 Miracamba L K. — 64 Gambostorto L K. — 65 Gerudo L K. — 66 Azula 
L K. — 67 Cres-ia L K. — 68 Zavino L K. — 69 Ciazulini L K. — 70 Nincagna L K. — 71 Zevna L K. — 72 Bra- 
tizolo LK. — 73 Soceracius L K. — 74 de K. — 75 Marine K. — 76 Girgi K. — 77 Guanara LK. — 78 Orua LK. 

— 79 Genua L K. — 80 Frangipano K. — 81 orva, Creve LK. — 82 Leo Vardellus LK. — 83 . . . os L; ausgel. K. 

— 84 Damigna L K. — 85 chicli K. — 80 ... de Scar ... L K. — 87 Stephanus L K. — 88 Porica K. — 89 Daga 
LK. -- 90 Budala LK. — 91 Zarara LK. — 92 Vinca LK. — 93 Nablus LK. — 94 Gereiva L K. — 95 Filusani 
L K. — 96 Bia LK. — 97 Perfold LK. — 98 Durata LK. — 99 Crivello LK. — 100 Dumicellus L. 



IL Das Serbo-kroatische. 
1. Textproben. 



584. Urdini od kibk (Die Verordnung über die Fisch- 
preise im Statut Vrbanski: Vgl. oben Nr.582): Naiprije 
kamenic librici. K. prez repa i nosa po xo(hlin), $1. a vo- 
lovini Ubr(i)ce. K. po »ofldinj. fl. ligan libv(i)ci. K. Lago- 

Mon. hist.-jur. Vol. IV 165 f. 

585. Aus neuen Texten. Das Sprachgefühl eines 
Kako vidite . . . Verbencane govore ce inesto ca, 

i pSk mesto päk: nas zajlk je cekavski. Mi gänämo po 
h:\mi, po domädu, po verbensku, kakö nas je mat na- 
nSUa. NaS zajlk ni ni t'erväski, ni talijänski, zmisano. 



tini. 6. H. olig. A. za so(ldin). \\. sipb i hobotnic libri. 
B. po so(ldin). X- g ar 1 memd librfijca i pol po -lofldinj. 
iL Vska riba kostend nize od librice po so(ldin). \\. li- 
brfijca. 

Einwohners von Verbenico. 

Come vedete . . . i Verbenicesi dicono ce invece di 
ca e pek invece di pak: la nostra lingua e la lingua del 
ce. Noi parliamo p. n. (alla nostrana), p. d. (alla casalina), 
p. v. (alla verbenicese), come c' insegnö la mamma. La 
nostra lingua non e ne cioata, nö italiana: e un misto. 



251 



252 



Ki je kadi Ca vä Skolah naucll, rece, da govorimo fer- 
väski. I mi recemo, kada se na koga otresemo: „Si 1' raz- 
umel fervaski?" — „Rekel sen ti po ferväski." — „Opräl 
ga je fervaski." Ma isteSo mi prävoga tverdoga Ferväta 
ne razumimo sveku, nego ni on näs. Niki proröci näs 
uee (a ne znän, 'ote 1' nas navädit), da govorimo slovin- 
ski, Icawönski; nas zajik da ni zajik, nego sämol dijalet, 
sämo jeden gövor. 

Näsi süsedi Beseäne, Püntäri, Dubesnane i Dobrinci, 
pek oni priko möra Gorinci i seki, ki ne govori po näSu, 
nan se rugä: „ce, pek, pek ce, viste l'gä, dveri, stelbf; 
pek" . . . sen zel eudo besed, ke natezu, zanasaju na ta- 
lijansku, zac mi tako ganamo, ma ako nas je voja, mo- 
remo jih i ne rabit, imamo sve veei del svoje, ma jih 
zaradi nikakve benaste navadi ne zimjemo v rabotn, ne 
te da nan pridu na pamet. 

Vrbnik je konmn (potestarija) i plovanija na tlkoji 
(izuli) od Yeje. Spada pod diUrel od Veje, kapitanat od 
Loiina, juntu od Pareiica i logotenencu od Tersta. 

Ivan 2ic, in Zbornik za nar. zivot i obic. IV 221 ff., 



Chi frequentö la (qualche) scuola dice che parliamo croato. 
Anche noi diciamo, quando diciamo le nostre ragioni a 
qualcuno: „Hai eapito il croato?" — „Te 1' ho detto in 
croato." — „Gli ha dato una lavata di capo in croato." 
Tuttavia un Croato di quell i duri [del continente Orientale] 
non lo comprendiamo del tutto,ne egli comprende noi. Certi 
sapienti (saccenti) c' insegnano — ma non so se riusci- 
ranno ad abituarci (a persnaderci) — clie parliamo slavo, 
schiavone; che la nostra lingua non e una lingua ma 
solo un dialetto, solo una parlata. 

I nostri vicini di Besca, Ponte, Dobasnizza e Do- 
brigno, poi quelli d' oltre mare, dalla Montagna (del con- 
tinente croato) che non parlano come noi, si burlano di 
noi (e ci dicono): ce, pek etc. [perche il loro dialetto ha 
ca etc.] . . . adoperai [nel corso de' miei testi dialettali] 
molte parole che tirano all' italiano, perche cosi [usando 
tali voci] parliamo. Ma, volendo, possiamo anche fame 
a meno; (al loro posto) abbiamo, in gran parte, voci 
nostrane; ma per una tal sciocca abitudine non ne 
facciamo uso. e non ci vengono in mente. 

Verbenieo e un comune (podesteria) e una pieve 
nello „scoglio" (isola) di Veglia. Fa parte del distretto 
di V., [dipende] dal Capitanato di Lussino, dalla Giunta 
di Parenzo e dalla Luogotenenza di Trieste. 
V 215. 



2. Die einzelnen Wörter. 



advent, aguent zu Monte und sonst: Avvento 
balatura Monte, Verb. (2ic V 228) pergolo 
banestra Monte, barneStrina Ponte spartian- 

thus iuncus 
bisk Monte vischio 

bronec, brondic Verb. (2ic V 239) laveggio 

di ferro 
buc } bucic Monte giovenco 
bugva Ponte (Lambl) box vulgaris 

cic Verb. (2ic V 68), Monte (Sul. 41, 55), 

cicer Ponte cece 
cifal Ponte, cifel Verb, (^ic V 72) mugil ce- 

phalus 

ciment Ponte comraento (fra due assi, nelle 

imbarcazioni) 
cinka bzw. cinka S. Fosca, S. Vito, Milohn., 

Linard., Berz., üania Ponte, Zemez Verb. 

ciraex lectularius, Zemavica Verb, cimex 

hortensis 

drmun Dobr. 1379, 1470 (Mon. hist.-jur. VI), 
Verb. 1388? (ibid. IV 157, 160); daselbst 
heute dermun (£ic IV 232) „bosco ta- 
gliato" 

drukno Monte specie d' uva, Sp. 256 



duplir Monte, dupler Ponte torcia (di cera) 
a quattro flamme 

frigat Verb. (Zic VI 13, 14) S. Fosca, Mi- 
lohn., Linard., Berz. friggere 

gan Verb. 1388? (Mon. hist.-jur. IV 250) gar 
„Quam." (Lambl, Rjecn.) atherina aphya 

gerlica, girica Verb. (Zic V 72) „piccola sar- 
della" 

gusterna S. Fosca, S. Vito, Milohn., Linard., 

Borz., gustirna Verb, cisterna 
jara Verb. (Zic V 227) 

jastogV erh-C^icV 72), Ponte palinurus vulgaris 
kapul(ic)a Verb. (Zic V 68) S. Fosca, S.Vito, 

Milohn., Linard., Berz., cipolla 
katrida Verb. (Zic V 244) sedia 
kerpatur Verb. (Zic V 246) coperta 
komostre Verb. (Zic V 238) und sonst, catene 

del focolare 
kulaf Ponte golfo 

kunturata Monte, Bescavalle, kuhkurata 
Ponte ribalta 

kupa, plur. -e Monte coppo 

lapiz Verb. (Zic V 239), lopü Ponte laveg- 
gio di ferro o di terra 



253 



254 



ligna S. Fosca, Milohn., Linard., Bars., 
ligna, ligan S. Vito, Dobasn. (Lambl), 
ligan Ponte, Verb. 1388 (Mon. hist.-jur. 
IV), heute Verb. Ii gen (Zic V 73) loligo 
vulgaris 

lokarda Verb. Ponte scomber colias 
lovrata S. Fosea, S. Vito, Verb., Milohn., 
Linard (Krisch 35, 47) chrysophrys, spa- 
rus aurata 
lubin Ponte labrax lupus 
hincerna Ponte trigla (hirundo, corax) 
lu.tija S. Fosca, S. Vito, Milohn., Linard., 

Berz. liscivia 
marac, maracPo n t e, M o n t e ; marec Verb, marzo 
mar gar Verb. (Zic V 251) „dentro si cacciano 
le pecore, quando s' hanno da mungere" 
menduo, -ula Verb., S. Fosca, S. Vito, Mi- 
lohn., Linard. niandorla 
molstir Besca 1423, 1466 (Mon. hist.-jur. VI) 
uionastero 

moSuna Verb. (Zic V 250), XIV. Jhd. (Mon. 
hist.-jur. IV), musuna Monte, Ponte „ca- 
setta di canipagna per ricoverarvi le pe- 
core etc." 

nerezi Verb. XIV (Mon. hist.-jur. IV 158) terra 
incolta 

ohlia Monte specie di pane che si fa per 
Ognissanti 

olig Verb. 1388? (Mon. hist.-jur. IV), heute 

oliga (Zic V 73) agone. Vgl. s. v. ligna 
onukle (ovce i koze) Verb. 1362 — 1599 (Mon. 

hist.-jur. I, Vol. 4); nuklic, fem. -ica Monte, 

Ponte agnello d' un anno 
orize plur. fem. Monte, rizije neutr. sing. (?) 

Ponte oryza sativa 
osek Ponte flusso (del mare) 
pilun Ponte, Besca figlioccio 
pingat S. Fosca, Milohn., Linard., Berz. 

colorire 
placa Monte etc. piazza 

plat Verb. (Zic 73, 80) una parte della gamba 
(stinco ?) 

plovan Monte, Ponte etc. (Mon. hist.-jur. IV, 
VI) piovano 



pojata Monte, Verb. (Zic V 248) „tetto di 
paglia per ricoverarvi il bestiame" 

polaea, -ica Dobr. 1400 (Mon. hist.-jur.) pa- 
lazzo 

ponestra Castelm. 1405 (Mon. hist.-jur. VI) 

Ponte finestra 
racun Ponte etc. conto 

ragata Ponte, Besca gara (lavorare, zappare 
na ragatu) 

rakno Monte coperta di lana (fatta in casa) 

salbun Monte sabbione 

sapun Monte, Ponte sapone 

sera, serina Verb, cerume degli orecchi 

serg Verb. (Zic V 73) sargus Rondeletii 

sigal' Monte, Ponte secchio per 1' acqua, sie 
ibid. per 1' olio ; dagegen zu Verb.: segul 
ali pinatica . . . rabi za kalat vodu, sie je 
isto co i kebel (Zic V 235) 

salpa Ponte (Krisch 35) box salpa 

skaras Monte, Ponte scarso 

skol Monte, Ponte scoglio 

spunit Monte dire (sie) 

§uma Monte fogliame che si da da mangiare 
alle pecore, alle capre, al maiale e anche 
al bue 

surgati Verb, levar 1' ancora, Ponte, S. Fosca, 
Milohn., Linard., Berz. gettar 1' an- 
cora 

sutal Monte, Ponte santolo; fem. sutla ibid. 

tril'a Ponte, Dobasn. triglia 

truf(ie) Monte fiasca (di terra cotta) per te- 

nervi V olio 
tun Ponte scomber thynnus 
usata Ponte, Verb., ohata S. Fosca, Milohn., 

Linard., Berz. sparus melanurus 
zakan Castelm. 1387 (Mon. hist.-jur. : zak'n), 

Monte, Ponte diacono 
zmujic Verb. (Zic V 236, 240) bicchiere 
zuki Verb. (Zic V 71) halix 
zukv(ic)a, -icina Verb. (Zic IV 221, V 71) 

hydropiper 

Porta de sün a veja vizin al konvento de san 
francesko (sie : c, nicht ital. z — ts) sveti 
francisk (e ut supra). 



255 



256 



3. Eigennamen. (I § 86.) 



Ortsnamen. BaSka (Ortsrep.) Besca 
Batomalj (Ortsrep.) = vegl. 
Bruskdi = vegl. 
Drmuncal = vegl. (-<fal) 

Kanaitic (bei Ponte, in der Nähe von Kanait) 

wasserreich 
Kanpeje (fre IV 223, 233) 
Karlcarola = vegl. 
Karki Wald bei Verb. (Äw IV 234) 
KaStehnuSme 1465, 1468 (Mon. hist.-jur. VI) 

Castelmuschio 
Kider Name eines Waldes bei Verb. (2ic IV 

233, V 222) 
Kinp (Milit.-K.) Campi 
Kornic (Ortsrep.) Cornicchia 
Meskatdyr = vegl. 
Munc'el — vegl. 



Negrit (Ortsrep.) Negrito 
Plaj (Milit.-K.) 
Polaccia (Milit.-K.) 
Purcele = vegl. -cdl 
Rabasal' = vegl. -di 
Susan (2ic IV 236) Sussana 
Vea und Veja Veglia (Äic IV 220,236), die 
Stadt und die Insel. 

Personeiiiiaiucn. Francisk (Sveti F.) Verb. 

(Sic IV 236, V 222) 
Kersevan (Sveti K.) Verb. etc. (£ic IV 

236) 

Volksnailien. Verbancani, Varbancani, Ver- 
bancani, Vermnitane, Grmnicane, Verbon- 
cani aus Verbenico (2ic IV 221) 



III. Das Venetische. 
1. Textprobe. 



586. Das Sprachgefühl eines Veneten Veglias. 
(Hds. des Herrn Rodolfo Tribusson.) 

Domanda. Come se parla ogi a Veia? 
Risposta. Se parla talian, Sior, auzi venezian. 
D. E come se parlava una volta? 
R. Se parlava alla veiesana. 

D. Jeri vu in qualche logo fora de Veia, e gave 
senti parlar anca in altra maniera, e dove ve par che 
se parla meio? 

R. Mi iero a Milan, e in Slavonia, e in Ungaria, 
e a Viena; ma el nostro discorso se piü bei e piü ciaro 



(chiaro) de quei altri che go senti, parche i se tutti 
troppo ligai. 

D. E vu che ieri a Milan gave senti parlar qualche 
milanese con qualche venezian? 

R. Go visto che quando che i vol i parla tutti an 
linguaio che se someia al nostro e che tutti capissi. 

Aus dem Munde des Fischers Giovanni Rimbaldo des 
Antonio weil. : unpeseke se cämarösy>o,una völtasedisevasaba 
[= srb.-kr. zaba idem] ma adeso se ga sioiliiddo da dir rospo. 
— Andere „phonetisch" transkribierte Texte aus dem Ve- 
net. Veglias sind oben zu den Nrn. 280 ff. angegeben worden. 



2. Die einzelnen Wörter. 



abastrdhi (auch abastrdi) sorta d' uva 
Advento (festa dell') Avvento 
agusta palinurus vulgaris 
biskaedl specie di bacca 

bluta „specie di pane che si fa per Ognissanti" 
brot coronilla emeroides 

bruma morsello : „se pesta o se mästiga in 
boka e se spuda in mär" ; dagegen eska 
se mete nei ami. 

("ata zia 



dermdn bosco 
drekno ixodes ricinus 
dreknül lenza da polipi 

drosklo, auch dröskolo acer Möns pessulanum 
drukno specie d' uva (bianca, acini duri, grap- 

poli lunghi) 
frizidl correggiato 
galdup Crataegus oxyacantha 
gläiba zolla 

gorgo „baso teren ke tien äkua' - 



257 



258 



guarno orno 
jolmo olmo 

junda, seltener j. kaiik. Ruf beim Versteck- 
spiel: der Versteckte ladet die Mitspieler 
ein mit dem Rufe j. (Je.) vieni qua 

kakuce: a k. a cavalcioni (siogdr a k.) 

kamarda „casetta di campagna coperta di pa- 
glia, per ricoverarvi gli animali e a te- 
nervi i fichi e sim." 

kodlo gleich Seite 55 f. 

konahla „collare di legno che si mette alle pe- 

core e alle capre" 
korir correre 

maiiknil, maiiklin, maklin (maknrü) manico 

della macina 
manzula piecolo covone (di segala) 
mokir mugghiare : 3. Pers. mokise 
morake rovine d' un edificio 
mudrako „pesce che assomiglia alla menola; 

a Cherso sumaro" (asellus?) 
nafo scodella di legno 
pia/ikura erba paretaria 
(pizigöh: sorso p. pipistrello) 
plui strada in declivio 
poto bicchiere di latta 
raipa riva 



scale erbe mangerecce 

spetrdr levar le piere dal tereii, e butarle su 

la masiera 
stal „perno sotto la macina" 
stroüa pelo della coda di cavallo 
sank giogo dell' aratro 

suma fogliame che si da da mangiare alle ca- 
pre e alle pecore 
sumdr ronzare dclle api e sim.: sumor ronzio 
trVd triglia, mullus barbatus 
trufo fiasca di terra cotta per tenervi 1' olio 
turta quattro pani insieme 
vaplo oppio 

viala cricetus formentarius u. mustela martes 

voima cercine 

zapo capro castrato 

zedalo cesto dove la gallina fa 1' uovo 

Hier möge wieder ein „negativer" Teil (vgl. I 87 f.) 
Platz finden : aplich — ascaun — baratlo — bertäin — 
hos — buska — celka — cir — dauk — duplir — em- 
brunc — fit — fois — gota (goccia) — ■ intrarghe (sce- 
gliere?) — jamo — jasca - — cadrial — cainwit — car- 
nuäl — catraida — eotlial — coplo — corür — lacdr — 
a Iii — lois — macla — major — ■ moscar — - mukna — 
ninapto — naul — ourata — pasndr {-ar, auch nicht 
pastendr) — pecla — peslatoira — pula — ronkaja — 
samäiii — sambäun — ■ sapial — sph-ach — sugol — surco 



3. Eigennamen. 



Ortsnamen. Zum Sprachgefühl: Icinp 
se in kroato e nojaltri disemo kanpi. 

Sieh noch I § 90. bruskdl Wald — bud 
de la pitra (auch pitera) bud de negrito „due 
punti molto profondi nel mare; nel primo si 
vede biancheggiare una grossa pietra; un terzo h 
chiamato solo but', in una carta geograhea Buk" 
(Tribuss.) — dal: lago de S. — val de doke — 
drosklo auch droskolo Acker ; daselbst Bäume 

— Fontanale ein See — Francina steinig — Le 
Fase — Gärina — kakaraine arativo ; un altro 
campo, discosto dal primo, si chiama zesarine : 
se pianta anka un poko de zesaro — Kalzoldi 

— Kaiikül steinig — Kaupele Weiler, Acker 

— Kanplin (ein Stadtviertel) — Karkarula 
ein Wald; daselbst ein Kalkofen — Karna- 
ziol ein Hafen — Kartez (unbebaut) — le Kar- 
toze — le kuitaine „c' e un pozzo" — laiige 
Wald — san laro — val lunta — mandoliera 

Schriften der Iialkankommission. 1. Heft V. (Das Dalmatische II.) 



(Acker) — manakis Wald — matane Stadt- 
viertel gegen Osten — munedl eine (bergige) 
Gegend im Südwesten (Jttuntial Milit.-K.), da- 
gegen muncel (cel) im Nordwesten: spina mun- 
cel (Milit.-K.) — mork: val de mörk, andere: 
val de mdr Acker, Ölbäume — mur : lak de 
mar ein See bei dem Gestade; „qualche volta, 
con certi venti, contiene acqua salsa" — pe- 
tre'ra; auch petrera und petrida eine steinige 
Gegend — piahka — pisaika : la p. ein See 
— pitra s. bud — pizigo — plenoira — por- 
cdl eine kleine Bucht — pornibo , Perniba 
(Milit.-K.) — puletm steinig — rabazdi (-al) 
Meerbusen — remdur und ramdur — repagno 
(Milit.-K.) am Meere — sansdi in der Gegend 
zwei Seen — salbonera ein See — sanpule 
am Meere — - sarakdit ein See — spruedl ein 
Wald — suaz: val de s. auch suvdz — Tor- 
colo Punta T. (Milit.-K.) — troina — val da 
vdi Weingärten. 

17 



259 



260 



Zweite Gruppe: Das übrige Dalmatien. 



panem uocant pen 
patrein uocant teta 

Descriptio Ilagusina 
kanerklosters in Ragusa) 



A. Das Ragusäische. 



doinus dicitur chesa *) 
facere fachir 

. . ab . . . Philippo de Diversis Libro III, C. 4 (Hds. des Franzis- 
Sieb. I § 91. 



B. Die Nebenquellen. 

I. Die Sprache der Dokumente. 
1. Textproben. 



Lateinische Texte, a) Fluchtafel des VI. Jhdts. 
»87. In nom(ine) d(o.\ii)ni Ieso Cri[s] 

TI DENONTIO TIBI InMON- 
DISSIME SPIUETE TARTA- 
RÜCE QUEM ANGELUS GABRIEL 
DE CATENIS IGNEIS RELIGA[VIt] 

qui habet dece(m)llia barbar . . . 
[po]st resurrecti[o]ne vinist . . . 
in Galilea(m) Ibi te ordinavit u[t] 
siluestria loca colle montia op- 
uti ne hominebus 
teneres aut tun demum ore 

. . . GRANDENE INVOC[e]rIS. Ve[de] ERG[o] 

1NMONDISSIME SPIRETE TARTARUCE 

UT UB1CONQUA NOMEN D(oMl)NI AUDIVE- 

RIS- VEL Sc[ri]p[tu]ha(m) COGNOVER1S, NON p[os]- 

[SIS] UBI VELI.IS NOCERE, 

[ina]nte habias I[orda]nis FLUVIO 

QUEM TRANs[si]RE NON POTUISTI 
[r]eQUESITUS QUARE TRANSIRE NON 
POTUISTI DIXISTI : QUIA IBI IGNIS 
A GANEA IGNII'EliA CORRET ET UBI- 
CONQUA SEMPER TIBI IGNIS [a GA]nEA 
IGNEFERA c[o]rSAT. DENONTIO TIBI 
PER DOMINO MEUM : CA VE TE f f f 

Sieh zuletzt CLL. III. p. 961. 

b) Testamente des X. Jhdts. 

588. . . . anno DCCCCXVIII . . . ego tantillus pec- 
cator Andreas Prior ... in saneto Grisogono dimitto 
uinea que emi de niazulo et terre de Uculo que compa- 
raui, Seruum et Ancillam, et centum capita de pecora, 
et uno panno de Sirico, et uno Sauano. In saneta Maria 
uno panno de Sirico. In saneto Petro de panno Sirico. 
In .saneto Thome uno Sauano. In saneta Anastasia 
una coppa de Argento, et uno panno de Sirico. Firmino 



Epo dimitto Cauallum meum, Petro Diacono, fratri meo 
una Coppa argentea, et Sella argentea, Odolberti Abba- 
tis uestimentum de Quirino inuestito de panno uario, et 
una lena caprina et una butte de uino, et uno Cauallo. 
Ioanni Diacono coopertorio de lecto de Quirino inuestito 
de Sirico, et uno feltro parato cum Sirico. Ad sacerdotes 
detur pro anima mea centum capita de peculio, et cen- 
tum niodia de grano et una butte de uino, et cetere 
oues, atque capre, que remanserint, dentur pro anima 
mea, et in captiuis dentur solidi centum, et naue uenun- 
detur, et detur pro anima mea. Et pro anima mea di- 
mitto liberos in primis Marusco cum uxore, et filia, et 
do ei uinea que comparaui de Constantino Mäg. Ominico 
Calbaroso cum uxore sint Hberi. Libri Cacano filio Butirani 
Justo cum uxore sua, et quatuor filii, filio Pricinaco, filio 
Bribina, Techamida Milia de Sicirano cum duo filii, uxor 
Rasinaco cum filio Strieterio, Semissima, Zremilo omnes 
isti sunt liberi. Adzanello dimitto uinea, que comparaui 
de Maria Uenetica, et alia facia de tiinea que emi de 
Barbano de Crusuni. 

Nach Giovanni Lucio: Hist. diDalm. et in par- 
tic. ..di Trau, Spal. e Sebeu... Ven. 1674. S. 192f. 
Sieh Moi). spect. hist. VII 1 7 ff. 

. . . anno . . . DCCCCXCVIII . . . (ego tantilla 
Agape) peccatrix, filia Dabro tribuni ... in primis uolo 
et iubeo . . . cenaculo cum Corte, et quoquina et orto. 
que est post ipsa quoqina, sit in ecclesia saneti Chriso- 
goni ; domum, ubi fornax fuit, cum orticello, que est ante 
ipsam, similiter; orticello, que est ante ecclesiam saneti 
'Chrisogoni similiter; porciones de terras, que habeo in 
Uculo, similiter; portiones de salinas, que habeo inter 
meos pareutes, similiter, artatikio 1 serico I, inuestitura de 
serico I, panno serico I lisica 2 I, pennulas II, pirestres XX, 
mappas Uli, antelectulos III capilectulo I, mappula ad ca- 



J ) Die Zaratiner Hds. hat chexa; sonst wie die Ra- 
gus. Hds 



261 



262 



licem operiendum I ... s II, racinas II, culcitras II, culci- 
trino I, capitales III, capitale de serico (I) . . . a de se- 
rico I, caldarias maiores II, frixorias maiores II, cucuma 
. . . ortario hereo I, sella ferrea I, urceo liereo cum aqui- 

Nach „IfoD. spect. hist." VII 26 ff. Sieh I § 93. Früher 
— 3 aquaminile. — 4 camastras. — 5 T.na. — 6 getrennt 

Komaniscüe Texte, a) In ventare aus dem XIII. Jhd. 
Praeccpta Rectovis. — Ragusa (1280). 



minile, 3 casnastras 4 !!, deuterasll, archiscamno I, arcella I, 
buttes II, tina 5 I, bussedo I, maeinaspario 6 I, turabulo 
hereo I, stagniolo I . . . 



gedruckt in r Codex dipl." I 90f. : 1 Artacileio. 
: macinas pario. 



2 Lisa? 



[Blatt 86.] 
fasi de seta III 
cuperta de cupertora I 
reena de ipse romania I 
caldera I maqora 
cueumi I de remo 
interna I 

cerceli de anro trea para 



5S9. [Blatt 71.] 
otra de oleo II 
suniieri X 
de polpo CL 
de tica fliecte X 
de eauate para XXIIII 
poeroui II 
saca IUI 
de fierie paro I . . . 
per pen & per uino 
per tilete 
per plumaiso 
de boclaconi 

[Blatt 76.] matara<;o I bono fornit coltreca I. cac- 
tali II forniti para de liucoli III noua & lineol I plumato 
nape VI plumate & nape II de tabula & plumasi V da- 
man cupertora III casela I blaco I cortina noua I 

scuta VI & elmi d-acaro VI euba d-armar I & pan- 
cera I & so praisena I arci II & par d-armate I fera de 
n'rir II bacili II lapesee II caldara I modio de grano I 

Et altra masaria sicome abole & calete & gastare 
& scutele & oi\oli & asai altre cause cü" omo chi-est pa- 
tron de casa abui malte cause che de masaria. 

b) Aus den Testamenten im XIV. Jhd. (Tcstam. 
Rag. 1386 f. 45, 51.) 

siando infirmu del corpu e cagandu in letu cü 
sana mete e bona memoria fa<^o ultimo mio testaraentu 
chusa digandu. 

siandu infirmu del corpu e zacandu T letto cii 
bona memoria e sana mete faco lu mio ultima testa- 
mento. 

Andere Proben bei Jirecek II 6 ff. Vgl. hier oben 
I § 93. 

c) Briefe aus dem XIV. Jhd. — Zara. 

590. AI nome de Diu amen 1397 de lulu. Ite?u 
anchora faeuue a sauiri ch' eu 'n uiaiu sichirisi, per for- 
tuna in Anchona. Pare me charisimu faeuue a sauiri 
che parutt del nauiliu Aligiritu non-e pagatu del nolu 
perchi non poti chatar dinari di pagar lu nolu, salu' äno 
abudi duhati 4 in pire<;encia di Polu Dobirovacu. Sal- 
dada la racim in pirecencia di Polu Dobirouacu, resta-i 
darduchatiX: pireguue da<;i tigi. Vostiru fiol Firancisch 
saluta in Anchona. 

A ser Cholane de Fanfona, dada in [?] a Oara. 

Siehe die beiliegende Photographie. 



1325. A ser pon unuriuol 1 canciler de ragusa. to- 
dru de fomat d' cara saluduui cun oni uostru 2 unur. 
A mi fo ditu qui lu frar d' maistru nicola murar si di- 
manda rasun nanti la curti de ragusa contra franciscu 
meu fiiol de f XX de g'r. Ii qual auia dat maistru ni- 
cola a franciscu p dur Ii a-mi. Undi posu dir cun oni 
uiritat quil frar de maistru nicola nun f'e-co quil diuia 
e fe uilania a far tal dimandasun a franciscu; qui plu 
unur era so, 3 di mandar a mi una litera dimandandumi 
qui e di quili f XX d' g'r., quil manda maistru nicola 
p franciscu, e s-eu nu 4 Ii auisi ditu la uiritat, poi nu 
Ii mancaua a di[man]dar d' franciscu. Ma eu si lu do 
a sauir a uoi. Franciscu meu fiiol 5 a mi si dusi f XX — 
cun 5 ' una litera, Ii qual d'r e la litera a mi mandaua 
maistru nicola e prigandumi [?] qui eu fesi lu meiu qui eu 
pudis quil auisi quila" casa e quili 6 f XX d' g'r. eu desi 
capare e lu rumanet [sie] il mi uolia mandar. Com eu 
Ii sinificaua p mia litera, et eu todru si fei lu mircat 
d' la casa e dei p capare Ii f XX d' gr. e lu rumanent 
il diuia riceuir Ifra VI misi, e si lu rumanent il nu man- 
dasi ifra VI misi, lu capare d' Ii f XX d' g'r. si pdia. 
& eu todru T continet com-eu-fe (V) lu mircat si Ii sinificai 
p mia litera com-eu auia fatu lu mircat et dat lu ca- 
pare com maistru nicola a-mi auia sinificat p litera sua 
e-qui sil nu-mandasi lu rumanent quil pirdia' Ii f XX 
d' g'r. e diuia manda 8 (?) ifra VI misi fatu lu mircat e 
quistu posu dir cun oni uiritat, qui maistru nicola nu 
mi manda lu rumas d' Ii d'r ni litera sua, e sil perdi Ii 
d'r, so dan, qui-e fe (;o quil mi manda pgandu 9 p la 
sua litera. E ancora nu uardiro a la catiuera d' lu frar 
d' maistru nicola* si tuti Ii frad'li d' mastru 10 nicola a-mi 
manda lu rumanent d'li d'r, eu faro a mia posa quili abia 
la casa e si nu la purimu auir, eu Ii mandiro I dret Ii 
d'r quili mi mandira. 

Auf der Rückseite : In man de ser pon die III aug. 
canciler de ragusa. 

Jetzt wird diese Ilds. auch von Jirecek II 4 f. pu- 
bliziert. Auch Giuseppe Gelcich hat sie abgeschrieben und 
mir die Abschrift gefälligst geschickt. Hier seien die 
Varianten des Druckes (J.) und der Abschrift (G.) mit- 
geteilt: 

1 vnuri/wl J. und G. — 2 nostru .1. und G. — 3 e 
raso J., eraso G. — 4 se unu J., seunu G. — 5 fiol J. — 
5' cum J., G. — 6 qui la, qui Ii J. — 7 perdia J. — 
8 mandar J., G. — 9 perganda J., pgandu G. — 10 mai- 
stru J. 

Antivari 1372, 27. März: 

Eo Maroe fiol de Lanbre de Mence fa(jo lu mio 
protesto contra Domagna de Duornihc [sie] in presencia 
de Ii eudici de Antibaro, per nome Ser Marin de Dorna 
et Ser Torna de Ualentin, et Ser Marin Souranca et 
Marin de Uician et Lucha de Golibo et Alesio orese et 
Stiepcho fiol de Marin de Basiii et Ghiuccho Uulcigna 

17* 



263 



264 



bechar, cumu lu suurascrito Domagna vene, rump(i) me 
la poita de la mia Station cu Ii soi fanti e toli me la 
mia sal e Ii mei pengni de la mia marcantatia. Lu miu 
dannu fo de VC duchati. Et anchora de la perxona che 
son aplecado per prisonier e perdudi Ii mei debiti in 
ura chason ducati VC, facandu eo lu mio protesto: e tu 
me legasti e mitissi mi in presun e franchasti Ii mei 
debitori, tanto de pli la mia uilania, che son sta du volti 
persunier (?); et o a 911 belle proue, cumu la mea sal 
e francha dela signuria e uuy non volisti oldir la proua 
ma per for<;a me leuasti ogni chosa. 

Jireeek II 17 (Nr. 13) = „Lamentationes de foris 
1370—1373". 

591. Probe des scläavonisco. Aus den Gedichten 
G. Liompardi's, genannt Zane Polo (Ivan Pavlovic), 
XVI. Jhd. 1 ) 

Sein Sprachgefühl. 

„Libero del Rado stizuxo. -1 
. . . per tutto mundo xe sta nominado 

iuan paulauiehio e so dottrina 

in schiauonischo cusi xe chiamado 

in talian zane polo nominado 

qual fatto libero del Rado stizado. [Prologo] 
. . . Vui tutti che scoltese rniol ramanza 

con buxo delicata e con zampognia 

comel Poeti sempre de la vsanza 

vel priego mio parole nul vergognia 

perche del fiorentin xe mio parlanza 

che la san stado per medigar rugnia 

e ancho in la padua ia san Studiado 

e vn con latro parlo mischulado. 
Vero che san nasio dentrol Raguxi 

e reliuato fin trenta quatro anni 

miol padre in quel logo ieral Duxi 

se chiamaua Sdrouichio miser zuuäni 

perche no tegnio mio scientie aschuxi 

como mio lingua trazi in paduani 

e in fiorentin senti mio parlamento 

che par de la florenza nasuo san dentro. 
Lasemo andar nostre nobilitate 

e sango zentilischo e parentato 

scientie vedcriti in veritate 

che mai nisun piu sauio xe parlato 

vel priego vostrc richie sia tirate 

perche nostro parlar sera meschiato 

con fiorentin paduan ancho franzuso 

per niente voio questo staga aschuso. 
Varda comu schiaun san smentiehato 

che par de le schiauuni mai non sia 

tanto mio ceruello tien fichato 

con paduanischa lingua in fantasia 

Petrarcha del tuscliani lio studiato 

e Dante de la fiorenza incompagnia 



] ) Gütigst mitgeteilt von Vittorio Rossi. Sieh 
I § 93. 



e quäto vn mi ga parla in schiauonischo 

tanto ga intendo quanto fa tudischo. [Canto I 2-5] 
O miser Polo vu che sta desura 

aidala te priego mia barchetta 

chel posso andar dediio con mixura 

como luxanza de latri Poetta 

segondo che ho trouado su scrittura 

in la buttega chel vendi fauetta 

e cliauiaro moruna con schenali 

e quelle carte cernide con vechiali. 
E le ben vero parole schüre iera 

non se intendeua che iera sta imbrattada 

scritte iera in lengua de Ingiltera 

ma in fiorentin leo mi stramudade. [Canto IV 2—3] 

. . . e fese tutti do [das Brautpaar] ben deliebati 

parlo perschuro che non me intendiati . . . 
Parlo per schuro queste paroline 

perche sauio de testa xe chauato 

tanto che zentilischo mio latine 

che mai de mi nisun pi letrouato 

uarda choben cliouerzo col schiauine 

non diro mai che mi san schapuzato. [Canto I 86] 

„II Testa mento de Zvan Polo alla schiauonescha . . . 
con 1' epitaphio che va sopra la sepultura." 

In nomine del Dio, de cielo Amen 

curente anno mille cinque cinto 

quaranta serao, in cuntra san Joanen, 
Soto de lando, bello in Reziminto 

nostro le duse de alma Vinesia . . . 
Testamuni pregati in bon ceruelo 

Sier zuane Paulo olim de ragusi 

digando a mi notario questo felo 
Chiamado in casa mi ge la respusi 

Si vulgaro scriuessi, o, per letiera 

mei dito presto, voio, chiaro in lusi. 
Chaga tuti la tendi zurno e sera 

ultimo quisto san mio testaminto . . . 
Laudato IDio mil truuo vita sana 

cul minte, cum le corpo ben despusso . . . 
Quando le spirito gel sara spassato 

nul voio misse del preti o del frati 

nil s. laurinzio, cruse o'l giesuato . . . 
Presso un bota de vin, cum cinto pani 

un pezza del frumazo e mio la spada 

epitaphio la diga, ich est Joani 
E polo in poesia poetifichada 

dotrina in timpo dedit suauitaten 

in linga diuersis dal tuti prosiada . . . 
Oisuso voio sia fusina e fuli 

chel tigno in casa quando mil stampeua 

del macharuni, lasagne, raffiuli . . . 
De la cusina tuti cl forniminti 

cultre cum letto, lanzulli, e camisa 

cassa cum cogionele e feraminti. 
Tute '1 vistura fato alle diuisa 

lasso per mio masera poueiita 

che pre lanemo mio andao a Sisa. 



265 



266 



E panarol, albol, cum caregita . . . 

Liura, leuto, liberi de Amor 

con canzonite che simpre canteua 
e regula istrionea in far dotor 

Dado le sia a puto che impareua 

del mio fio, fio ancora sau pizulo 
e 'sara de bon zigno sil cresseua . . . 

Unatia cossa crido srnentigeua 



una sedia granda de sentar a' t'ugo 
de ligno assai timpo chel tigneua. 

Parlo cum mio la bucha come dugo 
sora de pagaminto a vui nuder 
ga dunaro gospodine moi drugo . . 

Anche vui donne, homeni e parinti 

vecchie: garzuni, pizzule, dunzelle 
cliil videranno questo testominti 

Metaso naso, unde mil manca pele. 



2. Die einzelnen Wörter. 



abrile Rag. 1348 — 1365 (Testam. 75), aubril 
ibid. (Jirecek II 11) aprile 

afflatura (lat.) Rag. XIII. Jhd. (Stat. 7, 35: si 
navis . . . inveniret aliquam a. vel cape- 
ret aliquani navem . . . inimieorum, totum 
habere iuventum in ea . . . debet dividi), 
1306 (Mon. spect. hist. X 8), Les. (Stat. 
5, 8) Fund, ven. catadura (catdr trovare) 

aibole, aybole Rag. 1386 — 1391 (Testam. 31), 
abole Zara ampolle 

aiu Rag. 1348 — 1365 (Testam. 55), acu (ibid. 
82 mehrm.) ho ; au ibid. (87 und sonst), 
aui, auy, auimi ibid. (269, Jirecek II 11), 
aue 1275 (Div. Canc.) ha; aueme 1348 — 
1365 (Testam. 21), abbiamo oder avemmo; 
aunu ibid. (163) hanno 

alegar Mel. XV. Jhd. (Stat. 16), alecer Rag. 
XV. Jhd. (Mon. hist.-jur. VII 59;*61 etc.), 
eleggere; ptc. alegato, alegate Rag. (ibid. 
73 zweim.), aletto (ibid. 9, 11 etc.) 

alloco Rag. Libro rosso 23: sedendo Ii al- 
loco 

anchidere Rag. 1364 (Mon. spect. XXVIII 21) 
uccidere 

api Rag. 1348—1365 (Testam. 101) api 

aplicare Zara 1289 (Vjestn. zem. Ark. III 
142), Spal. XIV. Jhd. (Monum. hist.-jur. 
1 2 , 170) und sonst: approdare 

archella Zara (Arch. not.: oft) cassa, -etta 

argatium Rag. 1234, 1487 (Jirecek I 88) Ein- 
richtung des Preßhauses im Weingarten; 
Einrichtung des Schiffes 

arundinetum Catt. 1330 (Jirecek I 88: vinea 
. . . cum caneto siue a.) 

astor und astore (nicht astur) Zara 1451 (In- 
vent. Benevenia) avvoltoio 

auro Rag. 1280 (Praec. rect.) oro 

bacca Rag. 1348 — 1365 (Testam. 49; Jirecek 



I 84, II 9), 1379 (Mon. spect. XXVIII 

p. 240) vacca 
bachiü Rag. 1348—1365 (Testam. 51: b et 

caldari et lauigi et altra massaria) bacile 
balta Rag. 1362 (Jirecek I 88: usque ad b. 

maris), Catt. 1331 (ibid.) lago 
banta Rag. XVII (Mon. hist.-jur. VII 105) 

multa, bantar ibid. multare, banto ibid. 

(27) bando, contrabanto Mel. XV. Jhd. 

(Stat. 30) contrabbando 
baxallucho Rag. 1406 (Jirecek I 88) Ocymum 

basilicum 

berbecos Spal. 1145 (Cod. dipl. II 39: duos 

b . . duos agnos) montone 
bernestra Curz. XV. Jhd. (Mon. hist.-jur. I x 

93 : quod aliqua persona non tangat seu 

accipiat aliquem lapidem de mulis (= moli ) 

... in balneando . . . linum seu bernestram 

= bagnando il lino) 
blancheta Rag. 1376 (Div. Canc.) cassapanca 
bleua Rag. 1348 — 1365 (Testam. 125) biavo 

femin. (Farbe) 
brenza Rag. XIV. Jhd. (Jirecek I 88, Mon. 

spect. XIII ff. s. v.) specie di formaggio pe- 

corino 

bucarius, bucc- Spal. XII. — XIII. Jhd., Les., 
Scard. (Jirecek I 88 f.) vicario del Conte 

chachtel Rag. 1367 (Div. Canc. 1336 loses Blatt: 
choltrecha I de pena e chachtel I, tud- 
gele etc.) 

calametum Catt. XIV. Jhd. challamidum Rag. 

XV. Jhd. (Jirecek I 89) orto 
camarda Arbe, Bud., Ra g., Spal. etc. XIV. Jhd. 

(Jirecek I 89, Mon. hist.-jur. III 519, 610 

etc.) macello, -eria 
camastra Zara 999, Rag. 1279 etc. (Jirecek 

I 89, Testam. 1348, 102, 120, 125, 233 etc.: 

1386, 239), covmstra 1386 (Testam. 31), 



267 



268 



comostra 1348 (ib. 168, 208), 1386 (34), 
1391—1402 (125), chamostro (220); cha- 
mestre 1386 (239), comestre 1391—1402 
(134) catene 

c(h)amissa, -e Rag. 1348—1365 (Testani. 222, 
252, 263, 268), chamissia ibid. 1349—1357 
camiscie 1328 (Div. Canc.) camicia 

cammitum Spal. XIV. Jhd. (Mon. hist.-jur. I ä 
219 : quicumque habuerit anditurn uel c. 
cum alia domo, si particeps illius anditus 
uel cammiti pro contura uoluerit. Vgl. dazu 
aus den Stat. Curzolas : facere super stra- 
tis Communis pro aditu de domo ad do- 
mum archiuoltum lapideum, siue pontem 
. . . ibid. Ij 107) cavalcavia 

cangellaria Lag. 1496 (Mon. hist.-jur. VIII 55) 
etc. cancelleria 

cangilier Mel. XV. Jhd. (Stat. 30, 31) etc. can- 
celliere 

cantame Rag. 1348 — 1365 (Testam. 21) can- 
tiamo 

chapariti, -eti Zara 1539 (Invent. Benev. : da- 

maschino rovano a c, zalo a c.) 
captale Rag. 1283 (Jirecek I 89), 1391—1402 

(Testam. 7 : una tanasula et 1 c. et uno 

anello dargento), capitali 1348 — 1365 (ibid. 

87), capizale (121) capezzale 
capxa Rag. 1524 (Mon. hist.-jur. VII 2 92: lo 

qual ruppe c. de la Fraternita) cassa 
carbonossus, crabon- Rag. XIII. — XIV. Jhd. 

(Jirecek I 89, III 14, Stat. 8, 97, Mon. 

spect. XXIX, hier auch cer- 310) persona 

mascherata 

carira und via c. Rag. 1362 (Libro rosso 11, 
14,15), 1363 (Mon. spect. XXVII 333-340 
passim : curira? 337) carraia 
[casicabal- Rag. XV. Jhd. etc. (Jirecek I 89) 

caciocavallo] 
cause Rag. 1280 (Praec. rect.) cose 
caqe Rag. 1391—1402 (Testam. 153) calze 
chapigliata Mel. XV. Jhd. (Stat. 11) contesa 
celaro Bud. (Stat., Mon. hist.-jur. I 3 8: posseda 
come possedeva avanti tanto in pado quanto 
in c), zelario (ibid. 9: nissuna persona 
possa gettar in ogni via terra di fonda- 
menti ne de z.) wohl cantina 
cherchelli Rag. 1348—1365 (Testam. p. 61), 
chercelli (Jirecek I 83, 89, II 10), cerähelli 
ibid. (p. 54), gergelli (54), zorcelli Zara 



1392 (Arch. notar. : Venino Bern.), idem 
Rag. 1280 (Praec. rect.) etc. orecchini 
chesa Rag. 1348 — 1365 (Testam. 30, ebenda 
auch chasa), chesa 1440 (Diversis), chassa 
1348—1365 (Test. 257), 1351—1352 (Div. 
Canc.) casa 

cimitorio Spal. 1471 (Marieg. d. Madonna di 

Poissan : Statthalt.- Arch. Zara) 
ciptade Lag. XV. Jhd. (Stat. 59: c. de Ragusi) 

citta 

claucho Rag. 1348—1365 (Testam. 49: lago a 
dorn piero mio fiol I c. dargento) calice 

coacla Rag. 1367 (Mon. spect. XXVIII, 112; 
Stat. 5,4), coacram ibid. 1302 (ibid. XXIX. 
51, 52) fogna 

coctel Rag. 1348 — 1365 (Testam. 268), coctel 
ibid. 1336 (Div. Canc), cochtale 1386 (Te- 
stam. 31), cogtalo 1391—1402 (Testam. 1): 
plur. cochtali ibid. (10), 1466 (Testam., 
29 Apr.), cactali 1280 (Praec. rect.), gocta- 
les (lat.j. 1328—1330 (Div. Canc.) capez- 
zale 

colchitra Rag. 1348—1365 (Testam. 109), col- 
chedre (60), cholcetra (249), colgedra 1391 
—1402 (269 bis), colgitre 1348—1365 (87) 
— cultrica (lat.) 1323 (Div. Canc), 1325 
(ibid. mehrm.), choltrecha 1336 (ibid.), col- 
treca 1280 (Praec. rect.), 1348 — 1365 (Te- 
stam. 100), choltrecha (260), coltreca (233), 
coltrica 1391—1402 (Testam. 10), coltriga 
(8) coltre 

comerchi (genit.) Rag. 1397 (Pucic I, priin. 

pag. 2), 1364 (ibid. II 24, Jirecek I 37), 

comerchum 1357 (Jirecek, Die Wlachen 

113) Dogana. Zollamt 
comone Lag. XVII. Jhd. (Mon. hist.-jur. VIII 

74), commone (93) comune 
conpatre Rag. 1371 (Mon. spect. XXVIII 120) 

compare 

consegro Bud. (Stat., Mon. hist.-jur. I 3 27: or- 
dinemo, che a guarenti possa opponer la 
parte contraria in giudicio, se il guarente 
fosse de manco de anni 14, o se Ii fosse 
padre o fratello o cugino carnale o nievo 
o barba o avo o cugnato o genero o so- 
cero o c.) 

constituesco Rag. 1348 — 1365 (Testam. 71, Re- 
form. 79) constituisco (a erede) 
contura Spal. XIV. Jhd. (Mon. hist.-jur. I 2 219: 



269 



270 



c. uel presiitum; sieli auch s. v. cammitum; 

218, inehrm.) affitto 
copell- Rag. 1279 (Bruneiii; Stat. 1 f.), 1348 

(Testam.87: copelli de orco,cde grepa, 1 co- 

pello 78) vas quod vulgo cupellum vocant 

mensura est rerum aridarurn ut grani etc. 

continet V veneti sextarii partem vulgo 

staja (Reform. 79) 
copertur Rag. 1348—1365 (Testara. 125, 232, 

234, 242, 243 etc.) coperta grande 
cortena Zara 1042 (Mon. spect. hist. VII) cor- 

tina 

cosoprina Rag. 1348—1365 (Testani. 121, 126, 
130, 174), cöprine (78), chosobrina (ibid.), 
cösobrina (82, 101), cösobrino (82; vier- 
mal gegen 1 cosin), chosourino (165) cu- 
gino, -a 

cugnatu Rag. 1332 (Mon. spect. hist. XXIX 
362) commiato 

chulfo und gidfo 1371, 1378 (Mon. spect. hist. 
XXVIII 122, 124, 127, 167) golfo 

curtis Zara 1042, 1059 etc. (Mon. spect. hist. 
VII s. v.) corte 

cupliza Rag. 1447, 1450 (Arch. f. sl. Phil. 21, 
505) berretto da donna e da ragazzo, viel- 
leicht hieher copa Zara 1405 (Arch. not. 
12 Oct.) 

dat Zara 1325 (Rag.: Div. Canc.) dato 
deramare Spal. 1119 ammazzare (Cod. dipl. II 
22: si aliquis lianc ordinacionem . . . dis- 
rumpere temptaverit, . . . sit deramatus in 
hoc seculo, et in futuro . . . igneis vincu- 
lis mancipetur), Zara 1018 (Star. XIX 86 
— Mon. spect. hist. VII 46: si quis . . . 
ausus fuerit subtrahere . . . moriat de Ra- 
mato) 

destribua Rag. 1348—1365 (Testam. 85), (di)- 

stribuesca (62, 85, 72, 97 ff.) distribuisca 
dichi Rag. 1348 — 1365 (Testam. 45) dici; idem 

(50: vita nö me dichi nienti) dice 
doblieri Rag. XIV. Jhd. (Mon. hist.-jur. VII 

67) caudele 
doblo 1348—1365 (Testam. 71) doppio 
domandasa Rag. 1376 (Mon. spect. XXVIII 

153: se d.) doraandasse 
douxe Rag. 1363 (Mon. spect. XXVII 293) 

doge 

duchat Rag. 1348—1355 (Testam. 29, 30 etc.) 
ducato 



dum Mel. XV. Jhd. (Stat. 31 : dum Marin ca- 
pelano) don 

fachir Rag. XV. Jhd. (Phil, de Diversis), fare- 
fego 1304 (Testam.?), fogo 1348 — 1365 
(45), fasi 1386—1391 (21) faccio; fechi 
1348 (Jireöek II 9) fece 

fechatum Rag. 1331 (Mon. spect. XXIX 310) 
fegato 

fedago Lag. 1448 (Mon. hist.-jur. VIII 40), fe- 
dagion (ib. 42) fidanzamento ; fidar-se, 
fedarse (41, 42) fidanzarsi 

fica plur. Rag. 1280 (Praec. rect.), fighe ibid. 
1386—1391 (Testam); Lag. 1390 (Mon. 
hist.-jur. VIII 65) fichi 

fierie Rag. 1280 (Praec. rect.), fera ibid. ferri 

fir Lag. 1468 (Mon. hist.-jur. VIII 45) essere — 
ey Rag. 1371 (Mon. spect. XXVIII 125: 
tu ey savio e sano), si, sy ibid. (130), 1372 
(130, 144) sei — este 1275 (Div. Canc), 1280 
(Archeogr. 29, 87 f.), 1302 (Mon. spect. XXIX 
27), est 1280 (Praec. rect.), 1328-1330 (Div. 
Canc), eest ibid., es 1348—1365 (Testam. 52, 
88,122), ye (46) e — so 1348—1365 (Te- 
stam. 82: öni [omni] monasterio che so 
dintro la terra . . . oi reclausa che so de- 
fora de la terra = sono oder e?), sont 
ibid. (80, 233, 236), sunt (77) sono — sio 
ibid. (71) egli sia — foy (111, 122, 124) 
fu — sora (?) 1371 (Mon. spect. XXVIII 
129) sarii — stände 1348 — 1365 (Testam. 
234) essendo 
■ fornit Rag. 1280 (Praec. rect.) fornito 

frechsura Rag. 1336 (Div. Canc), frechsora 
1376 (ibid., XXII novembr.) [frixoriü 
(lat.) 1336 ibid.] padella 

ghera Curz. 1488 (Mon. hist.-jur. I 202 f.) 
Sp. 252 

gir(e) Rag. 1364 (Mon. spect. XXVIII 23, 118, 

119), gere (24) andare 
gottale Rag. 1272 (Stat. 165), plur. gotalia 

1367 (Mon. XXVIII 112) etwa grondaia 
gratacassa Zara 1484 (Arch. notar. : Bosco G.), 

ratacasso ibid. 1398 (ibid.: Venino B.) 

grattngia 

gugnelle Reg. 1504 (Arch. f. sl. Phil. 21, 518) 
gonnelle 

gusterna Spal. 1069, Rag. 1368, Trau 1370 
(Jireeek I 90), gistirna Zara 1289 (Vjestn. 
zem. Ark. III 135) cisterna 



271 



272 



istituesco Rag. 1348 — 1365 (Testain. 88) isti- 

tuisco [erede] 
lag Rag. 1362 (Libro rosso 18 bis) lago 
lapesce Rag. 1280 (Praec. rect.), lapesse 1348 

—1365 (Testam. 65), lopisa (ibid. 269) la- 

pisa 1386 (Test. 34), [lapediü (lat.) Div. 

Canc. 1305, lauegi Test. 1348—1365, 75, 

84] laveggio 
largo Bud. (Stat. = Mon. hist.-jur. I 3 12: a l. della 

terra del suo vicino im passo) lontano 
latera 1359 (Mon. spect. XIII 267) lettera 
laue (labes, lapes etc.), Rag. XIII. Jhd., Spal. 

(lau) XI. Jhd. (Jirecek I 90) ripe chia- 

mate 1. 

le Rag. 1358 (Mon. spect. XIII 237), 1363 
(XXVII 332) ol 1348—1365 (Testam. 88), 
il; nol ibid. (88), nola (236) nel, nella 

lena Zara 958 (Mon. spect. VII), Nr. 588 

locker Rag. 1348—1365 (Testam. 30: del alt a 
chasa uollo che se deca dar pe?* 1-anima 
adelocher) locare? 

lugo 1364 (Mon. spect. XXVIII 24) luogo 

lulo Rag. 1386 — 1391 (Testam. 239), lulu Zara 
1395 (Fanfona), gluglio Mel. XV. Jhd. 
(Stat. 18) luglio 

lundro Rag. 1295 (Div. Canc. 15, 18 Sept., 
mehrm.), londro 1305 (ibid.), Trau, Catt. 
XIV. Jhd. (Jirecek I 90), Lag. XV. Jhd. 
(Stat. 44), ondro Mel. XV. Jhd. (Stat. 11: 
de o. et de barcha), londrum Spal. (Mon. 
hist.-jur. I 2 ) piccola imbarcazione 

machine Rag. 1348 — 1365 (Testam. 101: 1 paro 
de m. et altra massaria I casa; paro 1 de 
viagene 123, masene 122, 168) macine — 
macagnatus (?) XIV. Jhd. (Mon. spect. 
bist. X 315) macinato 

mal(e)uendula Spal. XIV. Jhd. (Mon. hist.- 
jur. I 2 178 : quod male uendulae non filent; 
ibid. : quod nulla mulier neque maluen- 
dula [sie], siue que lac uendit, presumat 
filare uendendo illas res, que possent con- 
taminari; gleich nachher: quod nullus sit 
ausus emere poma) fruttivendola 

mane Lag. XV. Jhd. (Stat. 43: chi ferira con 
mane ouer con pugno; 49: le charte . . . 
in le qual lo conte . . . hauera messo mane 
sia rata e ferma) mano oder mani? 

mariti sing. Rag. 1348 — 1365 (Testam. 65) 
marito 



matre Rag. 1348—1365 (Testam. 30, 123, 170), 
1363 (23, 24 etc.) madre 

meise Rag. 1363 (Mon. spect. XXVII 293; 
plur. meixi ibid.) mese 

melli Rag. 1304 (Mon. spect. XXIX 75) miei 

merghini Rag. 1362 (Libro rosso 23), merge- 
gnum, mergin ibid. XIV. — XV. Jhd. (Ji- 
recek I 91, III 42) confine, -i 

messurando 1393 (Dec. di Stagno 112) misur. 

mircat Zara 1325 (Div. Canc.) mercato 

miga 1336 (Div. Canc), mesa 1348 — 1365 (Te- 
stam. 88,242), plur. mise Zara 1500 (Arch. 
notar. Bosco Gr. : 18. März) tavola „de 
manzar suso" 

monte: la m. Rag. 1362 (Libro rosso 147, 150) 
monte 

muedo Rag. 1361 (Mon. spect. hist. XXVII 
128), 1362 (ibid. 174, 190, 208 bis), 1363 
(298), 1364 (XXVIII 21), 1371 (115, 116), 
[muodo 1371 (XXVIII 118, 120, 124, 125, 
126, 151), 1379 (235), modo 1371 (XXVIII 
126), 1374 (143), 1452 (146), 1375 (149), 
1379 (221)] modo 

mulir Rag. 1386 — 1391 (Testam. 37), muglir 
1481 (Dem. 29, 114, 115, 117: muglier 115) 
mogliera 

„naulizare, nauligare navem ad vecturam condu- 
cere" Mon. hist.-jur. I 2 (S p a 1.), naulo (Gele), 
nali 1275 (Div. Canc. ; mehrm.) nol(egg)i 

naff- Rag. 1386—1391 (Testam. 10: naffos vi- 
ginti sex argenti) nappo 

naseude Rag. 1393 (Dec. di Stagno) nate 

nepot Rag. 1304 (Mon. spect. hist. XXIX 75). 
nepoto 1348 — 1356 (Testam. 52), neuoto 
(54); fem. nepoca, -e ibid. (111, 128), 1365 
—1378 (135, 139), 1386—1391 (25, 128, 
168, 200), niepa 1386 (233), niua 1348- 
1356 (217, 220), [nepta ibid. 116, Spal. 
1090], nepus Zara 1070 (Mon. spect. VII 
81 lat.), pronepus 1067 (ibid. 70 lat.) ni- 
pote, pro- 

nischo Rag. 1348—1365 (Testam. 268: 390 in 
1" chasella n. de farina) alcunche? 

nuchu Zara XIV. Jhd. (Arch. notar. : Venino 
B. unä cassä magna de n.) noce 

oblade Rag.XVII. (?) Jhd. (Mon. hist.-jur. VII 2 6: 
le qual 0. debbia mandar lo nostro gastaldo 
[della Confraternitä] per tutta la terra . . . 
per segno de memoria et de caritade v. 



273 



274 



srb.-kr. oblante, auch Mon. spect. bist. VII 
77) 

oi, oy Rag. 1348—1365 (Testam. 45, 72, 82, 

hier auch ai) ovvero 
ol Rag. 1348—1365 (Testam. 88 ol tempo) il, 

nol (ib. 84 : nol terin nel terreno), nola 

casa (ib. 236) nel 
ono, ona Rag. 1359, 1363 (Mon. spect. XIII 

267, XXVII 344) uno, -a 
otra plur. Rag. 1280 (Praec. rect.) otri 
paccare Arbe, auch sonst (Stat. III 21) pa- 

gai-e 

palomby Rag. 1348 — 1365 (Testam. 255) co- 
lombi, palomba (ibid. 1347, Gatt. 1330 
(Jirecek I 91, III 47) term. archit. 

papiros Zara (Stat.: Reform. 46 : p. seu stopi- 
nos) lucignoli 

parestete plur. Rag. 1348—1365 (Testam. 29); 
parestato (sing.) Lag. 1678 (Mon. hist.-jur. 
VIII 94) 

pargogna Rag. sehr oft, Catt., Budua (Jire- 
cek I 91, Mon. hist.-jur. III 614) diuisio 
siue p. 

pasnar Rag. 1348—1365 (Testam. 69, 114, 122; 

pastinare, Arbe, Lag., Rag., Spal., Trau, 

Zara etc., sehr oft auch impastinare et 

impomare) lavorar la terra 
pasno Rag. 1348 — 1365 (32, 178) pastino (pa- 

stinum Zara 1239, Star. XIX 100 etc.) 
patre Rag. 1348—1365 (Testam. 33, 100) padre 
paueisi Rag. 1376 (Div. Canc. XXII Novembr.) 

pavesi 

paueri Rag. 1348 — 1365 (Testam. 56), poperi 
(70) poveri 

pen Rag. 1280 (Praec. rect), 1440 (Diversis) 
pane 

pegne Rag. 1348—1365 (65, 75, 84, 121) penne 
petrer Rag. 1348—1365 (106, 231, 242, 250) 

tagliapietra (?) 
poga Rag. 1304 (Mon. spect. XIII 306, XXIX 

75), 1348—1365 (Testam. 88, 109, 116, 

121) possa, pogano ibid. (100) 
quil(lo), a 1348—1365 (Testam. 37, 55, 87) 

quello 

quinquia, quingha Rag. und sonst (Jireöek I 

92) misura di vino 
quüto, a 1348—1365 (Testam. 36, 56), 1328 

— 1330 (Div. Canc.) questo 
racinas (lat.) Zara 999 (Mon. spect. VII), ra- 

Schriften der Balkankommission. I. Heft V. (Das Dalmatische II.) 



cana (lat.) Spal. 1090 (ibid.); rechnet Rag. 
1280 (Praec. rect.), reena ibid., rachena 
Arbe 1259 — 1267 (Staatsarch. Venedig: 
Canc. inf. Grimerio), rachna 1348 — 1365 
(123,259 mehrm.), Zara 1493 (Arch. not.: 
Vidolich Ger.) veste 
rasson Rag. 1348 — 1365 (Testam. 97) ragione 
remo Rag. 1280 (Praec. rect.) rame 
reeeputo Rag. 1348 — 1365 (Testam. 41) rice- 
vuto 

ret Rag. 1348—1365 (Testam. 72) erede 
rippa Rag. 1393 (Dec. Stagno 45), ripa Rag. 

(ibid. 49, 62, 68, 69, 71, 78 und passim sehr 

oft) rive del monte ; auch riva del mare 

(Rag. und sonst, sehr oft) 
rumanent Zara 1325 (Div. Canc. : Rag.) rima- 

nente 

saca plur. Rag. 1280 (Praec. i*ect.) sacchi 
sagena Catt. 1371 (Jirecek I 92) specie di im- 

bareazione (o di rete?) 
sale: la s. Rag. 1328—1330 (Div. Canc), 1379 

ecc. Zara 1289 (Vjestn. zem. Ark. I 167) 

Sp. 263 il sale 
samatare Rag. 1279 (Jireöek I 92 : Bei der 

Hochzeit „filie . . . Drugi . . . una cuppa 

fuit furtiue aeeepta et uxor dicti Drugi 

dixit: nolite s. nupeias, ego soluam uo- 

bis c") 

sapare Arbe (Stat. III 8 und sonst) zappare 
sapiray Rag. 1348 — 1365 (Testam. 50) saprai 
saraca Rag. XIV.— XV. Jhd. (Jirecek I 92) 

specie di pesce 
scaunesco Rag. 1348—1365 (Testam. 169, 171) 

schiavone(sco) 
schuda Rag. 1374 (Mon. spect. XXVIII 143) 

riseuota [seuoder ibid.] 
sclavaina Zara 1348 (von Bruneiii privatim 

mitgeteilt, aus Not. Laur. de Alexandris) 

schiavina 

scogli Lag. XV. Jhd. (Stat. 47), Mel. XV. Jhd. 

(Stat. 22) scogli 
scutele Rag. 1336 (Div. Canc.) scodelle 
scuto Rag. 1348 — 1365 (Testam. 51) seudo 
seca Zara 1513 (Arch. notar. : Bosco Greg.) 

sega? 

senta Rag. 1348 — 1365 (Testam. 70: a Ii cri- 
stiani che s. a Sancta Maria ; auch sonst) 
abitano 

sepe Lag. 1468 (Mon. hist.-jur. VIII 45) siepe 

18 



275 



276 



socra Rag. 1386—1391 (Testam. 20) 1391— 
1402 (131), sochrus XI. Jhd. (lat. : Mon. 
spect. VII) suocera 

sor Rag. 1348 — 65 (Testam. 46 : la sor mia; 
103: co la s. sua), soror(e) (ibid. 46, 47 : 
soror inea; 71, 72, 103, 105, 106, 122, 127 
etc. la sorore sua etc.), sorora 1386 — 1391 
(ib. 89) sorella 

sortor Rag. 1348—1365 (Testam. 61), 1481 
(Dem.) sarto 

spata Rag. 1348—1365 (Testam. 51, 188) 
spada 

spaca infin. Rag. 1348 — 1365 (Testam. 228) 
spacciare 

spidu Zara 1484 (Arch. notar. ; Bosco Greg.); 
pl. speti Rag. 1348—1365 (Testam. 172) 
spiedo 

spil-, spell- Rag. 1306—1418, Spal. 1369 (Ji- 

reöek I 92) grotta 
(a)starea Zara XIII. Jhd., Trau XIV. Jhd., 

Rag. (Jirecek I 92) terra ferma 
stay Rag. 1348 — 1365 (Testam. 111, zweim.) 

egli sta 

sudaroli Zara 1392 (Arch. notar.; Venino Bern.) 

fazzoletti; ebenso, wahrsch., sudario Rag. 

XVII. Jhd. (Monum. hist.-jur. VII 105) 
surzer Zara 1520 (Arch. notar. ; Bosco G. : 

uno fero da s. dla barca cü la corda) 
suta Rag. 1361 (Mon. spect. XXVII 128), 1362 

(190), 1364 (XXVIII 21), 1371 (127, 128), 

1376 (150) sotto 
tapeidi Rag. 1376 (Div. Canc. : 22. Novembr.) 

tappeti 

theda Curz. 1493 (Mon. hist.-jur. I t 213, 214 
t. quae nascitur in hac insula, de qua fit 
pix; mehrra.), • teda ib. 86, 87: tedas uel 
lignamina), Spal. XIV. Jhd. (ib. I 2 216, 
252: tede ne alcun lignamine) pino 

terin Rag. 1348 — 1365 (Testam. 31, 36 etc.) 
terreno 

teta Rag. 1440 (Phil, de Diversis) padre 
torchi Rag. 1391—1402 (Testam. 148 t. de 
cera) torce 

trachna Rag, 1348—1365 (Testam. 253, 259: 

t. e cortine, ccleghe) 
trouarauno Rag. 1348—1365 (Testam. 47) tro- 

veranno 

tugulela Zara 1289 (Jirecek I 92: tugulelas 
II ... lenconum I capse II de li- 



gna ; inuestitas II de tugulellis) — tugdela 
Rag. 1336, 1376 (Div. Canc), tugdile ibid. 
1348 (Testam. 236), tugd(i)ele 1391 (ibid. 
10), togdele (8), tuchdelle 1386 (31), tug- 
dele 1386 (237), tugdla 1348 (219) — 
tudghel(l)a ibid. (101, 123, 232, 242), tud- 
g(h)elle (61, 124, 259, 263), tudghile (220, 
255, 256, 260), tudchile (241), tudgale 
(232); tudghelle 1348 (238), 1391 (1), tur- 
ghele (169); tudgelle 1365 (41), tudgiele 
1386 (217) — tudegelas 1365 (70), tode- 
gelas (100), tudegela 1369 (Div. Canc.) — 
tuduella 1348 (110) — tuggelle 1348 (Test. 
(61), tügellam 1275, 1334 (Div. Canc.) 
cuscino 

uzorizare Arbe (Stat. II 16), uxorare filium 
und reflex. Rag. 1272 (Stat. 72, 73, 83 
und sonst); Bud. Stat. (Mon. hist.-jur. I 3 
31 : ciascun padre, che havesse fighole a 
maritar et figlioli ad uxorar , in prima 
debbia m. le f. et poi u. Ii f. ; et se al- 
cuno delli f. se volesse u. senza volonta 
del padre . . . avanti che le sue sorelle 
fossero maridate . . .), Spal. 1368 ibid. I 2 
265: quoscumque uxoratos aliam uxorem 
accipientes), Lag. 1449 (Mon. hist.-jur. 42) 
ammogliar(si); ptc. uxorato Mel. XV. Jhd. 
(Stat. 13 bis). Lag. 1310 (a. a. O. 7) ; Spal. 
XIV. Jhd. (Mon. hist.-jur. I 2 265); uxore 
ibid. (6) 

vadrile, vi- Catt. XIV. Jhd. (Jirecek I 93) Teil 
des Hauses 

uagena Zara 1392 (Arch. notar.; Venino Bern. 

bis : cum cultellino et u.) vagina 
valura Rag. 1363 (Mon. spect. hist. XXVII 

341) valle 

vende infin. Rag. 1318 — 1365 (Testam. 88) 
vendere 

vendigno Rag. 1371 (Mon. spect. XXVIII 117) 
vendemmio 

uetrano Rag. 1348—1365 (Testam. 76), 1481 
(Dem. 232), veteranus 1331 (Mon. spect. 
hist. XXIX 311 und sonst: inter dominum 
regem v. et d. r. iuvenem), Zara 1134 
(Mon. spect. hist. III 30), Spal. 1080 und 
sonst (Jirecek I 93); Ossero 1202 (Star. 
XXI: iura v.) vecchio 

via Rag. 1363 (Mon. spect. hist. XXVII 332; 
aqua via; dagegen viva 333) viva 



277 



278 



zapinus Curz. XV. Jhd. (Mon. hist.-jur. Ij 
90, 214: incidere zapinos ad faciendum 
pegulam) 

ziurum Spal. 1U69 (de sororibus: que nunc do- 
mino seruiture ibi [in nionasterium] ingre- 
diuntur . . . aderint suis facultatibus ininio 
et territoriis, libera cuncta, que in prephato 



monasterio optulerint, territoria uolumus 
adesse ab humano cuncto seruicio, scilicet 
ab illo quod vulgo z. dicitur (Mon. spect. 
hist. VII) 

zoppus Spal. 1069 (Mon. spect. hist. VII 75: Dui- 
mus z., dann auch D. claudus genannt) zoppo 
zude Rag. 1275 (Div. Canc.) giudice (??) 



3. Eigennamen. (I § 93.) 
Ortsnamen. 



Asca bei Spal. 1069 (Jirecek I 61) 

Basolche (sicher): Tre B. Rag. 1348—1356 (Te- 
stana. 102), Tres Basillicas 1275 (Div. Canc), 
1278 — 1324 (Jirecek I 51), später Tres 
Ecclesiae, jetzt srb.-kr. Tri Crkve (ib.) 

Cabrona Zara 918 (Jirecek I 63) 

Calamito Spal. 1096 (Jirecek I 61), Calamet 
1144 (ib.), jetzt srb.-kr. Trstenik 

Capruli Zara 1076 — 1080 (Jirecek I 63) 

Catribo Platz in Arbe 1212, -ubo (auch gen. 
-ii) 1334 (Jirecek I 64) 

Copara [wohl Coprara zu lesen] Trau 1333 (Jire- 
cek I 62 : scopulus Caurera et sclauonice C.) 

Dolchin Rag. 1348 (Jirecek I 83, II 11), Ol- 
cinium, alb. slav. Ulkin, ital. Dolcigno 

Driuest (bei Scutari) Rag. 1391 (Jirecek I 59), 
Drivastum, altserb. Drivost, Drevos, jetzt 
Drivasto, Dristi (ib.) 

Flaveyco Zara 1067 (Jirecek I 63: in loco 
qui antiquo nomine F. dicitur, qui nunc 
alio nomine Postimana nominatur = Star. 
XIX 88), Flavica (?) (Maschek 282; wo- 
her?) 

Funtaneila Spal. 1119 (Jirecek I 61, einm.; 

= Cod. dipl. I 1070—1080) 
Gustertia Trau 1343 (Jirecek I 62) 



Heile- Spal. 1234 (Jirecek I 82: terra sub -o); 

in Hilco ibid. 1212 (ib.) 
Karbelle Sehen. 1402 (Mon. spect. hist. IV 451, 

453) Riffe 

Kissa Pago 1070, Chissa 1111, Kessa 1174, 
1177, Cissa (Jirecek I 64, III 34) = Cissa 
(Anon. Rav.), Kiaaa (Const. Porph.); Gissa 
(Plin.), Sissa (Tab. Peut.), heute Pago 
1070, 1 174 — Einwohner: Chissanfo) (Mon. 
spect. hist. XXIV 82), Kessensis 1071 
zweim. (ibid. VII 89) 

Meirane, Mirane Dorf bei Zara XI. Jhd. (Ji- 
recek 82), heute Miranje (ibid. u. Ortsrep.) 

Montochut, Monteeuto (Möns acutus) Berg bei 
Rag. XIV.— XV. Jhd. (Jirecek I 60) 

Officene Rag. 1393 (Dec. Stagno 112) 

Polot, Polocht Rag. 1348 (Jirecek I 59, II 7), 
Polatum (Mon. spect. V 11, 44 ff.) 

Spille: Caput S. bei Spal. 1171 (Jirecek I 92) 

Stamn-, Stampn- Rag. 1218 — 1235, 1238 (Jire- 
cek I 84), 1336 (Mon. spect. hist. XXIX 
390 mehrin.), Stamo, Stan(n)o (Jirecek 
1. c), Staum (?) (Prolegom. 24), Stamnes 
(Anon. Ravenn.), 2Td/.ivog XI. Jhd. (Jire- 
cek 1. c), ital. Stagno (stano), srb.-kr. „seit 
c. 1200 stets nur Ston" (ibid.) 



Personennamen. 



Atanesi Rag. 1348—1365 (Testam. 102), Ata- 
nisi 1349—1357 (Distrib. 159: S s A. lat. 
gen.) 

Baisin- Rag. 1248 (Jirecek I 82: Bogdanus -i, 
sonst bekannt als Bogdanus Pigini 1251, 
B. de Pisino 1272, 1280, Bogdan Pezinovi6 
1253) 



CarosusRag., Arbe, Spal. (Jirecek II 29, III 14) 
Chalainna (bis) Zara XI. Jhd. (Polic), -einna, 

-enna (ibid.) 
Chimach Rag. 1461 (Jirecek I 83, III 17; Rjecn.) 
Daneico Zara XI. Jhd. (Polic.) 
Desiderat Alm. 1235 (Star. XXII) 
Domnius Zara X. Jhd., Salona XI. (?) Jhd., 

18* 



279 



280 



Spal. 1040, 1069, Doimus, Dui- ibid., Zara 

1066 (Mon. spect. VII, Jireöek II 34) 
Drosaic- im Süden vor dem Anfang desXI.Jhd. 

(Jirecek I 81 : cum -o, Marianorura iudice) 
Firancisch Zara 1397 Nr. 590 
Ghiman, Ghimanoi, Gut-, Gy- 1280, 1322 etc. 

(Jirecek I 87, II 38, III 30) 
Jurainna Zara XI. Jhd. (Polic. ; oft), Juranna 

(ibid.) 

Lacarda Spal. 1080 (Mon. spect. VII), Locharda 
Rag. 1481 (Dem. 23), Lacerta 1272 (Stat.) 
Jirecek III 34 



Messagalina Spal. 1200 (Star. XXI; mehrm.) 
Michil Rag. 1481 (Dem. 19, 21, 36, 39, 97, 115, 

117; Michiele 48, 60, 115) 
Ollignich Rag. XIV. Jhd. (Jireöek III 46) 
Rossa Rag. 1348—1365 (Testam. 257), Eusa 

ibid. (37) 

Saraca, choR&g., Z a r a XIV Jhd. (Jireöek III 57) 
Ursainna Zara XI. Jhd. (Polic), -einna ibid. 

(vgl. Jireöek II 61) 
Vetran, Vitrano etc , C. I. L. III, Rag. 1010, 
1322, 1348 etc., (Jirecek I 93, II 11,63) 
— Vetrius Rag. (Jireöek II 35, 63) 



Volksnainen. 

albanesescus Rag. 1285 (lingua, -a Jireöek I 43) 

vlacheschus: blachesco Rag. 1348, 1356 etc. (Jirecek II, 14, die Wlachen 119). 



IL Das Serbo-kroatische. 
1. Textproben. 



Aus ältereu Texten. Die Sprachmischung in 
den Lustspielen Marinüs Dersa's (Drzic). 

592. Serbo -Kroaten untereinander und mit Ita- 
lienern. 

[Manuskript, S. 13. 2 = Druck S. 178] dub | dobro-ie 
ordenaxi ouy uasc gräd i liepie p amor de dio ielj istina 
da u ouomu uascemu gradu tolike krepadure regnisÄM.. 1 

Coto | kille ny sue su rieci semo neti in questo Jcome 
un tacjlier neg se y dubrouucichj intende uu ouako sa-so- 
laz scdazatte kako i-my vamj 2 

dub | tko ide ouo ouamo? 3 

Coto | ouo-ie podesla od Kotora 4 bon-dj cda magni- 
ficentia ura che ui sia ricliomandata quela garzona che quel 
tradüor Ii ha uoluto sforciar. 

podesta | lasa far ame el faro inpikar chj son questj 
gientil homenj 

Coto | raguxei* magnißcho 

pod | se-ui posso far qualche piacer chomandati [sie] 
dub | Siamo seruitorj dela magnißcentia uostra 

1 Raguseo: Bene e ordinata (tenuta polita?) questa 
vostra cittä e bella . . . E vero che in questa vostra cittä 
regnano (son tanto frequenti) le ernie? — Im Bericht Giu- 
stiniani's von derselben Zeit heißt es: La muraglia che 
guarda verso il canal [a Cattaro] . . . tutta minaccia ro- 
vina et ha molte crepature (Mon. spect. bist. VIII 241). 

2 Cattarino: Ernie non vi sono. Son tutte chiac- 
cliiere . . . Gli e (solo) che voi Ragusei, capite, di ciö 
per celia (sollazzo) vi celiate, come noi con voi. 

3 Chi (ö colui che) viene a questa volta? 

4 Questi e il podestä di Cattaro. 
* Früher stand ragusei. 

[Ms. 55 = Dr. 253] M | Gdie Dubrouucianj ouudi 

alogia'm 1 



T | na-lakomos uasda ala miseria ky godi-se nagie 
ky ala graseza kadgodj alogia. signor maryn syn tuoj 
ala graseza oncias-ie alogia.0? 

M | sin moj signorj niesu moj sinouj, ta-ie alogi&o 
ala graseza a-ia alogiah na ludös er lud i mahnit bih dat 
dinare iz-rukä 8 

1. oset 4 | a la sciocheza al segnio de-la xoeheza bon uin 
starne bon kaponj galine salciotj da bolognia bon pan so- 
pra tuto nasa un poko signior ke kolor. 

b | signior miser osete dar ogledat ugn. 5 

2. oset iunako dobro od Skiauunia uino dobro, ta- 
komj boga. G 

1. oset | alogiate qua da nie ala graseza uidaro un 
antj pasto sguazeto ala tedexka che-ui morderete ledita 
uin da korsika e klareto di Francia uitela di lale fagianj 
pauonj et cio che poletj domandar con lengua. 

2. oseto | signor kostuj ui-dara cose grandj ma-la 
uostra borsa poj sentira ui metera a-konto poj fina alj 
setechi con-che id netterete i dentj. 

M | gdie gospoda i signiorj alogiaiu tu iaa siromah 
ne alogiavsm tu signior maryn aloginun. 7 

2. kodj ouamo iaa mala plata asetj datj jestj ko- 
liko tarbuka nositj. 8 

B ouudi me gospodine gdie-mj karstianski gouoro 
gdie-nas rasnmiu. 0 

1 Marino padre: Dove alloggiano qui i Ragusei? 

2 Tripiela: All' Avarizia sempre, alla Miseria. Qual- 
cuno alloggia alla Grassezza. II Signor Marino, tuo figlio, 
alla G. subito ha preso alloggio. 

3. Mio figlio ? Ricchi non sono i mici figliuoli. Egli 
ha preso alloggio alla G. ed io (presi alloggio) alla scioc- 
chezza, perche scioeco e pazzo mi f'ui, a dar(gli) i de- 
nari (che mi strappö) di mia mano a lascir(gli). 



281 



282 



4 Primo oste. 

5 Bokcilo (servo di Maroje) : Dar(ci) ad assaggiare 
il vino. 

6 Secondo oste. (Spricht schlecht slavisch. Sieh unt., 
6) : Brav' uomo . . . vino buono, cosi [m'aiuti] Iddio. 

7 Dove alloggiano i gran signori, (\k) io poveretto 
non alloggio. Lä alloggia il Signor Marino. 

8 Vieni qua: io piccolo conto prendere, dare da 
niangiare quanto il ventre capire. 

9 Qai, padrone, dove parlano da Cristiani, dove ci 
capiscono. 

[Ms. 72 = Dr. 344] Gr | Tata biedan Grubisca gdie 

si se ioscte stänih gdie gliudj sui sciu parlaxü sciu psciu 

da-im-se uuraguto slouo ne-rasumie 1 

pa | da-gdi-e ouudi uosctaria dela sciokeza 2 
hos 3 | alla sciokeza, ala sciokeza, che domandute 
Gs | scio scio nutj suygnie gdie kako prasaz sciokä 4 
pa | Upita-ga ie-li ouudj alogiao nieky dubrouu- 

cianin 5 

host | che signior — | 

Ca | Sarebe qui alogiato nisiun rausceo 

hos | chredo di si i-raguscei senipre alogia.no quj da 

noj ah ci-e ziechio 

Ca | ies iedno staro. 6 

pa 1 toi-chie bit maroie moj priategl rekli-mi-su da-ie 
u-rymu ies try dnj. 7 

hos | ouudi codi dobro vina. 8 

Gr | biedan scto takö sceplakasc scto ne-govorysc 
kao hristianj (sie) govore 9 . . . 

biedan -se Grubisca u latinskü semgliu doskytao 
gdie-se xiabe i-spuscj iiedü gdie se ogrestia piie i gdie 
se na-ure ony biedan obrok iede gdie se u-sdrauize ne- 
pie a-uoda-se u uyno lieva. tata mily boxie gdie si-me 
moia sriechia huda srechia douede gdiesi pribate radate 
uukmiru obrade radmile moia gliubimä druxino daleko 
mi-ste biedan. 

Ca | o kespasso di quesla bestia. 

1 GrubiSa (servitore): Povero Gr.! Dove sei capi- 
tato! Dove parlano certo linguaggio, sciu psciu, che non 
si capisce (loro) una maledetta. 

2 Dov'6 qui 1' osteria alla Sciocchezza? 

3 Oste. 

4 scio scio! Fa scio scio come il maiale. 

5 Pavo (zu Camillo, der italienisch kann. Sieh Sp. 283): 
Domandagli se qui alloggi alcun Raguseo. 

6 Si, un vecchio (schlecht slavisch. Sieh oben, 6). 

7 Questi sarä il mio amico M. : m' hanno detto che 
e in Roma da tre giorni. 

8 Qui vieni. Buon vino. (Sieh 6.) 

9 Povero me! Che (linguaggio) borbotti? Perchö 
non parli come parlano i Cristiani? 

Povero G. in terra latina sei capitato, dove si man- 
giano rane e lumache, dove si beve vino acido, dove 
dura per ore (?) un povero pasto, dove non si fanno 
brindisi, dove si battezza il vino coli' acqua. Babbo (?) 
mio, caro Dio! Dove m' ha condotto la mia trista sorte! 
Dove sono i miei cari compagni Pribato, Radato, Vukmira, 
Obrado, Radmilo! Lontani siete! Me sciagurato! 

[Ms. 60 = Dr. 282] M | Gdie mi-su dukatj moie 
petisuch manigodo iedan sliem xenami ne odgovarax du- 
kate mj moie, dukate ribaode jedan dukate mj biexix ne 
odgovarax pse iedan 1 

Ma | chi sete noj homo daben ke uolete 

M | die uolete 



Ma | nö-ui chonoxko andate eö dio 
M | ahne cini me-se ne-snat 2 
Ma | e pazo kostuj 

M | ne-chiex da-me posnax ribaode da-cek;i 3 
Ma | Arme con arme signior kapetan mj uol ama- 
zar costuj 

el barigielo et Ii sbirj 
Capetan 

Ca | piglia piglia 

sbi | sta forte da qua quel kurtel 

M | laxiate che amazo ribaoda iednoga 3 

1 Maroije (der endlich den Sohn getroffen hat): 
Dove sono i miei 5000 ducati, manigoldo? Dalle 
male feminine? Non rispondi? I miei ducati! I du- 
cati! Ribaldo! Scappi? Non rispondi, cane? 

2 Ahime! Finge di non conoscermi! 

Non vuoi riconoscermi? Ribaldo! Aspetta! 

3 Lasciate che ammazzi un [tal] ribaldo! 

[Ms. 62 = Dr. 289] pomet sam gdi nie pometoua 
konseglia tu sue stuarj naopako idu satoi-se-ie dobro re- 
klo ciouiek uaglik sa-stö gliudy a-stö ne-v agliaxa sa-ie- 
dnoga iaa malo prie otidoh sa-ispitat o[d]-doxiastia dunda 
maroia oto-t cum fustibus et laternibixs uukii dunda ma- 
roia u-tamnizu gledäm allj iaa snym alj bigl uidym dunda 
maroia megiu irudj i pilatj gdie-ga uodö kao barabu 
a-nieky try is dubrouunika, amantj od priekoga doxlj-su 
s-malöm graliom g-barixelu gouorechi: capetano el-e un 
dj nostrj laxiatelo e suo padre a //arixo-in odgouarä che 
padre che di nostrj che laxiar ogniun largo istom-se cio- 
uiek prauy ciouiek sunü pomet dogie strane' dietj s-reve- 
renziom-se poklonih dundu maroiu a capetana s-reveren- 
ziom salutah a.-barixeo-ie uas moj a-tko pometu nie priategl 
u-rimu barixelu rekoh duie riecj na-uho uulah uulaha 
potixte a-katunaru kletixte in pocis uerbibus intendian- 
tur uobis 

Pometo, solo: Dove non v' e il consiglio di P., 
Ii tutto va a rovescio. Pei'ciö disse bene quel tale : un 
uomo vale per cento, e cento non valgono per uno. Poco 
fa venni ad informarmi dell' arrivo di zio Maroje, e cosa 
vedo? C. f. et 1. trascinano lo zio M. in piigione! Guardo 
[meglio, perehö non so] se sogno o se veramente vedo 
lo zio M. in mezzo a Erode e Pilato! Lo menano come 
Barabba! Poi tre Ragusei, di quelli che bazzicano [colle 
belle donne?] a Prijeki (Stadtviertel Ragusas), vennero 
con mala grazia dal Bargello: „Capitano! E uno dei no- 
stri! Lasciatelo (libero)! E suo padre." E il B.: „Chep.! 
Che dei n.! Che 1.! Via tutti!" — Ma ora venne (?) 
1' uomo che ci voleva! P. si fa avanti (da una banda). 
Ragazzi miei (?), con una riverenza m' inchinai verso lo 
zio M., e con una riverenza salutai il Capitano. Fu 
tutto mio il Bargello! E chi non e amico di P. a Roma? 
AI B. dissi due parole in un orecchio. E fui padrone dei 
campo (wörtl.: II villano cacci6 il villano, e al mandriano 
[rimase] 1' ovile. Sprichw. ■ — Zu kljetiUe sieh Jirecek, 
Die Wlachen 115 f.). 

[Ms. 53 v. = Dr. 245] Trip | che ha questo pouer homo 
Bok | M | ga (?) boly fiol spenzuto denarj doglia 1 
Trip | po suetoga tripuna ui-ste naxienzi 2 
Bok | M | bog-te-ie naucio de raguxa i-mi-smo oudi (?) 
Trip | Gospodine seto-uam-ie. 4 

1 Bokcilo (der nicht italienisch kann, sieh oben 
Sp. 280, 9): Messere, dolore [perchö] il figlio speso denari, 
si duole (?). 



283 



284 



2 Per San Trifone! Voi siete dei nostri (com- 
patrioti). 

3 Dio ti ha inspirato (?). Di Ragusa siamo, anche 
(?) noi, qui. 

4 (Wiederholt, slavisch, die Frage) Signore, che avete? 
[Ms. 59 v. = Dr. 279] N | [= Niko] 6, quela gio- 

uene, Jeomo si chiama questa signiora che sta qua 

pet | xe mia signiora missir 

V | [= Vlaho] ouö parä naxienka 1 

pet | po-dieuizu slauumi ono paraiü naxienzi 2 

N ] bog-me i-tj-nam par/ix naxienka 3 

pr | [= piero] ono-ie miliza . . . 4 

pet | ne-chiamam-se iaa piu uechie miliza petru- 
nila-se 5 chiamdm . . . 

1 Questa pare dei nostri. 

2 Per la Vergine gloriosa! Quello lä pare dei nostri. 

3 Per Dio! Anche tu mi pari dei nostri. 

4 (Quella) e Miliza. 

5 Non mi chiamo piü M.: Petronilla mi chiamo. 
Signiora laura dei balkon 

La | petruniela che ragionamentj sono quej, nö te ho 
delo che tu haueraj de le bastonate desgratiata 

pet | madona ge son signiorj ragnxej sangue tira par- 
Jar polco lasa-me-ge sctar . . . 

L | entra in kasa desgratiata; sadi entra in kasa 

pr | signiora bela nö entrate in kolera ui siamo 
seruitorj 

[Ms. 55 = Dr. 255] po[m6t] Signiora laura snäm 
kad-se i, manda suaxe u-kotoru non tanta superbia sad-mj 
toxkano govory a naxi-smo ilj hochiemo ili nechiemo. 

Signora L., so (mi ricordo dei tempo) quando ti 
chiamavi M. a Cattaro. Non t. s.! Ora (mi) parli toscano. 
Ma siamo (sei) dei nostri, volere o non volere. 

[Ms. 72 = Dr. 346] Ca | [=Camilo] ... uo far un poko 
amor con questa signiora ma eko la sua masara la par 
schiauona 

pet | petraniela brixna scto ia zknym ... 1 

Ca | indouinai Je- 6 schiauona dieuoika dobra dieuoika 
dubrouuniko 2 

pet | brixna tko ie ouö Camilo-ie sietan Camilo 
oudi Ii si 3 . . . 

Ca | ah Miliza ti sa kako stoy 4 

pet | dobro Camo xyui-se uide kadgodi a martuy 
nikada ma-se ne-diiama piu miliza petruniela sce cliiama 6 

Ca | e latinescki ty naucjla stoi con Ja signiora Hepa 
signiora i-draga 6 

pet . . . s bogom, Camo, ouo-mj gospogie na funie- 
stru imäm ueliku potriebu 7 

Ca ceka ceka gosepogia poscdravj, 8 o die intertenimento 

pa | [= pauo] signior Camilo 

Ca | miscere 

pa | usidj gorj 9 

Ca | eleomj 

1 a | petruniela die uol dir che tu se stala lanto a torndr 
pet | uh maduna triste nuue porto 
1 | sietna seto-ic nascky-mj gouorj 10 

1 Povera Petronilla, che . . . 

2 (Schlecht slavisch sieh oben Sp. 281): Ragazza, 
buona ragazza, Ragusa. 

3 Povera me! Chi e costui! Camillo! Povero C. 

qui sei? . . . 



4 Ah Miliza, come stai? 

5 Bene, Camillo. I vivi sempre s' incontrano, i 
morti mai. Ma non mi chiamo piü M.; mi chiamo P. 

6 Ed hai imparato latino (ital.)? Stai colla dama, 
bella dama e cara. 

7 Addio, Camillo, eeco la mia padrona alla finestra. 
Ho molto da fare. 

8 Aspetta, aspetta. Saluta la padrona! 

9 Vieni su. 

10 Povera me! Cosa c' e? Parlami allanostrana (slavo). 

[Ms. 72 v. = Dr. 348] pet | Jci bäte giuso 

po | petrunielize md grlicize 1 

pet j scto si doscao tradituru iedan 2 

1 Petronilla, tortorella! 

2 Che ci vieni a fare, traditore? 

[Ms. 74 = Dr. 356] po | tik tok 

pet | Jci bäte giuso 

po | petruniela otuorj 1 

1 P. apri. 

593. Mit einem „Graeco-Albaneser u . 

[Ms. 88 — Dr. 395] Ar | [= Arkulin] hodj sa-mnöm 
na-veceru 1 

AI | [= Gark albanes]c/(ie mj non tender gniedj uo- 
stra linga 

Ar | uien a-zena con mj 
1 Vieni a cena con me 

594. Mit einem Türlcen. 

[Ms. 13 = Dr. 174] ped | [= pedant] mustafa tur- 
cine hic nolo te 

tur | [= turcin] bre koim iesikom besiedysc 1 
ped | ne chiu-te tu 2 

1 In che lingua parli? 

2 Hic nolo te. 

595. Mit einem Deutschen. 

[Ms. 65 v. == Dr. 309] V | [= Vgo tudeseak] Garzona 
cognioscer serfitor de tua patrona mi star suo serfitov et 
mi foler mal mj trar duJcatj mile lo mila quanlo foler . . . 

pet | [= petruniela] Miscir signiura parlar tj mj 
non-ge parlär mj non-se impazo, no 

t | [^= tripee] di/co gintil homo andd a-far Ij fatj 
uostrj non-te inpazar qui questa 6 cossa mia ueh 

pet | ga star qui non-ge poxiu andär mj . . . 

v | fer tio fer tio tu star atorno qua e lascar brage 
e uita leuar qua, fugir de qua 

pet | Miscer signiur non-ge far piaza; a tutj star 
pasegiar miser domene dio dao nebogo nu-t uidisc-lj 1 

V | fer tio matar te anleora putana e putana tua pa- 
trona matar fenga kanJcar a tutj 

T | Con arme e kon superchiaria sei uenuto ti par 
esser in tera tudesclea e bratiar pon niete e guarda hin 
Con chj aj da-fär 

V | Jo Jo fenir fenir qua 

pet | nu-t uurag-tj dusciu ne useo putana dir a si- 
gniora e-mj scon putana laxesc posried ustä tvoiieh tua 
madre sciurele frallj e tuo pare putane. uidisc-lj nebogo 
kako-nas-ie nascao ne-tj pui uenyr kasa nostra ne-mj ha- 
verzer e tj sepander aqua calda supra tenta tot 

T | per-la nerzine Maria can mio padre ab dio rad- 
bih-se naity gdiegodj na-samu nach perdio po-boga, i, 



285 



286 



svetoga tripuna blaxenoga che-ti furo ueder le-stele a mezu 
giorno nemo istom da-ia pocnem igrat nasbigl e da-itero 3 
V | jo, jo 

pet jao-tj vasda kako iednomu 4 manigoldo djfurke.. . 

pet | mit nebogo gdie-nas siece idi s kancharu tj 
uegnia perdio ti-ga kauar ochj cun queste man . . . 

pet | maduna cara maduna auerzi signiora lauura 
S funiestre 

L | che rumori son questj 

pet j maduna me-ga uoler amazar giudio htio me- 
ie sklat. 

1 Sciagurato . . . 

2 Che il diavolo ti pigli 1' anima . . . menti per la 
gola . . . Vedi il malanno, che ci doveva capitar costui. 

3 Ah! se potessi trovarmi con te a quattr' occhi . . . 
per Dio e San Trifone Beato . . . Bada che non mi metta 
a far sul serio. 

4 Che tu possa dir sempre jao jao (ahi ahi) ! 

5 W che ci viene addosso (coli' arma). 

596. Mit einem Israeliten. 

[Ms. 60 v. - Dr. 28 5] La | [= Laura] missersadj nö 
hauetj lasato il colarin dj perle 

sa | [= sadi] che so-mj signiora Signior Maryn parti 
uia et nö mj dixe altro . . . 

sa | p dio mal uolentierj le laxio [le perle] non inj 
piaque quel che uidi corer quel uechio drieto il Signior Ma- 
rino; sti giotianj spendono ala cieka; se indebitano inbro- 
gliano et pqj dano del sulzo quel uechio pareua che dicesse 
i, mej dukatj dukalj nomjnaua il resto non intendeuo 

[Ms. 6 t v. = Dr. 287] bon pro ui facia signiora, 
nö posso piu stdr con ui, io ho da far qua a-una horra 
tornaro da uoj 

la | Andate in bona horra, sadj mio carro 

597. Mit einem Negromanten. 

[Ms. 85 v. = Dr. 382] Ar | [= Arkulin] . . . dio ui 
saluj misser lo maistro 

Xe | [= Xegromant] ben uenuto gospodine moj 1 
Ar [ umiesc i-nascki gouorit 2 
Ne | snarn 3 . . . 

Ar | nieke kontradote pyta [inorosa] i, hochie doch 
bes-parchie 4 

Ne | hö inlesso (sie) neka menj rasumio sam ma 
kochiu iaa plata 5 

Tr | [= tripe] sauer parlär schiauon 
Xe | uno poko umie 6 . . . 



Tr | posnasc-li toga starza 7 

Ne | ia-ga snäm . .. gieniilomenj sc-kochiete zinitj 8 
uendeta dj quel uechio del diauolo . . . 

Tr | u d[u]ie riecj misser mio a-ti rasumiesc nascki 9 
Ne | xna 10 

1 Benv., mio signore. 

2 Sai parlare auche alla nostrana? 

3 Si (so). 

4Certac. domandalaridanzatae vuole venire senzadote 

5 Ho capito. Ma voglio esser pagato. 

6 Un p. capisco. 

7 Conosci quel vecchio? 

8 Lo conosco . . . se volete far Vendetta di . . . 

9 In due parole . . . (wiederholt die Frage) ma tu 
capisci lo „schiavone" ? 

10 Si (so). 

598. Die Sprachmischung in der Gedichtliteratur. 

Marco Marul aus Spalato (f 1524). 

Kaioper sa smilji, garufli, viole lica od berilji na- 
civnih po stole. 

Lassa dir chi vole, ni pentur na svit bil toli nitre 
skole, da spengat sve b' umil (Stari pisci I 79). 

Kad hodec na skulu od meUra b'jen budes biöem, 
per lu kulu, ter strpiv zabudes . . . (ib. 143). 

Orazio Mascii3radich aus Ragusa (f 1598). 

Marin mio amato, mueno mi je bil dosta Di non 
aver fatto prije na tvu risposta, A tomu cagione fu tempo 
contrario, Krivina moja ne, tako mi ti zdrav bio. Raz- 
lici bisogni, pensieri di casa, Sparvieri, psi, konji e del vin 
vrh vasa. (Schuchardt, Slawo-deutsches u. Sl.-it. 32). 

Pasquale Primi aus Ragusa (f 1G40). 

Cari fradei Curzolani, 

hocete nam malo veci : 

sto ima biti Dubrovcani, 

da su tako vam mrzeci. 

Con Raguii voi vivete 

Per mercati vostri belli; 

perche a loro voi vendete 

voslre barche e scarpelli (Schuchardt 1. c.) 

Antonio Sassi aus Rag. (f Ende des XVI. Jahrb.). 

Cominqitrh a lodnr il vostro ingegno, 

jer vam je dao Bog dar per un prence degno, 

A to je poesia che tanto diletta 

La quäle, zimi ja, e assai perfetta. 

Er lipo spivate i njeke termine 

piaiecole vsate i quasi dicine (ib. 33). 



599. Aus neuen Texten. Das Sprachgefühl der Serbo-Kroaten Ragusas. I § 94. 

dragT göspäru. vi-me pitäte, kako-se gövorl u-dü- Caro signore. Ella mi domanda come si parli a 

brövniku. mögu-van rijet, da-ü-nas sv'i gövorü näski, od Ragusa. Posso dirLe che da noi tutti parlano slavo 

prvöga gospära db-fdtimöga sirömaha. sämo Äto mljesämo (alla nostrana), dal primo signore fino all' ultimo pove- 

püno tahjäno, pä-nan-se zätö drügi rügau i-käd-hoce da- r(ett)o, ma (salvo che), poiche ci mescoliamo niolto 1' ita- 

nas-inu7rfvau gövorü svakü diügü rljec tahjäno. ma-tö liano, (gli altri) si burlano di noi e quando vogliono ri- 

nije täkö, jerbo svaki-ce-van dübröveanin rijet i-udijo farci adoperano ogni seconda parola una italiana. Ma non 

i-kunädo i-pjudzer i-podestät, rijeL : e-van i „l'ijepo-smo-se 6 esatto (e un' esagerazione), perche ogni Raguseo (Le) 

divert'iikaYi'' i täkü drüge stvari, ma n'ijedan pnivl dübröv- Utk [bensi] e a. (addio) e k. (cognato) e p. (piacere) e 

Canin nece-van mjeite „mlüdlc" rijet dzovanot, öli, mjeste p. (podestä, sindaco), e (Le) dirä ancora l. s. s. d. (ci 

„kököä", gähna; göre-je it'ö na>i stärijl gospäri, köji-su siamo divertiti molto) e simili, ma nessun pretto Ragu- 

ü('ili skule jV> s tahjäno, kad-se razgovärau o-käkvömu vi- seo non (Le) dirä, inveca. di m. (giovanotto), g., o, invece 

sokömu arghmentu, lasno öbrnü iz-jednöga jezika ii-driigi, di fc. (gallina), g. Un altro affare e [la lingua de]i nostri 



287 



288 



täkö da-mözete cüt de-ee-van neko rijet, äko-se razgö- 
värä per-ezempjo b-muzic'i, „'irnäs räzlog, önä arija, sto-je 
„kantö sinöc t'enör na-svöjöj serätl, jakon-je lijepa, ma 
„zah'idu von parla alkuore; a äko inazika tö ne-o^nävä, 
„öndärica non otjene il suo skopo". ma säd -' se mäne 
täkö gövorl, jerbo-su skule säd näski, pa tö vec pärä käko 
nekä karikätüra, käko da-öni, stö täkö gövorl, höc'e da- 
imifävä näse gospäre antike, köji-su \-taüijäno govörili 
s näsijem äcenlom ; na-prüiku oväkö : se-volete ändäre a- 
päsedio, prendete ü-käpelo. 'Ali säd-se tö sve v'ise gübi; 
nego gübl-se i-lijepi näs dübrovaskl gövör, pä-van-se in- 
trodiikhvau sväkakve rjecetine per-ezempjo, mjeste du- 
brovasköga „slüga-van-san" — stö säd kvuzi svi gövorü 
„sh'iga-van-se" — ko liöce da-gövorl yiny?, fijete i n möj 
rükolüb" i täkö se äteti näs djalet. 



a-sto-me-pitäte zästo mi, kad-gövorimo talijano, ne- 
gövonrao mletaskijem djäletom, käko svi dalmatmci, nego 
toskäno, rijecu-van da-jä niislin da-je-tö zä-tö, stö-se 
u-dübrövniku pö-kucama ne-gövori talijäno nego sämo 
näski, pä-se talijäno uci i-näucl näjvise ii-skuR, de-se, to- 
se-znä, üöT töskäno. 



vecchi, cbe ancora [finche c' erano le scuole italiane] 
appresero l'italiano a scuola. Quando ragionano intorno 
ad un argomento elevato, facilmente adoperano, a vi- 
cenda, le due lingue. Cosi (che) puö [accaderLe di] 
udire che (Le) dicano, quando parlino p. e. di musica, 
„imas r. etc. (hai ragione, quell' aria che ha cantato 
iersera il tenore nella sua serata, e bellissima, ma tutta- 
via n. p. etc. ; e se la musica non ottiene questo, allora 
non o. etc.)". Ma ora si parla meno a questo modo, 
perche ora le scuole sono slave e poi questo [italia- 
neggiare] pare piuttosto una car. di quelli che vogliono imi- 
tare i nostii vecchi patrizi, i quali parlavano anche 1' italiano 
coli' accento slavo; p. e. cosi: se v. etc. Ma questo si va 
perdendo sempre piü. D' altro canto si va perdendo pure 
il nostro bei parlare raguseo e (Le) si vanno introdu- 
cendo certe parolacce; p.e. invece del raguseo s. (vi son 
servo) — che ora si direbbe, al caso, s. — - si dirä, chi 
voglia parlare in punta di forchetta, anche m. („küss' 
die Hand") e cosi il nostro dialetto si viene guastando. 

Quanto poi alla sua domanda, (del) perche, noi par- 
lando italiano, non parliamo il veneto come tutti i Dal- 
mati ma il toscano, Le dirö che, secondo il mio parere, 
la ragione sta in ciö che a Ragusa non si parla 1' ita" 
liano in famiglia ma soltanto lo slavo, mentre 1' ita- 
liano s' insegna e s 1 impara nelle scuole, dove natural- 
mente s' insegna il toscano. 



Dialog aus der Umgebung Zaras: 

Marko : Ja sam Hrvat. 

Ante : Kroato ? 

M. : Ne Kroato, nego Hrvat. 



A.: O hudalo! Fava e boba tuto una roha. 1 ) 
Aus der ersten Nummer der Zeitung „Pravi Dal- 
matinac" (I, 1) 1897. 



2. Die einzelnen Wörter. 



advenat Rag. (Zo. 3) XVI. Jhcl. (Rjecn.), ad- 
vent Arbe (B) Avvento (festa dell' A.) 

afikat Rag. XV. Jhd. (Jireöek I 87), XVI. Jhd. 
(Drz. 365. zweim.) [aßt Per. (B rajk. 17) 
etc.] affitto 

aßktavat Rag. XV. Jhd. (Jirecek I 87) affittare 
aksad XV. Jhd. (Rjecn.), asag Rag. (Zo. 4, 

Progr. Rag. 1889), saz Arbe (Kus. 23) mi- 

sura 

angxdja Spal. (Kolomb. pesci 23), jegulja, an- 
guja, jenguja Catt. ? (Lambl), jegulja und 
jangulja Rag. (Zore rib. 339) anguilla 

antresel' (Vuk.), antreSeFe (Dellab.), intreSel' und 
antrsal'e Herceg. (Zo. 4 Anm., Stulli) „il 
vacuo tra due fasce sovra il basto" ; u an- 
tres (Rjecn.) di soprassello 

aragjan Rag. XVI. Jhd. (Drz. 378) arrabbiato 

ardiscati (Kur. runje 121) ardire 

argutla Rag. (Zo. rib. 328), Spal. XVI. Jhd. 



(Mar.) Dellab., Stulli, Mic. (hier auch ar- 

gitla), Rjecn. barra del timone 
arkuo, -ul Rag. (Budm. 161, Zo. 3) XVI. Jhd. 

(Rjecn.), Catt. (B), Per. (Brajk. 16) vaso 

^rande da vino, olio ecc. 
arla Rag. (Budm. 161, Zo. 3, Dan. poslov., 

Rjeön.), Per. (Brajk. 16); jarula Arbe 

(Kus. 14, B) „aiuola" [Jagic's Arch. XIV 77] 
balatur Rag. (Zo. 4) Uglj.(B), balatura (Rjecn.) 

pergolo 

banestra, -istra, brnistra Arbe (Kus. 16), Sinj, 
Scard., Spal., Lesina XVI. Jhd. (Rjecn.) 
bn(j)estra (Sal.9,32,33) spartianthus iuncus 

J ) Vgl. zu dem Sprichworte Schuchardt, Slawo-d. 
u. sl.-it. S. 72. Srb.-kr. boha heißt „fava". Bemerkens- 
wert ist, daß fava auch im abruzz. ppapp 'e ppane 'nftisxe 
Cmbussc) 6 tutte 'na fave (vgl. Finamoro, Vocab. s. TV.) = 
pappa o pane molle ö tutta una fava (it. ne non b zuppa 
/> pan molle) im Spiele ist. 



289 



290 



bantiti, -ovati Novi 1428 (Mon. hist.-jur. VI.), 
Brinje 1430 (ib.), Per. (Brajk. 17), Rag. 
(Zo. 4) bandire 

[barizel Rag. XVI. Jhd. (Drz. 284, 289, 302) 
bargello] 

bisage Rag. (Zo.4), Catt. (B), Spal. XVI. Jhd. 

(Mar.) etc. bisake (Kazn. 85, Rjecn. i bisacce 
blanak Rag. (Zo. 4) cassapanca 
bosilak, -Ijak Rag. und sonst (Stil. 25 f.), basillc 

Spal. XV. Jhd. (Mar.) Ocymum Basilicum 
bota Rag. (Budm. 162, Zo. 5), XVI. Jhd. 

(Dellab., Rjecn.),. vola XVI. Jhd. (Drz. 180) 

volta 

brace, Bocche (Vuk), brece Lag. (Kus. 9), Rag. 

XVIII. Jhd. (Dellab., Stulli, Rjecn.) vi- 

nacce, grasse di uliva 
brenke Rag. (Zo. 5, brenak Stulli), Catt. (B), 

brance Arbe (Kus. 15), Uglj. (B) bran- 

chie del pesce (Rjecn.) 
bucifalo Catt. specie di pesce (?), Rag. (Zo.5) 

fanciullo grasso 
buka, buiica Arbe (Kus. 23, B) apertura per 

la quäle passa 1' acqua da un bacino al- 

1' altro nelle saline 
buklo Rag. (Zo. 5) latrina 
buks- Rag. XVI. Jhd. (Vetr.) bosso 
bukv(ic)a Rag. (Zo. 5, Krisch 35, Lambl, 

Rjecn.), Arbe (B), Spal. (Kolouib. : pesci 

7), Catt. (B), bokvica Bud. (rib. 341) 

box vulgaris 
bulentin Rag. (Zo. 5, Res.), XVII. Jhd. 

(Rjecn.) filo lungo da pesca 
bulikan Rag. (Zo. 5) bulicame 
bumbak Rag. (Budm. 162, Zo. 5), Per. (Brajk. 

16), Arbe (Kus. 15, B), Catt. (B), Uglj. 

(B), XVI. Jhd. (Rjecn., Mical., Dellab., Volt., 

Stulli, Bjel., Jambr.) bambagia 
burka Rag. XVII. Jhd. (Dan.posl.) burchio (?) 
cematorije Lomb. (Kus. 15) cimitero 
ctd", cic Cher so (Sul. 41, 55) cece 
cera Rag. XVI. Jhd. (Drz. 330, 348, 350, 361) 

ciera 

eimati Rag.? (Stulli) racemos acinis spoliare 
cipal, -o Rag. (Zo. 24, rib. 341, Budm. 162, 

Krisch 36, 37, Lambl), cifal Arbe (Kus. 

14, B), eifo Uglj. (B), cefola (Rjecn.) mugil 

cephalus 

divertükat (se) Rag. (Budm. 166, Zo. 7) diver- 
tir(si) 

Schriften der Balkankomraissioo. I. Heft V. (Das Dalmatische II.) 



dokes Rag. (Zo. 7, Res., Dellab., Stulli), Trapp. 

(Mil. 69) pesca a fiocina, con torce di 

resina [fehlt Zara, Arbe (B)] 
dokesati Rag. (Dellab., Stulli) pisces fuscina 

venari 

doksat Buk. (B), XVIII. Jhd. (Rjecn., Stulli, 
Vuk) solarium, altana p. e. nei conventi 

drakmar Arbe (Kus. 27, Rjecn.) „uncino a cui si 
appende la carne o si pesca un secchio 
caduto in pozzo tt . tahmar (Zo. rib. 330) 

dublijer Rag. (Zo 7), Catt. (B), Montenegro 
(Rjecn., Dellab., Stulli, Volt., Vuk), XVI. Jhd. 
(Rjecn. Mon. hist.-jur. VH S 130), dumblijer 
Per. (Brajk. 17), du(m)plir Ugl. (B), du- 
plir XV. Jhd. Spal. etc. (Rjecn.), dupl'ir, 
dumpler, dumplijer (Rjecn.), dupler tor- 
cia di cera a quattro flamme; auch eine 
Pflanze: Orobanche caryophyllacea (Öul. 77) 

dugnj(ic)a Mac. (Zo. rib. 340), Spal. (Kolomb. 
pesci 17 eigentlich duguja, wohl Druck- 
fehler; Rjecn.), dugnaca (Rjecn.) coris julis, 
giofredi, einer der Lippfische (Labridae), 
donzella 

dum Rag. (Zo. 7) XII. Jhd. (Drz. 224, Rjecn.), 

dun Catt. (B) don, Tit. der Geistlichen 
dumna Rag. (Budm. 161 , Zo. 7), Stagno 

XV. Jhd. (Jagic's Arch. 21. 505), Catt. (B) 

suora — Fehlt Uglj. 
dupal Arbe (Kus. 14, Rjecn.), dupli Rag. (Budm. 

161, Zo. 7), Catt., Uglj. (B) doppio 
dupin (Lambl etc.) delfino 
faoso Rag. XVI. Jhd. (Vetr. I, 170), falas 

ibid. (Res. 117) falso 
[fendik Rag. (Zo. 23) Pfennig] 
fengat Rag. XVI. Jhd. (Drz. 284, 302, 314, 

315, 324; fengjas 304) fingere 
fjelica Rag. (Zo. 23), XVIII. Jhd. (Dan. po- 

slov., Dellab., Stulli: hvjelliza) fetta — 

Fehlt Arbe, Uglj. 
findric Rag. (Zo. 23) finto, bugiardo 
fiekta Rag. (Zo. 23) XVIII. Jhd. (Stulli, Rjecn.) 

„coperta da letto con lenzuolo" 
flok Arbe (Kus. 14) etc., wohl auch sonst, fioeco 
frongata Rag. (Zo. 23, rib. 366), fronzata 

Griupp. (rib. 366), fruzata Mac. (ibid.), 

Arbe (B, Rjecn.) specie di rete 
fumar Rag. (Zo. 24) „piecola finestra sul tetto 

della casa" 

funkjela Rag. XVII. Jhd. (Zo. 24, Rjecn.) bozzolo 

19 



291 



292 



del filugello [fehlt Catt., Uglj., S.Fosca, Mi- 
lohn. ; Len., Bars, (businica), Verb, (pelzic) B] 
galatina Rag. (Zo. 6, Progr. Rag. 1889), 

XVI. Jhd. (Rjecn., Drz. 240) gelatina — 
Fehlt Arbe, Uglj., Catt. 

gavorica Brazza (Rjecn.) „specie di pesce" 

gestod Rag. (Zo. 6) capo (poglavica) di una 
confraternita religiosa (Rjecn.) 

gir(ic)a Spal. (Kolornb. pesci 6, Krisch 35) 
■XVII. Jhd. (Rjecn.), gera Rag. XVIII. Jhd. 
(Stulli, Rjecn.), gera, gira (Lambl.), gljara 
Catt. (Lambl.) smaris vulgaris (maena vul- 
garis bei Kolomb.) 

gl'endura Arbe (Ku§. 51) glandula 

grasta Rag. (Zo. 6) grasta, per tenervi fiori 
e anche brage 

gratakez Rag. XVII. Jhd. (Zo. 6, Rjecn. -kijez 
Dubrovn. III 196), rakatac Uglj. (B) grat- 
tugia 

grug Arbe (Kus. 16), grum Verb. (Zic V 72) 

muraena conger 
gucula Rag. (Budm. 166, Zo. 7), Per. (Brajk. 

17) gocciola (apoplessia) 
gunj Rag. XVI. Jhd. (Jagic's Arch. 21,504) gonna 
gustijerna Rag. (Zo. 7), Arbe (B), XVI. Jhd. 

(Rjecn.), guscerna Lag. (Kus. 3), gusterna 

XVII. Jhd., guiterna XVI. Jhd. „öakav." 
(Rjecn.), gusterna Uglj., Spal. XV. Jhd. 
(Lekc. 181, Mar.), gustirna Sabbionc. 
(Wiss. Mitt. aus Bosn. 1901, 260) — ku- 
sterna Brazza 1250 (Jirecek I 90) — 
bistijerna Catt. (B), Per. (Brajk. 16), 
Montenegro (Vuk) cisterna 

inguas(t) Rag. (Budm. 161, Zo.8, Dellab., Stulli) 

XVI. Jhd. (Rjecn.), ingvastar (ibid.), Uglj. 

(B), (tinta Arbe B) inchiostro 
intijern(ic)a Rag. XVI. Jhd. (Rjeön.), intirna 

ibid. (Lekcion.), interna (Mic), altirna 

Zara XV. Jhd. (Lekc.) lanterna 
izlempo Rag. (Zo. 8) magro 
jajer Rag. (Zo. 9) ibid. XVI. Jhd. (Drz. 245, 

Lekc), Catt. (B), ajer Spal. XV. Jhd. 

(Mar., Lekc), Arbe (Kus. 23) aria 
>aprk:naj. Isola Grossa (Aranza, Vorl. Ber. III 

67) ad occidente (afrik XVI. Jhd. Rjecn.) 
jastog Rag. (Zo. 9, Krisch 43), Catt. (B), 

Arbe (B; jastrog Kuä. 14), Montenegro 

etc. XVI. Jhd. (Rjeön.), jastok Per. (Brajk. 

16, Rjeön.) palinurus vulgaris 



kalamuta Rag. (Zo. 9, Rjeön.), kalamuc Les. 

(Schuchardt, Slawo-d. 76) canna da pesca 
kange Rag. (Zo. 9, Rjeön.): pisi k. als Sprichw. 

kangjo ibid. XVI. Jhd. (Drz. 391 bis) can- 

celliere (vocat.) 
kangilijer Rag. (Zo. 9), XV. Jhd. (Rjeön.), kan- 

zilijer (und kanzelijer, kanzalijer, -ija) ibid. 

und Catt. XV. Jhd. (Rjeön., Arch. f. sl. 

Phil. XXI 505), kancilijer Rag. XVIII. Jhd. 

(Rjeön.), kandier, -ija (Rjeön.) cancelliere, 

cancelleria 

kaningula Rag. (Zo. 9) pescecane — Fehlt 

Uglj. Catt. (peiikan) 
kantul(ic)a Rag. (Budm., Rjeön.) XVIII. Jhd. 

(Dan. poslov.) cannella da botte 
kaparan Umgeb. Zara (Brun.), koporan ibid. 

(Vuk, Rjeön.) cappotto d' inverno 
kapsa Rag. (Budm., Rjecn., Zo. 9), kapseo, 

-ela, kavsa? (ib.) bara — Fehlt Uglj. Catt. 

(kaSa ) 

kapul(ic)a, -ota Rag. (Budm. 162, Zo. 9, Mic, 
Dellab., Volt., Stulli), XVI. Jhd. (Rjecn.), 
Uglj., Scard., Spal., Catt., Imoschi, 
Can. (Sul. 139), Arbe (Kus. 15, B), Sab- 
bionc. (Wiss. Mitt. aus Bosn. 1901, 262). 
cipula Catt. (neben kapula, B), XVIII. Jhd. 
(Rjeön.) cipolla 

kapuliste Rag. (?) (Stulli) luogo seminato di 
cipolle — kapulistvo ib. ; kapulorezaoc (?) 
chi taglia cipolle — Rjecn. (wo die zwei 
letzten als unzuverlässig bezeichnet werden) 

karara Arbe (Kus. 27), karala ibid. (B) sentiero 

katanac Rag. (Rjecn.), Per. (Brajk. 18) cate- 
naccio — XVI. Jhd. Rag., Spal. Auch 
Bosn. (?), Lika 

katrida Arbe (Kus. 16), Spal. XVI. Jhd. (Rjeön.) 
sedia 

kelomna und -ica Rag. (Budm. 161, Zo. 10) co- 
lonna — idem und kelovna, -ica XVI. Jhd. 
Rag., Per. (Rjeön. Mical.); kolonda, klo- 
nad und klonda Spal. XV. Jhd. (Rjeön.) 

kentenar Rag. (Budm. 168, Stulli) capitone, 
sericum crassius h. c quod meliori ex- 
tracto remanet 

kentrica Rag. (Zo. 10 1 ) chiodo — kentra (Stulli, 
Rjeön.) id. 

J ) kentrica je kolutie na siljku utvrgjenu u drvo; 
u njemu je pak drugi kako veriga. tako se spravljaju za- 
klopci za spreine. 



293 



294 



ker(ic)a Rag. (Zo. 10) frangia, guarnimento 
p.e. dei vestiti — Rag. XVII. Jhd., Dellab., 
Volt., Stulli. [Fehlt Catt. Vegl.] (Rjeßn.) 

kerostat Rag. (Budm. 168, Zo. 10), Trapp. 
(Mil. 80) candelabro — Rag. XVI. Jhd. 
(Lekc., Stulli) — kerostac Rag. idem, 
(Mical., Rjeßn.) 

kijerna Rag. (Zo. 10), kierna Catt. (B), 
XVIII. Jhd. (Rjeßn.), kirija Spal. (Ko- 
lomb. pesci 3, Krisch 33, 45) serranus gi- 
gas; kirnja (Rjecn.; Krisch 34) polyprion 
cernium ; kirnja, kernja Lambl : „1. apo- 
gon rex mullorum, 2. anthias mediterra- 
neus, 3. kirnja, ital. chierna perca gigas, 
4. jeden druh posud neurßity z rodu la- 
brus" 

kima Rag. XVI. Jhd. (Drz., Menß.), kimi(ci)ca 
Stagno (Rjecn.), cimul(ic)a XVI. Jhd. 
Rag. (Mic, Stulli, Rjecn.) surculus, ger- 
men (dei cappucci) 

kimak Rag. XVI. Jhd. (Budm. 161, Kur. 113, 
Zo. 10, Mic, Dellab., Volt., Stulli, Bjel. 
Vuk, Rjecn.), Catt. (B), Per. (Brajk. 16), 
cimak Uglj. (B), Lesina (B), cimak 
Lissa, Brazza (B), cinka, cinka Arbe 
(Kus. 15), cimex lectularius, cimavica (Mic, 
Dellab., Stulli) Imoschi etc. cimex und 
coriandrum sativum (Sul. 57) 

kimcast, kimcav Rag.? (Stulli, Rjecn.) cimi- 
cibus plenus 

kimcina Rag.? (Mic, Stulli, Rjecn.) magnus 
cimex 

kimenat Rag. (Zo. 10, Rjecn.) „fessura fra due 

assi nella barca", cominento 
klak Rag. (Budm. 162), Per. (Brajk. 16) 

XVI. Jhd. Rag. etc. „aber nur im Westen" 

(Rjecn.) calce 
klaoka Rag.? (Mic, Rjecn.) chiavica, cloaca, 

colluviarium 
klavstro Rag. XVI. Jhd. (Budm. 161, Rjecn.) 

chiostro 

kobla (obla?) chieppa, Alosa vulgaris, clupea 
Alosa? (Lambl) 

koktao, gen. -ala Rag. XVII. Jhd. (Mic, Del- 
lab.. Volt., Stulli, Rjecn.) capezzale 

komarda Catt. (B), Rag. (Zo. 10, Progr. Rag. 
1888) macelleria und macello, Per. (Brajk. 
16: ohne Bedeutungsangabe; Rjecn.) 

kontrest Per. (Brajk. 17) contrasto 



kopto, gen. -ala Rag. (Budm. 161, Zo. 11), kolto 
ibid. (Progr. Rag. 1889) capezzale 

kosal Arbe (Kus. 15) letamaio — kos(a)o Rag. 
XVI. Jhd. Rjecn., Mic. (domus diruta), 
Stulli (doinus diruta, immunditiis plena); 
Drz. (casale) 

kostrat Per. (Brajk. 16, Jirecek III 20) pavi- 
mento 

kotorada Rag. (Zo. 11) „canale sotterraneo, per 
il quäle scorre 1' acqua o qaalunque im- 
mondizia" [Fehlt Catt., Arbe (B)] 

kovs(ic)a Rag. (Zo. 10), kops(ic)a ibid. (B), 
kosa Catt. (B) coscia [Fehlt Vegl. (B)] 

kri(j)esa,-vaRag. (Zo.ll, Sul.173), XVI.Jhd. 
(Rjecn.), Trapp. (Mil. 80), krisa XVI. Jhd. 
(Vetr., Mic), kr(i)jesa XVIII. Jhd. (Dan. 
posl.) krisva (Dellab., Sul. 1. c) ciliegia 

krkloBag. (Progr. Rag. 1889), XVI. Jhd. (Rjeßn.) 
piega dei vestito und danda 

krpatur Rag. (Zo. 11, Progr. Rag. 18S9) co- 
perta da letto, karpatur 1458 — 1514, (Ja- 
gic's Arch. 21, 501) 

kuda Rag. (Zo. 11), XVI.Jhd. (Rjeßn., Del- 
lab.), Per. (Brajk. 18), Catt. (B) coda — 
[Fehlt Vegl. (B)] 

kulaf (gen.kufa und kulfa) Rag. (Budm. 166) 
golfo 

kuniYa Arbe (Kus. 18) coniglio 

kupijerta Rag.(Zo. 1 1), kuverta Uglj. (B)coperta 

kuplica Rag. XVI. Jhd. (Jagic's Arch. XIX 
40, XXI 505) copricapo da donna 

largo, iz larga Per., Curz. (Brajk. 18), na largo 
Curz. (Leskien: Arch. V 458) lontano, da 1. 

lebrak Bud. (rib. 338), lumbrak Spal. (Lambl.; 
Kolomb. pesci 16; rib. ibid.), lombrak Rag. 
(rib. ibid.) crenilabrus pavo 

legati Rag. (Budm. 162), XVI. Jhd. (Jagic's 
Arch. XXI 501, Rjeßn. Drz. 189) leggere 

liksija Rag. (Budm. 161, Zo. 12, Progr. Rag. 
1889), Per. (Brajk. 17), luiija Arbe (B), 
luSnica (Dellab.) liscivia 

lojstro Rag. (Budm. 162, Zo. 12) ostro 

lokarda Rag. (Budm. 164, Stulli), Spal. (Ko- 
lomb. pesci 9), Arbe (Kus. 15, B), Imoschi, 
Curz. (Leskien: Arch. V 461), Uglj. 
(Krisch 35), lokarad Per. (Brajk. 16) scorn- 
ber colias — (iz)lokardati Per. (ibid.) 

lopiz Arbe (Kus. 14), lopiza (Stulli) „caldajo 
di creta" 



295 



296 



lotar, -tra, -tro Rag. (Budm. 162 ; Zo. 12, Del- 
lab., Stulli), XVI. Jhd. (Drz. 160, 377) pi- 
gro, poltrone 

lubin (Krisch 33, 45, Stulli), ljubin, jubin, 
ljub(lj)a(l)j Catt. (Lambl.) labrax lupus 

lukierna, lulciernica Catt. (B), luk(i)jem(ic)a 
Rag. (Budm. 161, Zo. 13), ibid. XVI. Jhd. 
(Lekc.), lucerna Poljana 1452 (Jirecek 
I 84), Arbe (Kus. 20), lucerna Spal. 

XV. Jhd. (Lekc), Zara XV. Jhd. (Lekc), 
Curz. (Zborn. nar. ziv. I 27), „Nord- 
dalm." (Res. Rad 134: 139) lucerna — 
lucerna Spal. (Kolomb. pesci 16), lucerna 
(Lambl., Krisch 34, 46), trigla hirundo 
(corax, Ijra) 

lukjernar Rag. (Zo. 13) lucerna 

mal(ic) Rag. (Budm. 165, Stulli), XVI. Jhd. 

(Drz. 169), Per. (Brajk. 17) maglio 
marac, gen. -ca Rag. (Budm. 162, Zo. 13), 

Catt. (B), Arbe (Kus. 15, B), Uglj. (B) 

marzo 

masal', gen. -sl'a Rag. (Budm. 161, Zo. 13), 

XVI. Jhd. (Lekc.) maschio 

medal'a (Progr. Rag. 1889, Stulli etc.) medaglia 
mjendeo, gen. -ela, -ol, -elak Rag. Grav. (Zo. 

14, Sul. 239, Dellab., Stulli), menduo, -ula, 

-ol, -ul Les. etc. (Sul. 230), Arb., Spal. 

XV. Jhd. (Mar.), Per. (Brajk. 16), Catt. 

(B), mindula Uglj. (B) mandorla, -o 
mjerla Rag. (Kur.runje 124, Zo.14) pesce merlo 
mir Rag. (Kur. runje 120, Dellab., Stulli), Catt. 

(B), Spal. XV. Jhd. (Mar.) muro — [Fehlt 

Vegl. (B)] — mirac (Dellab., Stulli) mu- 

retto 

mocira Arbe (Kus. 15), mocira Uglj. (B) mo- 
riccia 

molstir Novi 1422, 1490 (Mon. hist.-jur. VI), 
Vinod. XV.— XVI. Jhd. (ib. IV), molster 
Brazza 1250 (VI); heute mostir Arbe 
(Kus. 17) [auch in den Kolonien Istriens, 
Nemanic I 407] monastero 

morat- Rag. Grav. (Zo. 14, Sul. 246), -ac (Sul. 
ib.) foeniculum offic. 

moruna Rag. etc. (Krisch 40, Stulli) murena 

moSak Rag. (Öul. 247, Dellab., Stulli), XVI. Jhd. 
(Rjecn.) muschio 

moiuna Vinod. XVI. Jhd. (Mon. hist.-jur. IV, 
2ic V 250), mosun Arbe (Kus. 20) „casetta 
di campagna per ricoverarvi le pecore etc." 



mozul Rag. etc. (Jirecek I 81) bicchiere 
mrfa Rag. Grav. (Zo. 14, Hb. 368, Sul. 248, 

Stulli, Dellab.), mrtva Vragn. (rib. 368) 

mirto 

mrgin und mrgan Rag. (Budm. 162), merginj 
(Stulli), termine, confine e muro fatto a 

secco 

mrkatunja Rag. (Sul. 249, Zo. 14), mrtakulja 
Sabbionc. (Wiss. Mitt. aus Bosn. 1901, 
248, 263) cydonia vulg. — Fehlt Uglj. 
Catt. 

mrkijenta Rag. (Zo. 14, Dellab., Stulli), mrkjente 

Mel. scoglio, secca marina (Milit.-K.), 

mrkenta Lag. (ibid.) 
muncel Arbe (B) monticello 
muncela Rag. XVI Jhd. (Drz. 195, Stulli, 

Lekc.) pignatta 
munita Rag. (Zo. 14), XVI. Jhd. (Drz. 293, 

331, 340), Catt. (ibid. 210) moneta 
narankuo Per. (Brajk. 16) ranunculus 
narikl(ic)a Rag. (rib. 342, Kur.runje 124, Stulli), 

ib. XVI. Jhd. (Drz. 324) nerita 
natupijerka (und natipjerka) Rag. (Zo. 14, 

Sul. 256, Stulli) prunus armeniaca 
navo, gen.navla Rag. (Zo. 14), Arbe (B) nolo 

— ■ navlizati Rag. (ibid.) noleggiare 
neput Rag. XVI. Jhd. (Drz. 223, Budm. 161, 

Zo. 14), Spal. (Kolomb. Progr. 89, p. 5), 

Zara (B), Arbe (Kus. 14), nebud Catt. 

(B), Per. (Brajk. 16) nipote — fem. ne- 

puca Rag. (Budm. 162, Zo. 14), XVI. Jhd. 

(Drz. 304, neputca Kur.runje 127), Stagno 

XV. Jhd. (Arch. f. sl. Philol. XXI 502), 

nebuca Per. (Brajk. 16), neputizze (plur.) 

(Kur. runje 127) 
oblanta Rag. (Zo. 14, Stulli) un dolce 
oblia C her so un pane che si fa per Ognis- 

santi 

odalibati Rag. (Budm. 161, Zo. 15) haurire 
oferükati Rag. (Zo. 15), ofriti Catt. (B) 
offrire 

ofijerta Rag. (Zo. 15) donna iraconda e vio- 
lenta 

ogresta (Kur. runje 121) „vinjaga" (uva selva- 
tica) oder uva acerba omphacina (?) 

oksit Rag. XVI. Jhd. (Lekc, Stulli), oHt Spal. 
XV. Jhd. (Lekc.) assito 

oksjenac, ohsjenac (Stulli), osjenat Rag. (Zo. 15), 
aSenac Per. (Brajk. 18), Catt. (B) assenzio 



297 



298 



oligan, ul- Rag. (Res. 77, Budin. 162, Zo. 15, 
rib. 341, Lambl., Stulli), Catt. (B), uligan 
(Res. 77, Brajk. 16), uligna Uglj. (B), 
ligna Arbe (Kus. 15, B), lignja Spal. 
(rib. 341, Krisch 42), Sabbionc. (Wiss. 
Mitt. aus Bosn. 1901, 242, 263) loligo 

oriz und oriza Rag. (Stulli, Sul. 268), oriz 
Per. (Brajk. 16), oryza sativa etc. 

osalj Rag. (Vuk.) specie di pesce 

oso, -sla (Stulli) asino selvatico 

osc'ela Rag. (Zo. 15) truciolo 

ovrat(ic)a Rag. (Zo. 15, rib. 340, Kur. runje 
1 24, Stulli), XVI. Jhd. (Drz. 364), XVIII. Jhd. 
(Dan. posl., Stulli, Dellab.), lovrata (Krisch 
35, 47), orada Uglj., Catt. chrysophrys, 
sparus aurata 

pacati Spal. XV. Jhd. (Mar.) impacciare 
•. paganio und faganio, gen. -njela Rag. (Budin. 
164) fanello 

palata Rag. (Zo. 15) la volta Celeste; na pa- 
lati sub divo — Fehlt Uglj., Catt. 

pale (plur. tant.) Rag. (Zo. 16, Stulli), Sab- 
bionc. (Wiss. Mitt. aus Bosn. 1901, 263), 
crusca, semola — Fehlt Uglj., Catt. 

panata Rag. (Zo. 16) XVI. Jhd. (Drz. 160), 
Sabbionc. (Wiss. Mitt. aus Bosn. 1901, 
237, 242, 263) pan cotto 

parestata Rag. (Zo. 16 -at) parapetto, appog- 
giatoio (delle scale), stipite 

pastidija Rag. XVI. Jhd. (Drz. 264 bis), fasti- 
dija (ibid. 244, 312) fastidi 

pasul' Dalm. (auch Serbien) Sul. 282, 283 
[fazol Sinj etc. Sul. 82] fagiuolo 

pem Rag. XVI. Jhd. (Budm. 162, Zo. 16, Del- 
lab., Stulli, Drz., Dubrovn. III 196), Per. 
(Brajk. 17), Arbe (Kus. 15), Stagno 
XV. Jhd. (Arch.f.sl.Philol. 21,505), Spal. 
XV. Jhd. (Mar.) pezzo, pezza di terra, di 
panno (Kopftuch, Arbe) 

penga Rag. (Zo. 16) colore 

pengati Rag. (Budm. 162, Zo. 16), Catt. (B) 
colorire 

pengatur Rag. (Zo. 16) pittore — [pentur 

Spal. (Mar.)] 
pengati Rag. (Zo. 16) pendere 
pestelj Rag. (rib. 341), piste(l)j (Lambl.) 

holothuria papillosa, cazzo marino 
petenali Rag. (Zo. 16), Sabbionc. (Wiss. Mitt. 

aus Bosn. 1901, 243) inguines 



piena Rag. XVI. Jhd. (Drz. 307) pena 

pikat Rag. (Budm. 162, Zo. 16), ib. XVI. Jhd. 

(Drz. 332 bis), Per. (Brajk. 16), Catt. 

(B) fegato — [Fehlt Arbe, Uglj. (B)] 
pjerka Rag. (Kur. 124), perka Catt. (Lambl.), 

pirka Spal. (Kolomb. pesci 5, Krisch 33, 

45, pirak Lambl.) serranus scriba 
piljak (Stulli) setola 

pipun Rag. (Sul. 294, Zo. 17, Stulli), Per. 

(Brajk. 18), Catt. (B) cucumis melo 
pizuo Rag. (Budm. 165), pizul Lomb. (Kus. 

15) poggiuolo 
placa Rag. (Zo. 17), Arbe (Kus. 14) etc. piazza 
plakir Rag. XVI. Jhd. (Drz. 142 als Eigenname 

130, 141, 142, 147, 148, 149), plakier (ibid. 

239, 373, als Eigenname 142 ff.), plaker 

„bei den alten ragusanischen Schriftstellern" 

(Zo. 17, Dubrovn. III 195); pialer (Drz. 

306, 360), heute pjager (Budm. 161, 166), 

piager (Zo. 17) piacere, pjagerati se, po-, 

is- divertirsi 
plana (Stulli) puntello che sostiene il colmo della 

casa 

planja Rag. (Budm. 161, Zo. 17, Kur. runje 
116, Dellab., Stulli), Per. (Brajk. 18), 
Dellab. — blanja Arbe (Kus. 14), Monte, 
Ponte (B) pialla 

planjat und is-, o- Rag. (Zo. 17, Dellab., Stulli) 
piallare 

planta (Kur. runje 126) pianta, planda Per- 
zagno (Res.) pianta del gherofano 

plat (Krisch 39) rhombus maximus {plat glatki 
r. laevis) 

platusa (Krisch 40) solea vulgaris; platusica 

ibid. 39 cytharus linguatula 
plovan Arbe (Kus. 14), etc. (Mon. hist.-jur. IV, 

VI) piovano 
plovio, -ala Rag. (Zo. 17) piviale — [Fehlt 

Catt., Zara (B)] 
podumjenat Rag. (Budm. 162, Zo. 17, Stulli), 

fondamenat, fand. Catt. fondamento 
pojata, -te Curz. (Zborn. nar. ziv. I 27), auch 

sonst (Dellab., Stulli) tettoia di paglia per 

ricoverarvi gli animali 
poläca Is. Grossa (Vorl. Ber. III 67, Stulli) 

„ebenerdiges Haus . . . Für den Palast würden 

sie wahrscheinlich palac sagen" — polaca 

Spal. (Mar.), Bucc. 1414, Rag. XVI. Jhd. 

(Drz. 137) — izmedu polaca Name einer 



303 



304 



tudjella, -ica Rag. (Stulli), tundela, tundjela 
und tudjela (Zo. 22) cuscino, guanciale 

tunj Rag. (rib. 341, Lambl.), Spal. (Kolomb.: 
pesci 10, Krisch 36, 47), tun (Lambl.) 
scomber thynnus 

ukTata Rag. (rib. 340, Lambl., Dellab., Stulli), 
Per. (Brajk. 16), Catt. (B), uiata Arbe 
(Kus. 18/ B), Spal. (Kolomb.: pesci 7), 
Vragn. (rib. 340, Lambl.) sparus melanurus 

vacelati Rag. (Zo. 6, Stulli) vaneggiare (nella 
febbre) 

vaoga Rag. XVIII. Jhd. (Dan. poslov.), voga 
(Zo. 6, Dellab.), Sabbionc. (Wiss. Mitt. 
aus Bosn. 1901, 204) alga 



vatt plur. tant. Rag. (Zo. 6, Stulli) vasi delle 

navi = Rag. XVIII. Jhd. (Dan. poslov.) 
veska Rag. (Stulli, Dellab., Sul.430), ib.XVI. Jhd. 

(Drz. 400), XVIII. Jhd. (Dan. posl.), vesak 

(Mical.) vischio 
zakan Zara, Spal. XV. Jhd. (Lekcion.) dia- 

cono 

zezin Spal. XV. Jhd. (Mar., Lekcion.), Zara 

(Lekcion.) digiuno 
zezinati Spal. XV. Jhd. (Mar., Lekcion.), Zara 

(Lekcion.) digiunare 
zuk(a) Arbe (Kus. 16), Rag., Sinj etc. (Sul. 

478) juncus maritimus 



3. Eigennamen. (I § 94.) 



Ortsnamen. Alici bei Sinj (Ortsrep.), Alice 
= yiltjTa (Ptolem.) nach Jeli6 200 

Bakar bei Fiume 1414, 1428, 1437 etc. etc. 
(Mon. hist.-jur. VI.), it. Buccari (Ortsrep. ; 
— bukari), XVI. Jhd. etc. (Atti e Mem. 
d. soc. istr. 1885, 1886) — OMIkeqci (Pto- 
lem.) — Bakrani die Einwohner 1437 
(Mon. cit.) 

Bakarac bei Fiume (Ortsrep.), Buccarezza, 
■izza XVI. Jhd. (Atti e Mem. d. soc. istr. 

1885, 1886) 

Barbat ein Dorf bei Arbe und eines bei Pago; 
ital. Barbato (Ortsrep. ; so gesprochen : 
nicht -ado), vinea in Barbato 1203 (Jire- 
öek I 64) 

Bisevo, ital. Busi (Ortsrep., Milit.-K.) 

Brat XVI. Jhd. (Rjeön., Dellab.), Brac (?) 
(Maschek), ital. Brazza (Ortsrep.; z stimm- 
los), in den Docum. Brazza, seltener Bra- 
cia (Brachia), Brazia (Mon. spect. hist. 
Ind. XXIV), Brattia (Plin., itin. Ant., 
Peut., Ravenn., b BgärK^g, fj Büqt^w 
Porph.) — adjekt. brachiensis , braciensis 
(Mon. spect. hist. XXIV) 

Brgat bei Rag., ital. Bergatto (Ortsrep.) === Uer- 
gato 1222 f., Uir- 1345 etc. (Jirecek I 60) 

Cbptatr, 1250, CaptaU XV. Jhd., heute Cavtat, 
seit dem XVII. Jhd., daneben aber auch 
Captat (Jireöek I 60, Rjeön., Zö. 24); auch 
lat. und ital. Docum.: Zaptat, Qaptath 1362 
(Libro rosso) ; heute ital. Ragusa vecchia 
(Jir. 1. c.) bei Rag. 



Daksa, Riff bei Rag. (Catastr. , Milit.-K., 
Ortsrep.), Docum. Daxa, Dassa (Jirecek 
I 61) 

Diklo Dorf bei Zara, Duculo 918 (a D., oder 
ad U. ? ; vinca deu. [ib.], in u. 999), Ycu- 
lus 940—946, 1037, 1062, 1067, Dicul- 
1195, 1205 (Jireöek I 63) — Dikle Doline 
bei Rag. (Catastr.) 

Funestrella kleine Insel (Pilar) 

Giman eine Lokalität bei Rag., früher Kirche 
des heil. Geminianus (Jirecek II 38) 

Ika Dorf bei Fiume, hierzu Ica (Name einer 
Quellennymphe) in einer römischen In- 
schrift in der Nähe. — Jirecek I 66 

Jakljan Insel bei Rag. (Jireöek I 61), scopu- 
lum Lachliane (1513), Lacl(i)ana, Lach- 
gnana XVI. und XV. Jhd., Lich(i)gn(ijana, 
Licnana (1285), Lici</nema XIII. u. XIV. Jhd. 
(ibid. 83) 

Japirk Häusergruppe südlich von Salona 

(Milit.-K.) -o (Ortsrep.) 
Kablin(ac) Riff bei Zara (Milit.-K.), kleiner 

Hafen auf der Insel Pasinan (ibid.) und 

auf der Insel Zverinac 
Kambur Riff bei Lissa (Milit.-K.), Kombur, 

Kumbor, Kumbur Dorf bei Catt. (Ortsrep., 

Milit.-K.) ; hierher (?) Kampor Dorf bei 

Arbe (Kuäar 14; wohl kanpor zu lesen) 

ital. Campora (= känpora) 
Kantafig Vorgebirge bei Rag. (Zo. 9, Jireöek 

I tiO), in den Docum. CaptU fici, Punta 

de Candafigho 1453 (ib.) 



305 



Kaprije Dorf bei Seben. (Ortsrep.), ital. Ca- 
prie (ib.) und Capri (Milit.-K.) 

Kasljum (sie) Bucht bei Trau (Milit.-K.), Kos- 
Ijun Weiler bei Catt. (Ortsrep.), Kasion 
Bucht bei Spal. (Milit.-K.), KoSlin Ein- 
schiebt bei Pago (Ortsrep.), letzteres ital. 
Val Cassione (ib.) 

Kornat (auch Krunarski otok) Insel bei Zara 
(Pilar, Maschek 148), ital. Isola Incoronata 

Krijakal Hafen bei Zara (Ortsrep.), Krijal 
(Milit.-K.), ital. Porto;San Ciriaco (Jir. III 74) 

Krkar bis ins XVI. Jhd. (Jirecek I 83); Do- 
cuin. : Curcura, Curcula 1272 (Testam. 
Rag.), Corcera 1185, Curzula schon 1008, 
Koo/.ovoa, Keg-Kvoa Ptolem., Corcyra Plin. 
etc. (Jir. 1. c.) 

Krknata Riff bei der Isola Lunga Zara (Mi- 
lit.-K.) 

Lapad Halbinsel bei Rag. (Jirecek I 60, III 74), 
Lapado XIV. und XV. Jhd., Lapedo 1282, 
Lapido 1272 (ibid.) 

Lastovo, ital. Lagosta (Ortsrep. : proparox.), 
in den Docum. Lagusta, Augusta (Mon. 
spect. hist. XXIV 43, 216: Ind.), Laugusta 
(Testam. Rag. 1348—1365, S. 269) 

Lavca Insel bei Zara (Ortsrep.), Lavca, Lavsa 
(Milit.-K.) 

Lenga Punta L. bei Lesina (Milit.-K.), auch 

bei Meleda und Sabbionc. (ibid.) 
Ligna (? Pilar) 

Lopud Insel bei Rag. (Jirecek I 61), in den 
Urk. Dalafodi insula, Dalafota (De-), Ca- 
lafodium, Lafota 1348, Elaphites (Plin.), 
Jir. ibid. 

Maun Insel bei Zara (Maschek 282, Pilar), 
ital. Maon (ibid.), in den Docum. : insula 
Mauni 1069, 1190, 1195, 1205 (Jireöek 
I 63), Moa, Mao (?) (Anon. Ravenn.). 

Mirie: Samirie, Podmirie Rag. XV. — XVI. Jhd. 
(Jirecek I 81; bzw. bei Drz\ 321) 

Mosor Berg bei Spal. (Jirecek I 62, Maschek 
282), mons Massari 1078, Masaro 852, 
1080 (ibid.) 

Mrkenta erna, M. bijela, Markienda, Marchinta- 
bila Riffe bei Lag. und sonst (Milit.-K., 
Pilar) 

Mulat Insel bei Zara (Jirecek I 63, Ortsrep.), 
it. Melada (ibid.), ebenso 1356, Melata 
c. 995, 1078, Meter* (Const. Porphyr.) 

Schriften der Iialkankomraission. I. Heft V. (Das Dalmatische II.) 



Muncjal, -cijel, -ce(l) Häusergruppe bei Zara 
(Ortsrep., Maschek 147) ; in den Docum. 
Monchiela 1351 (Jireöek I 63, 91) 
Mutokras Häusergruppe bei Spal. (Jireöek, 
Christi. Elem. 22), Mutogras (Milit.-K.), 
ital. Montegrosso ibid. ; Docum. : Möns 
grassus 1080, 1180 (Jir., 1. c.) 
Opor Häusergruppe bei Trau (Ortsrep.) = 

'S2ov7Zoqovi.i (Ptolem.), nach Jeliö 196 
Palit Flurname bei Arbe (Kus. 15), ital. Paludo 
Penatur Riff bei Rag. (Zo. 16) 
Perast Städtchen bei Catt. (Ortsrep.), ital. Pe- 
rasto, Docum. P(e)rasto (Par-, Pir-), XIV. 
und XV. Jhd., Paresto (-e) 1 330 (Jireöek 1 59) 
Polac-: izmedu Pa, Gasse in Rag. (Zo. 16); 
in der Umgebung: Polace Hafen bei Sta- 
gno (Ortsrep.), ital. Porto Palazzo (ib.), 
Portus Palacii 1295 (Jireöek I 61) und 
Polaca Häusergruppe bei Main* (Ortsrep.) ; 
Weiler bei Seben. (ib.); zwei Dörfer bei 
Zara (Benkovac, Knin : ib.) — Kein Pa- 
lac- im Ortsrep. 
Posat der Mauergraben Rag. (Budm. 162, Zo.16) 
Puc Weiler bei Catt. (Ortsrep.), Docum. Puteo 

(Jirecek I 59) 
Risan Markt bei Catt. (Ortsrep., Maschek), 
ital. Risano (ibid. = risano) ; Docum. : Re- 
sena, Rissina, -ssen, -ssanio, Resson (Ji- 
recek I 59), c Plo~eva (Const. Porphyr.), Risi- 
nium, Rhizon Plin., Tab. Peuting. etc. 
Rozat Dorf bei Rag. (Ortsrep.), ital. Rogiatto 
(ib.), Docum.: Rocato, -a, Racato, -a (bzw. 
-za-, -xa-), auch Rabiatum 1261, 1262 (Ji- 
reöek I 60) — Vgl. uallis quae rabiosa 
dicitur Zara X. — XI. Jhd. (Jireöek I 64) 
Salbunara: Val S. bei Meleda Rag. (Milit.-K.), 

Porto Sablonara (ibid.) 
Senj (Ortsrep., Jirecek I 65), ital. Segna 
(= sena, bzw. s-), Senia 2sna (Plin., Pto- 
lem. etc. OLL. III) 
Sklope und -ac = Stlupi (Plin., Ptolem.) Tlupi 

(Urbin. Karte), Jeliö 193 
Skradin bei Seben. (Ortsrep.), ital. Scardona 
(ibid.), Docum. : Scardona, Scradona 1403 
etc. (Mon. spect. hist. V, XXIV). Scardona 
(Plin., Ptolem. etc. C. I. L. III) 
üj(e) Riffe bei Zara (Milit.-K., Ortsrep.) 
Skupieli Riff bei Rag. (Milit.-K.), Docum.: 
Scopile 1306 (Jirecek I 92) 

20 



307 



303 



Trogir ital. Trau; Docum.: Tragura, Traguro 
XIV. Jhd. (Testam. Rag. 1386, S. 40,68 etc.; Ji- 
recek I 62), Tragurium (Mon.spect. hist.VII) 

Trsat bei Fiume, ital. Tersatto, Tarsat- (Jire- 
cek I 65) 

Uljan Insel bei Zara (Jireöek I 63) ; Docura. : 

Oliani, Gliani 1351 
Veca bei Zara, an Stelle des alten Vegia (Pto- 

lem.), Jeli6 191 
Vir Insel bei Zara = Pontadura (Jirecek I 64) 
Zadar XV. Jhd. ital. Zara, Docum.: Zadra, 

Zadera, Giara, Jazera, altfranz. Jadres, 

/jiädcoQcc Jader(a) etc. (Jireöek I 62) 
Zirije Insel bei Seben., ital. Zuri (Ortsrep.); 

Docum. : Zuri, -e 1059 etc. (Mon. spect. 

hist. VII, XXIV) 



Personennamen. Bakula Sahhionc. (Zeitschr. 
f. öst. Volksk. V 12: weiblicher Spitzname) 
„Stab" (?); Bakulic Familienname XV. Jhd. 
(Rjecn., Jir. II 23) 

damja: sudamja Spal. beute, sudajma (ib. 
Umgebung) der Fest- und Markttag des 
heil. Doimus, Domnio (Jireöek I 57, II 34) 

Kirin Bucc. 1445, ib. 1485, Modr. 1486, Bucc. 
1497 (Mon. hist.-jur. VI) auch XVI. und 
XVII. Jhd. ( Rjecn.), Familienname (ib.) Qui- 
rino; Chirincich Farn, aus Veglia (Jir.II54) 

Erv(asb) Rag. 1189, Sanctus Guerbascius Arbe 
1334 (Jireöek I 83, II 38) Gervasius 

Volksnamc. Vlah, plur. Vlasi (Jirecek I 35f. 
und 45, 102) 



III. Das Venetische. 



1. Textproben. 



GOO. Das Sprachgefühl eines Zaratiners. 
kua se pdrla venezidn, a zdra. — lujo, e „lulgo" se 
piu nobile, mejo. 

(Aus dem Munde Natale Venturini's, 86 Jahre alt.) 

Zum „Toskanisieren" in Ragusa. S. I § 95. 

i spasegeri podevano . . . sarano andadi in keife . . . 
kosa okoreva ke l-andava a kontdr al fratelo? . . . mai 
non la ga volsudo lavordr ... ke ge vddano ben i afdri 
ke ge vddano mal. dunke, kuando ke-l se ardbia kon esa . . . 
5, dice, kunkue (?) el dice el mio marito . . . maria, el 
dice ... se vero . . . al (?) wu me se venu antipdliko. e po 



dopo ano fato pale, se mio marito me avaria deto kuele 
parole . . . se mi (?) me diria kuele parole el mio marito 
. . . po dopo tuto kuesto, el dice, se la /ose stada solo un 
momento . . . mi, la vedi, me ributa. no se inrabiarn (nicht 
bja-) vu? per via da esa.'.'. mi piulosto.'.. loro stano Id a 
divertirse! se de kuele kose a kuesto mondo!.. se de kuei 
mariti ke fano kuel ke volgono . . . esa e portäta in pdlma 
de mdn! mio marito . . . el sd ke io non vddo kuando ke 
se speta la persona, se se kosi inkujete ... — (Zu dem 
Kinde) no se iuga kosi. — (Das Kind weint) Ldsime, ti 
prego, ke son rabijosa! 



2. Eigennamen. (I § 95.) 



Ortsnamen. Bua Insel bei Trau, Docum. : 
Bue, Boe, Bove XIII — XV. Jhd., Boa 
(Tab. Peut.), Bavo (Plin.) — srb.-kr. Ciovo 
(Jireöek I 62, III 74) 

Canidole bei Lussino; Docum.: Canidule 1280 
(Jireöek I 65) — srb.-kr. Srakane (Ortsrep.) 

Mica: Punta M. bei Zara, Docum.: P. Michae 



bonae (mehrm.), Mucla bona 1289 (mehrm.) 

— srb.-kr. Ostri rat (Jireöek I 63) 
Ombla Fluß bei Rag. ; Docum. : Omb(u)la, 

ümb(u)la (Mon. spect. hist. X, XIII etc.) 

— srb.-kr. Rijeka (Ortsrep.) 
Planchetta Riff bei Lissa — srb.-kr. Plocica 

(Milit.-K.) 



Udina-Burbur. V. I, § 26. 



^A^vu>.vrv^^-^v»A A^vui »^"7 -(Ua^. 



1 s 

mm 



V. II, pa ? . 261. 



Lichtdruck v. Max laffe, Wien 



Verlag von Alfred Holder, k. u. k. Hof- und Universitats-Buchhandler, Buchhändler der Kaiserlichen Akademie 

der Wissenschaften in Wien. 



I . 



Grammatik und Lexikon der dalmatischen Sprache. 



Methode der Darstellung. 



§ 261. Nachdem oben die Quellen des 
Dalmatischen beschrieben und gesammelt wur- 
den, kann jetzt die Darstellung der Gramma- 
tik und des Wortschatzes versucht werden. 

Die Darstellung wird kurz ausfallen. Da 
die zahlreichen fremden Elemente im I. Teile, 
2. Abschnitt, vom Wortschatz ausgemerzt wur- 
den, so bleibt der mit Mühe ausgegrabene dal- 
matische Schatz sehr gering. Hier muß fast 
ausschließlich aus den wenigen Quellen, die 
von fremden Elementen und jungen, meist in- 
dividuellen Neubildungen verhältnismäßig frei 
sind, geschöpft werden. 

Die Belege, die hier verwendet werden, 
stammen also : 

1. aus den großgedruckten vegliotischen 
Glossaren und Texten ; das sind (kurz mit 
Ziffern ausgedrückt) II Nr. 1, 29—31, 50—77, 
78—115, 134—150, 184—194, 490—575 und 
besonders I § 133. — Diese Ziffern möge man 
sich bei der Benützung des vegliotischen Ver- 
zeichnisses II Sp. lG9ff. vor Augen halten; die 
kursiv gedruckten stellen die wichtigsten Ma- 
terialien dar. 

2. aus den Namen- und Wortverzeichnis- 
sen II Sp. 241— 248, 251—254, 255—258, 259t., 
265—280, 287—308. 

Alle übrigen dalmatischen Materialien kön- 
nen nur in zweiter Linie in Betracht kommen 
und zu negativem Zwecke dienen, wie I Sp. 32 
und Abschn. 2 gezeigt wird. 

Wo die Belege spärlich oder aus anderen 
Gründen unsicher sind, können sie dadurch an 
Wahrscheinlichkeit gewinnen, daß dieselbe oder 
eine ähnliche Erscheinung in den mit dem Dal- 
matischen nahe verwandten Idiomen belegt ist. 



Z.B. der Abfall des intervokalischen -v- (schrift- 
lat. -v- und -b-), für den das Dalmatische nicht 
zahlreiche Belege bietet, war höchstwahrschein- 
lich auch in dieser Sprache lautgerecht, weil 
er es im Albano-romanischen und im Rumä- 
nischen ist: die dalmatischen Wörter mit be- 
wahrtem -v- wurden durch das Venetische be- 
einflußt. 

Denn der venetische Einfluß — das kann 
zur richtigen Beurteilung des Folgenden nicht 
genug betont werden — darf für das abster- 
bende Dalmatische auch bei jenen alltäglichen 
Begriffen (Verbalformen etc.) angenommen wer- 
den, bei denen ein fremder Einfluß für die 
lebenden, besser bewahrten Idiome schwerlich 
zugegeben wird. 

§ 262. Die Erklärungsversuche können, besonders 
in dieser gegen alle möglichen Einflüsse und mit dem 
Tode kämpfenden Sprache, leider nur eine sehr relative 
„Ursache" oder nur die Bedingung der einzelnen Er- 
scheinungen, ihre Anordnung oder ihre Gruppierung an- 
geben. Auf die Begrenzung an Ort und Zeit, die schon 
in den Wortverzeichnissen im II. Teile bei den einzelnen 
Belegen detailliert wurde, braucht im folgenden nur ganz 
kurz hingewiesen zu werden. 

Doch selbst bei der einfachsten Gruppierung der 
Erscheinungen, bei ihrer bescheidensten Anordnung, bei 
dem naheliegendsten „Gesetz" erheischt der Zustand der 
dalmatischen Reliquien eine fast religiöse, zurückhaltende, 
den Verfasser und die Kritiker verpflichtende Vorsicht. 

Die Anordnung geht auch hier (wie im I.Teile) 
vom Allgemeinen ins Einzelne. Zunächst werden näm- 
lich die allgemeinen Erscheinungen (z. B. betontes E = i, 
nach Meyer-Lübke) synthetisch betrachtet; sodann die 
einzelnen Reihen der Belege (e getrennt von f, nach 
Ascoli) analytisch angeführt. 

Es ist nicht überflüssig zu wissen, daß nur die län- 
geren (leider seltenen) Reihen alphabetisch, wie bei den 
Slawisten und anderen Indogermanisten, geordnet sind; 

20* 



311 



312 



die kleineren Gruppen dagegen nach den bei den Roma- 
nisten üblichen Gesichtspunkten: nach den nahen Lauten, 
nach der Tonstelle, nach der Wichtigkeit der Belege etc. 

Auch daß vom Lateinischen (vom „vulgären", ge- 
sprochenen) ausgegangen wird, ist nicht überflüssig zu 
erklären. Denn gerade bei der Besprechung des veglio- 
tischen Aufsatzes Ive's hatte Meyer-Lübke (§ 100) ge- 
billigt, „daß der Lautlehre nicht das Lateinische, sondern 
das Italienische oder Venetische zugrunde gelegt" wurde, 
ja Meyer-Lübke „wünschte sehr, daß das auch anderswo 
geschähe". Diesem Wunsche wurde nirgends entsprochen. 
Meyer-Lübke selbst äußerte gleich darauf manches Be- 
denken, „namentlich wenn man, wie Ive das tut, von 
der Schrift, nicht von der Aussprache ausgeht (vgl. oben 
I § 71, Anm. 3); wenn also e, o, zwei Zeichen für e e, 
o o, vier Laute, erscheinen. Dadurch werden die Unregel- 
mäßigkeiten , die bei der Wiedergabe mancher Wörter 



zutage treten, vertuscht". Aber selbst mit der Berück- 
sichtigung der Qualität der italienischen Vokale ist natür- 
lich die Vernachlässigung der Qualität und Quantität der 
lateinischen ein gefährliches und gar zu bequemes Ver- 
fahren: eine solche „Methode" (§ 73) kann ja jeder an- 
dere Dilettant, jeder Gymnasiast, ja ein jeder Realschüler, 
ohne irgendwelche Kenntnisse des Lateinischen ge- 
brauchen. 

Bei der ersten Stufe der Einteilung der Gramma- 
tik, Laute, Wortformen und Wortgefütje, versuche ich einige 
der theoretischen Vorschläge J. Ries' — Was ist Syntax? 
Marburg 1894 — ■ durch die Praxis zu erproben. 

Herzog's Streitfragen bedauere ich zu spät erwogen 
zu haben, um in der Einteilung der Lautgeschichte der 
tiefen und einleuchtenden Studie meines Mitschülers 
folgen zu können. 



Erster Abschnitt. 
Die Laute. 

I. Kapitel. Lautstand und Lautbezeichnung. 



§ 263. Der dalmatische, uns bekannte Laut- 
stand, d. h. jener der letzten Dalmaten (vgl. 
§ 24), läßt sich zunächst folgendermaßen cha- 
rakterisieren : die Artikulationsbasis Udina- 
Burbur's und der Epigonen ist die venetische. 
Sie artikulieren nämlich ungefähr so viele und 
so geartete Laute wie die Veneter (vgl. I § 121); 



genauer wie jene des Julischen Venetiens (I 
Sp. 122) und der Küstenstädte Ulyriens. — Ein 
einziger Laut Udina-Burbur's ist allen Venetern 
unbekannt: üb (§ 271). 

Die dalmatischen und venetischen Laute 
sind die folgenden : 



Selbstlaute (Vokale) 

Nasale 



Klanglaute 



Geräuschlaute 



Liquidae 



Englaute 



Halbverschlußlaute 



Verschlußlaute 



Post- 
(Velare 



stimmhaft — 
stimmlos — 
stimmhaft — 
stimmlos — 
stimmhaft g 



stimmlos k 



Daß ein Versuch, alle Laute in ein System zu 
bringen, sehr leicht anfechtbar ist, weiß ich wohl; hier 
jedoch handelt es sich nicht darum, phonetische Theorien 
auseinanderzusetzen, sondern nur um die Anführung der 
im folgenden vorkommenden Benennungen. 



Präpalatale 
Mouillierte) 

i (e) e (e) 

n 

j 

s m 

c (U) 



Labiale 

(o) 0 (o) 
m 

v 
f 



b 
P 



Dentale 

11 

l r 

(=f) 
s (ß) 

* M 

z (ts) 

d 
t 



Den Ausdruck Sonorlaute, als Bezeichnung der 
Vokale, Nasale und Liquidae (bei Sievers u. a.) gebrauche 
ich darum nicht, weil sonoro bei uns nur „stimmhaft" 
heißt. Für die Komanisten ist ein Ausdruck, der die 
Nasale und Liquidae (nicht die Vokale) zusammenfaßt, 



313 



314 



notwendig, weil diese Laute, Klanglaute, bekanntlich 
eine ganz andere Behandlung als die Geräuschlaute 
im Romanischen (außer im Osten) erfahren, besonders 
als freie Inlaute: intervokalisch (-p- etc.) wie zwischen 
Vokal und Halbvokal (-pr- etc.). — Zu den Halb- 
verschlußlauten (Rousselot's mi-occlusives) siehe § 264 f. 

§ 264. Die diakritischen Zeichen, die 
ich gebrauche und unbedingt brauche, sind also 
nicht zahlreich. Einzelne Nuancen werden § 270ff. 
ein- für allemal beschrieben werden; sie be- 
ständig mit allerlei diakritischen Symbolen zu 
bezeichnen, ist überflüssig und verwirrend. 

Feretich c ch q 1 1 — c — 



Auch ist es nur ein Schein wissenschaftlicher 
Tiefe, weil die ohne die Hilfe der experimen- 
tellen Phonetik (besonders nach Rousselot) ver- 
suchte physiologische Beschreibung meist nur 
subjektiv ist. Die Hauptsache ist, besonders 
im vorliegenden Falle, die eigenen Zeichen 
durch die aus anderen Materialsammlern und 
Gelehrten bekannten Zeichen verständlich zu 
machen. 

Vgl. zunächst bezüglich der dalmatischen 
Laute I § 18 ff. 133: 

— z sz — gnn — 



Oarabaich k 


g 


6 gj 


C 


z 


s 


Z 


Ii 


gn nj 5 ) 


ii j 


Cubich c ch q 1 ) 


g ghi) 


c ci 2 ) es ch 5 ) gi 


z ts 


z 


s SS 3 


) s 3 ') 


gli gl 4 ) 


gn 


n j 


Ive c ch q 1 ) k 5 ) 


g gh 1 ) 


cc 2 ')cci 2 ) gg 2 ') 


z s ts 


z 


ii 11 


n 


11 V 




» j 


De Zonca c ch q 1 ) g gh 1 ) 


cci 2 ) ggi 2 ) 


z 


z 


n Ii 


ii 


n ii 


ii 


ii j gi 


Rousselot k 


9 


g i 


s 


2 


s 


z 


l 


n 


n y 


Ascoli „ 


» 


6 9 


z 


Z 


11 


s 


l 


n 


n j 


Böhmer „ 


n 


ts dz 


ts 


dz 


11 


z 




ny 


v y 


Budmani „ 


ii 


c q gi) 


c n; 




11 


z 


i 

c 


n 


— i 


Meyer-Lübke „ 


n 


6 9 


z 


z 


» 


s 


r 


n 


n y 


Verfasser k 


9 


6 9 


z 


z 


s 


*«) 


X 


n 


n j 


it. chi, 


gallo 


rnerce, erge, grazie 


orzo 


si 


rosa 


gli 


gnorri 


anca jeri 


qua etc. 


etc. 


per cena per gente 
















J ) c g vor a o u, 


ch gh vor 


i e, q vor n. 




4 ) 8 


'1 vor 




vor a o u e? 







2 ) cg vor i e, ci vor a o u. Ebenso: °) Die mit 5 bezeichneten Buchstaben sind inkon- 
a ') cg vor i e, c g vor aou (I § 71, Anm. 3). sequent (eigentlich inkonsequenter als die übrigen) ver- 

3 ) -ss- (d. h. intervokal.), sonst s. Bei Ive auch -s-. wendet. 



") -s- und vor stimmhaften Konson. Bei Cubich G ) Druckfehler sind konävs II Nr. 38 (statt -s) 

>'• hkäina 44 (statt s-). Siehe Errata Corrige. 



§ 265. Die Orthographie der Schriftsprachen (auch der rumänischen) wird hier beachtet 
werden. Für die übrigen Sprachen und Mundarten (auch für das Albanesische) wird eine ein- 
heitliche Transkription vorgezogen. Vgl. dazu: 



Rousselot . . 


k g 


t d 


s z 


e j 


c g 


h b e ö e 


e 


oe u 


(ä d) 


Ascoli . 




& i 


p d 


s £ 


h- . 




§ V> 


ö ü 


ä ä 


Böhmer . 


k" g" 


H dy 


$ d 


ii ii 


X {%) 


e 2 e Q ii 


e u 




g q 


Budmani . 




c d 




i- n 


h - 


- - c 


(> 0 






Meyer-Lübke . 


Ii g 


6 d 


p d 


ii n 


h- h' 


e. o e g e 


§ u 


ö ii 


ä ä 


Verfasser . 


U g 


6 d 


p d 


$ £ 


h- h' 


e q ep e 


§ V> 


ö ü 


ä ä 


Ungefähr 


ital. 


srb.-kr. 


neugr. 


franz. 


deutsch 


französisch 


rumän. 


deutsch 


magyar 


(vgl. § 270 ff.) c 


bj( ghi 


t6^dj 


& d 


ch j l 


i(ch) i(ch) e o(r) e -o in 


ä i 


ö ü 


e a. 



Die hier verwendete Graphie beruht also wesent- 
lich auf jener meines Lehrers Meyer-Lübke, die ihrer- 
seits jener Ascoli's sehr nahe folgt. 



Meyer-Lübke entschloß sich dazu 1890, in seiner 
Ital. Grammatik (siehe die Vorrede, S. VIII), wo nicht 
nur c ff (statt tS dz), wie schon in der (früher angefan- 



315 



316 



genen) Roman. Gramm., sondern selbst „z statt In, z statt 
dz, 's statt z" verwendet und begründet werden. Die 
Gründe, aus welchen er sich „zur Beibehaltung des deutsch- 
italienischen Zeichens [ss = ?, 's = /] veranlaßt" fühlt, 
wurden bisher nicht gebührend beachtet. — Auch bei 
der Bezeichnung der albanesischen Laute folge ich we- 
sentlich Meyer-Lübke, der natürlich eine streng phonetische 
Graphie(wie bei Ascoli, J.U. Jarmk, Gustav Meyer, Peder- 
sen, Pekmezi, Pisko u. a.) gebraucht. Pekmezi, ein viel 
versprechender albauesischer Sprachgelehrter, nimmt aus 
dem „kroatischen Alphabete" nicht nur c (das er als „ein- 
heitlich" fühlt), 3 und z, sondern selbst c (hier z), (t (d'), 
l (l r ) und slaw. ~o (ü) auf. Die Annahme dieser Zeichen 
wird jedoch (ganz abgesehen von den nationalen Kämpfen 
gegen die slawisierende oder austriacante Richtung) 
selbst für die Slawisten und die übrigen Sprachgelehrten 
nicht leicht sein, weil gerade die vier letzten Zeichen 
wenig klar oder ganz verwirrend (it heißt doch überall 
3) sind. 

Die sonst wegen ihrer Klarheit beneidenswerte, fast 
ganz phonetische Graphie der katholischen Südslawen 
(I Sp. 165 und 205) habe ich oben mit dem Namen Bud- 
mani's bezeichnet, weil dieser Gelehrte sie in dem für 
uns unentbehrlichen Wörterbuch der Agramer Akademie 
und sonst gebraucht. 

Böhmer's System (Roman. Studien I 295 ff. ; vgl. auch 
627 f.) fand die meisten Nachahmer gerade bezüglich des 
g (= offenem e), das in der slawischen Sprachwissen- 
schaft, in der übrigen indo-europäischen und sonst, den 
Nasalvokal bezeichnet. Letzteren bezeichnet B. (und an- 
dere) mit e, obwohl er darnach bestrebt war, den Platz 
auf den Buchstaben für die Bezeichnung der Quantität 
und der Betonung zu reservieren. [Darüber jetzt Gröber, 
Grundriß I 2 256]. 

Zu Ascoli's Bezeichnung und Auffassung der Laute 
(Archivio glott. I xlii ff., XI x ff.) hat bekanntlich Lenz 
anerkannt, „Ascoli gebührt das Verdienst die alte ansieht 
c sei gleich ti . . . zuerst erfolgreich angegriffen zu haben". 
Dasselbe gilt für g (dz) und für die durch Ascoli genau 
davon getrennten z (ts) und z (df). Das alles wird durch 
Rousselot's experimentelle Phonetik 619 bestätigt: II 
est clair que c n'equivaut pas ä tS, ni g ä dz, ni z ä, ts. 
Entre z et df, la difference est moins grande, mais eile 
est pourtant reelle. 

Die Gelehrten, die bei dem langen, bekannten 
Streite für die Einheitlichkeit des c u. ä. eingetreten 
waren, gehören gerade dem Sprachgebiete, wo diese Laute 
einheimisch, bekannt sind. Unter den Italienern sprachen 
sich zunächst dafür aus Salvioni (Studi di filol. rom. VIII 
163), De Gregorio; unter den Spaniern Araujo (vgl. Die 
neueren Spr. 1903/4, S.321 ff.), unter den Rumänen Puscariu 
(Lat. ti und k} im Rum., § 90), J. Popovicl u. a. ; der 
Albariese Pekmezi u. a.; unter den Slawen zunächst Po- 
tebnja; die Engländer Sweet (1875), Josselyn u. a. Die 
noch wenigen Deutschen und Franzosen, die diese Ein- 
heitlichkeit anerkennen, haben gerade mit den c-Sprachen 
innige Fühlung: es sind, außer Lenz, Rousselot u. a. die 
Schweizer Gauchat, Meyer-Lübke, Zünd-Burguet (Voll- 
möller's Jahresber. Vj 276), die Tiroler Alton, Schneller u.a. 



§ 266. Im folgenden wird versucht werden, zunächst 
die Laute zu beschreiben, wie sie von dem Verfasser be- 
tont bei dem letzten Veglioten (und auch sonst beiden 
Italienern Dalmatiens § 39 ff.) vernommen wurden. Sodann 
wird in demselben Paragraphen so weit als möglich unter- 
sucht, ob und wie der bezügliche Laut in der Blütezeit, 
d.h. vor dem venetischen Einfluß und in der vorlite- 
rarischen Zeit, d. h. vor den ersten vegliotischen Auf- 
zeichnungen (Anfang des XIX. Jahrhunderts) anders ge- 
staltet war. 

Erstens wird der Akzent und die Quantität 
betrachtet; zweitens die Vokale (Monophthonge § 270, 
die Diphthonge § 271); drittens die Konsonanten (und 
zwar nach der § 263 angegebenen Einteilung: Klanglaute 
§ 272 und Geräuschlaute § 273). Als Anhang folgen die 
Lautgefüge. 

Akzent und Quantität. 

§ 267. Es sei hier gleich einleitend be- 
merkt, daß mir in der meiner Heimat (Istrien) 
nahen Insel Veglia keine wesentlichen Unter- 
schiede der Akzent- und Quantitätsverhältnisse 
auffallen konnten und außer einem ganz spe- 
ziellen Falle (§ 269) jedenfalls keine aufgefallen 
sind. Gleich aber in der zweiten Station, auf 
der Insel Arbe, und zwar natürlich im Vene- 
tischen der Hauptstadt, ward mir der Unter- 
schied in der Quantität der betonten Vokale 
klar, den ich aber in ihrer Qualität (offener und 
geschlossener) vernahm. 

Die Veneter Istriens werfen ihren Konnationalen 
in den Städten Dalmatiens vor, daß diese beim Sprechen 
einen besonders auffallenden Gesang vorbringen. Kein 
Wunder, daß auch die letzteren ihrerseits an uns einen 
„Gesang" tadeln, den wir nicht vernehmen können. Nur 
für Pirano, im nordwestlichen Istrien, kann ich (aus dem 
Südosten der kleinen Halbinsel) die Sprachmelodie deut- 
lich vernehmen. So höre ich die dalmatinische erst von 
Lussino angefangen (nicht in den zwei nördlichen dal- 
matinischen Inseln Veglia und Cherso), dann weiter süd- 
lich immer mehr (Zara jedoch ausgenommen), bis sie mir 
im äußersten Süden, in den Bocche di Cattaro, besonders 
stark auffällt. 

Soweit man die unbeständigen chromatisch über- 
gehenden Noten der Sprachmelodie vernehmen und auf- 
zeichnen kann, möchte ich die piranesische einfach so 
charakterisieren : 



f5 


fr 




5* ä ä d [i 1 


« 





de pi - rüm manapdm 



d. h. der Quintasprung kommt mir als ein oft (auch außer 
der Frage) wiederkehrendes Merkmal der piranesischen 
Sprachmelodie vor. 



317 



318 



Die dalmatinische Sprachmelodie habe ich oft, so- 
wohl bei Italienern als auch bei Serbo-Kroaten, aufzu- 
zeichnen versucht. Die Aufzeichnungen sind aber immer 
mehr oder weniger ungleich ausgefallen. Ein beständiges 
Merkmal wie jenes, das ich bei der piranesischen zu 
finden glaube, habe ich nicht vernehmen können. Ich 
kann nur sagen, daß ich zwar ähnliche, doch wesentlich 
verschiedene Töne vernehme von jenen, die Storni I 2 211 
nach seinen Serben (Reichsserben'?) und seinem Kroaten 
(aus Agram) aufgezeichnet hat: 




re - ka zlä - to slava 



srb. cfSFii? — *~ : 

^— — E * 

re - ka 

§ 268. Wichtiger als alles das und wohl 
auch als jeder genauere Unterschied zwischen 
Satz-, Wort- und Silbenakzent wäre für uns, 
wenn man einfach konstatieren könnte, daß 
die heutigen Dalmatiner, ob Italiener oder Sla- 
wen, eine besonders starke Expiration haben. 
Einen solchen persönlichen Eindruck habe ich 
nun tatsächlich gehabt; und zwar besonders 
bezüglich der unbetonten Vokale im Auslaut, 
die mir oft als geflüstert (nicht gedumpft !) vor- 
kamen : sent' (nicht sent§). 

Ich muß mich aber beeilen zu gestehen, 
daß die „Theorie" über die allgemeine Ursache 
der dalmatischen Lautentwicklung (§ 137) mich 
beeinflußt haben mag. Es muß eine Erkundi- 
gung darüber von einer anderen Seite 1 ) geholt 
werden. 



') Es möge indessen folgende Äußerung zitiert wer- 
den, die insoferne interessieren kann, als es sich um den 
Eindruck eines Fremden handelt. Bei Daudet Les rois 
en exil 1 wird der „Akzent" einer Dalmatinerin (der 
Petscha, offenbar eine Slawin) folgendermaßen beschrieben 
oder vielmehr dichterisch dargestellt: „(eile) parlait dans 
son patois dalmate, sonore et dur comme un flot roulant 
des galets." Eher als die Dichtung Daudet's ist jetzt 
folgende Beschreibung Vidossich's (Studi 20) anzuführen: 
„il Dalmata pronuncia la tonica con fortissima espirazione 
e la rallunga, sieche ne segue quasi un evanire delle po- 
stoniche, e pare scandire un verso trocaico." Wenn also 
Vidossich zu einem ähnlichen Ergebnis gekommen ist, 
so kann man über die Richtigkeit der Beobachtung wohl 
beruhigt sein, vorausgesetzt, daß die Beobachtung Vidos- 
sich's durch die Gespräche, die wir wohl darüber gehabt 
haben, nicht beeinflußt wurde. 



§ 2G9. Von Udina-Bürbur habe ich nur 
in einem Falle eine Vokallänge vernommen, 
und zwar in einigen der von ihm zögernd und 
unsicher hervorgebrachten Wörter (§ 33 ff.). 

Den Wortakzent habe ich in allen pro- 
paroxytonen, allen oxytonen und in den kon- 
sonantisch auslautenden paroxytonen Wörtern 
bezeichnet. — Den Satzakzent habe ich nur 
dort berücksichtigt, wo er mir aufgefallen ist: 
el veh, la budt, la sba niena. 

In den aus dem Serbo-Kroatischen angeführten 
Wörtern wird der Akzent ausgelassen. Die serbo-kroa- 
tische Betonung ist bekanntlich sehr mannigfaltig. Die 
Art und Weise, wie der romanische Akzent von den 
Serbo-Kroaten wiedergegeben ist, konnte nicht berück- 
sichtigt werden, was hoffentlich keinen großen Schaden 
bedeuten wird. 

Vokale. 

§ 270. Monophthonge. A ist hell, „bühnen- 
deutsches" a (heller als süddeutsches a, jedoch 
nicht so hell wie das tosk. a). 1 ) — Dunkel (ä) 
war es wahrscheinlich in der Blütezeit (§ 266), 
sicher in der vorliterarischen (ibid.). Das ist 
jedoch nicht durch die Schreibung taliänta der 
ersten Quelle bewiesen (§ 18). Eher ist der 
Umstand zu beachten, daß die «-Laute über- 
haupt an der Adria sehr verbreitet sind 
(§ 154) und gerade dort durch tosk. a ersetzt 
werden, wo sich der italienische Einfluß be- 
sonders stark fühlen läßt. 

Palatale (Linguale). Die Artikulation des 
IE ist nicht 2 ) mehr (prä)palatal als bei den 
entsprechenden venet. (ital.) Lauten. — Früher 

*) Das tosk. a ist heller als das venetische (in Istrien 
und auch im Reichsvenetien). Auch bei Lombarden und 
Piemontesen ist mir ein helleres a aufgefallen als das 
meinige. Das ist eines der Merkmale, wodurch uns Ve- 
netern die Aussprache der Lombarden und Piemontesen 
mehr italienisch klingt als die unsrige: ich habe es auch 
bei Triestinern, die in Turin studiert haben, bemerkt. — 
Emil, kommt wieder ein „leicht" labiales a vor: „ä lunga 
rappresenta il suono gutturale delle vocali bolognesi e 
per la sua profonditä ha un leggero coloramento verso 
l'o" (Gasp. Ungarelli, Vocab. d. dial. bologn. Con una 
introd. di Alb. Trauzzi. 1902, S. IX). — Bezüglich des Li- 
gurischen sei es hier bemerkt, daß in einer genuesischen 
Kolonie in Sardinien (Carloforte) — deren Mundart bald 
durch Parodi illustriert werden wird — ein stark labia- 
lisiertes a vorkommt. 

2 ) Rolin, Bericht 10, fand in Teramo ein „offenes 
i, engl. ßsh u . 



319 



320 



aber, zur Zeit, wo ti, di etc. zu c, g ward, 
wird i eine stark präpalatale (j) Artikulation 
gehabt haben. — Sieh auch § 271. 

Labiale (OU). Wohl kein Unterschied 
von dem Italienischen (sieh aber §§ 271 und 277). 
Es fehlt die „anormale" Reihe (ö u), — Früher 
war sie jedoch wenigstens zum Teile vorhanden. 
Sieh § 137. 

§ 271. Diphthonge. Das Vegliotische hat 
„wirkliche" Diphthonge: beide Elemente sind, 
sowohl bei den fallenden als auch bei den stei- 
genden (und natürlich bei den schwebenden) 
Diphthongen, vokalisch und bilden dennoch 
eine Silbe. 

Fallend sind AU, ^4Iund OL Das zweite 
Element ist bei ai oi ziemlich geschlossen : es 
klingt nicht als e wie zum Teile im Süditalie- 
nischen J ) (und bekanntlich im Deutschen etc.). 
Dagegen ist das entsprechende labiale (u) ziem- 
lich offen. Sieh § 64. 

Steigend UA, IA und IE. Das erste Ele- 
ment ist, auch hier, tatsächlich u i (vokalisch), 
nicht w j (konsonantisch). 2 ) Ja u ist ziemlich 
offen. Vgl. oben und § 20. — j empfand ich 
freilich im Anlaut : jara jere. Dagegen sylla- 
bisch nach Muta + Liquida : pridst. — Quali- 
tativ hat e auch bei ie (wie außerhalb des 
Diphthongs § 277) einen mittleren Lautwert: 
zwischen e und e. 

Schwebend ist UO (üb). Zur Erkennt- 
nis seiner Natur ist zunächst die Äußerung 
Udina's selbst zu beachten. Sp. 20. Danach faßte 
Udina den Laut nicht als Diphthong, sondern 
als „einvokalisch", etwa als ein offenes und 
langes u im Gegensatze zu dem ihm vorgespro- 
chenen it. uo. Damit stimmt die Auffassung 
Karabaic' überein, der ü schrieb. Meine Auf- 
fassung entspricht dagegen mehr jener von 
Cubich, der ub notiert. (Bei den übrigen 

J ) Vgl. P. G. Goidanich, Intorno al dialetto di 
Campobasso, Torino 1901, p. 2 (Estr. d. Miscellanea 
lingu. in onore di G. Ascoli). 

2 ) Sieh besonders Storm, Engl. Phil. 2 I 168 ff. — 
Auch uns Italienern klingt tien hien bei manchen Fran- 
zosen mit j (nicht mit i). Josselyn 104 fand jedoch bei 
den Italienern selbst (wenigstens bei seinen Gewährs- 
männern) nur den spirantischen Konsonanten. Parodi be- 
zeichnete gelegentlich, in einer Vorlesung, it. je nach La- 
bialen als „fast zweisilbig", wenn ich mich gut erinnere. 



Sammlern einfach uo, ohne Beschreibung.) Ich 
empfand den Laut als einen Diphthong, dessen 
zweites Element ein sehr geschlossenes o, das 
erste ein (dem it. u gegenüber) ganz vokalisches 
«ist: der Akzent ist zwischen beiden Elemen- 
ten geteilt, ruht aber eher auf dem zweiten. 
— Dieser Laut, der weder im Venetischen noch 
im nahen Serbo-Kroatischen vorkommt, kann 
nur indigen sein. 

Konsonanten. 

§ 272. Klanglaute. Es wurden keine 
stimmlosen Klanglaute (§ 263) auch nicht vor 
stimmlosen Lauten (§ 277) bemerkt. — In syl- 
labisclier Funktion (hier mit %• l bezeichnet) 
nur bei ganz jungen Wörtern. § 144. 

1. Die (prä)palatalen (mouillierten) N 
und L sind zweifellos einheitlich (nicht n +j } 
l +j), einheitlicher als in der Toskana und 
anderen italienischen Provinzen. *) — Beide 
Laute sind indigen : V konnte nicht entlehnt 
werden, weil es dem Venetischen (wohl schon 
lange) und auch dem nahen Serbo-Kroatischen 
volkstümlich fehlt. — Velar (mit n bezeichnet) 
ist n im Auslaut und vor velaren Konsonanten. 
Weniger velar vor den anderen Konsonanten 
(nt etc., auch np § 277), so daß es hier ein- 
fach mit n bezeichnet wird. 2 ) 

2. Uber das labiale (31) nichts bemerkt. 
Sieh aber § 277. 



*) Uns Venetern klingt das n mancher Süditaliener 
ganz deutlich als 7i+j (jedoch nicht n+j), wie ich be- 
sonders beim Gesang empfand. Damit stimmt, zum Teile, 
die Untersuchung Josselyn's Etüde sur la phon. it. 103 
überein. „On note . . . chez quelques sujets, surtout 
toscans, une tendance ;\ la dissociation de la mouillee 
simple en deux eleraents consonne + j" [n + j oder n +j?]. 
Vgl. die Bemerkung bezüglich des V eines Toskaners 
ib. 98: „Tarticulation est sensiblement moins compläto 
que celle du francais" (soweit, natürlich, franz. V nicht 
durch j, beziehungsweise Ii Ij vertreten ist). 

2 ) Das mag für meinen Fall genügen. Die Verhält- 
nisse der Nasallaute, die in Dalmatien und Venezien (be- 
sonders in Istrien) sehr mannigfaltig sind, können hier 
nicht besprochen werden. Es sei nur an Schuchardt 
Slawo-deutsch. u. sl.-it. 55 und Vidossich Studi § 104 
(dazu, jetzt, Gärtner, Gröber's Zeitschr. 1902, S. 631) 
hingewiesen. — Nur sei hier bemerkt, daß die Labiali- 
sierung des -n auch in Veglia nicht unerhört ist, aber 
nur neu, aus Istrien importiert sein wird. 



321 



322 



3. Dentale. Die Laterallaute (L) sind, in 
jeder Fügung (Ja, kla etc.), von den deutschen 
ziemlich verschieden : die velare Aussprache fehlt 
gänzlich. 1 ) — Wann und inwiefern eine solche 
(velare) Aussprache früher existiert hat, 2 ) kann 
nicht bewiesen werden. 

Zungenspitz-ü? (lingual), wie natürlich in 
diesen Gegenden zu erwarten war. 3 ) 

Beim n nichts bemerkt. Siehe jedoch 
Nr. 1. 

§ 273. Geräuschlaute. Bezüglich des Stimm- 
tones, beziehungsweise der Stärke bei der 
Muskelanstrengung weicht das Vegliotische 
nicht nur von dem (Mittel)deutschen, sondern 
auch von dem Süditalienischen ab : es weist 
nämlich eine Identität mit den .norditalienischen 
(und toskanischen) Verhältnissen auf. — Stimm- 
hafte Konsonanten sind auch im Auslaute deut- 
lich zu hören. 



J ) Das süddeutsche l macht uns, im Julischen Ve- 
netien, den Eindruck eines deutlich velaren l (wenn auch 
nicht wie das poln. <?). Zum ersten Male fiel es mir auf bei der 
Aussprache des Wortes Pola in deutschem Munde, und zwar 
in italienischer Rede. (Es klang mir wie eine Verdeutschung 
jenes Stadtnamens.) Die Nähe des velaren Vokals erklärt 
wahrscheinlich den Grund, warum gerade bei diesem Worte 
eine solche Aussprache mir aufgefallen war, die ich aber 
dann auch in anderen Wörtern gehört zu haben glaube. 
Tatsache ist, daß mein l von zwei deutschen Mitschülern 
von mir als „palatales" l befunden wurde (was auf das- 
selbe hinauskommt). Doch glaube ich, daß unser l bei 
ella weniger „palatal" ist als das franz. I bei eile (und 
noch weniger natürlich als das poln. I bei Ii etc.); ande- 
rerseits aber nicht velar wie das deutsche (und noch 
weniger als das englische). — In Venedig selbst hat aber 
l eine besondere Färbung: bei mehreren Individuen fällt 
es zwischen Vokalen gänzlich ab sowohl vor velarem 
(labialem) als auch vor palatalem Vokal, sowohl in der 
Mundart als auch im Italienischen der Venezianer: beo 
(bello), sociaista (socialista). 

2 ) In den Abruzzen traf Rolin keine velare Aus- 
sprache; er glaubt jedoch Anzeichen für ein ursprüng- 
liches, unter gewissen Umständen stark zerebrales (ve- 
lares) t gefunden zu haben. 

3 ) Das Rumänische hat bekanntlich außer vielleicht 
bei einigen französierenden Gebildeten das linguale r. 
Es möge jedoch auf das merkwürdig unter den Farsche- 
rioten vorkommende uvulare r hingewiesen werden, das 
Weigand in seinem Jahresber. 1900, S. 47 als „eine 
ursprünglich nur individuelle Aussprache" auffaßt, die 
„sich auf die Familie und die weitere Umgebung über- 
tragen" habe. 

•Schriften der Balkankommission. I. Heft V. (Das Dalmatische II.) 



Keine Spur zeigt sich von einer Aspi- 
rierung l ) der Verschlußlaute vor den be- 
tonten Vokalen, wie sie in der Toskana und 
auch in anderen Provinzen Italiens, 2 ) ähnlich 
im Deutschen etc. anzutreffen ist. — Ver- 
schieden davon ist die Erscheinung, wonach 
-k -g leise aspiriert werden kann: ich habe sie 
ganz klar bei mdnik manico, luag luogo ver- 
nommen. 3 ) 

§ 274. Palatale am harten und auch 
weichen Gaumen. 4 ) — Das Vegliotische bietet 
hier nur die velaren Verschlußlaute K G, be- 
ziehungsweise mit dem präpalatalen Halb- 
verschluß, c g, wie im Italienischen, genauer 
im Venetischen. 

1. K und G haben vor a o u und auch 
vor e i die Artikulationsstelle ungefähr in der 
Mitte des Velums. Bei ki gi rückt also die 
Zunge nicht soweit nach vorne wie in der 
Toskana und noch weniger als in den nahen 
Marche. 5 ) — In der Blütezeit war aber die 
Aussprache bei ki gi (soweit, natürlich, ki gi 
im Vegliotischen noch vorkam) mehr prä- 
palatal und bekam erst durch den venet. Ein- 
fluß eine mehr velare Aussprache. § 447. 

*) Vgl. genauer bei Josselyn 53 ff. (Dans le cas des 
sourdes les vibrations commencent pendant l'explosion, 
mais assez rarement au moment meme de Fouverture de 
l'articulation comme en francais.) 

2 ) Eine solche Aspirierung (sieh die vorangehende 
Anmerkung) war mir bei drei Norditalienern (zwei aus 
Westvenezien und einem aus Piemont) aufgefallen. Ich 
dachte an eine individuelle Aussprache, sehe aber jetzt, 
daß die Untersuchung Josselyn's (sieh oben) eine solche 
Aussprache für die Toskana und auch für andere Pro- 
vinzen anerkennt. Besonders stark wird sie in Kalabrien 
vorkommen. 

8 ) Ich erinnere an die Aspirierung des -Je in Grau- 
bünden, die freilich verschieden ist: sie kommt nach i 
vor (Ascoli, Arch.glott.it. I 206 f.). 

4 ) Ich habe mich (nach langem Zögern) zu dieser 
Verwendung des Ausdruckes Palatale entschlossen, weil 
sie sich oft sehr bequem für die Gruppierung und An- 
ordnung zeigt. 

°) Das Pronom chi (Pronom) von mehreren Marchi- 
gianern macht mir den Eindruck von 6 (serbo-kr.) be- 
sonders (jedoch nicht ausschließlich) in der Emphase: chi! 
ma chi! Bei einem Herrn aus Ancona, der lange Zeit in 
Rom gelebt hatte, habe ich aber nur k'i gehört, ebenso 
bei einem Marchigianer in Florenz. Ein anderer jedoch, 
der sich vor geraumer Zeit in Mantova niedergelassen 
hatte, behielt ganz deutlich die c-Aussprache. 

21 



323 



324 



Nur bei deutschem erhöre im Munde Udina's (Nr 13) 
bekam ich den ach-Laut zu hören: erllere, wie es be- 
kanntlich oft bei uns Italienern und bei den Slawen beim 
Deutschsprechen vorkommt (vgl.Schuchardt, Slawo-deutsch 
und slawo-it. 43). 

2. C G (ts dz) haben den Wert des it. c 
bei merce erge. — Das war ganz deutlich von 
Udina und ist noch in Veglia zu hören. Da- 
neben aber war und ist 1 ) eine andere Aus- 
sprache vorhanden, die dem slawischen Ein- 
flüsse zuzuschreiben ist und vielleicht mit t 
(oder mit c) und parallel mit d bezeichnet 
werden kann. (Sieh § 265.) Karabaic schrieb 
nämlich cant ci und meinte das srb.-kr. c (bei 
kuca) oder c? 2 ) 

3. Der Reibelaut (</) ist dem italienischen, 
in noja, gleich. Sieh noch § 271. 

§ 275. Uber die labialen (bilabialen) Ver- 
schlußlaute (P B) habe ich nichts bemerkt. Ein 
spirantisches b kommt nicht vor. 

Aber den entsprechenden stimmhaften Reibe- 
laut (V) habe ich ganz deutlich als bilabial ver- 
nommen, und zwar eher dem Verschlußlaute 
als dem Halbvokal (u w) ähnlich. — Daß auch 
in der Blütezeit eine solche Aussprache be- 
standen hat, kann freilich nicht aus den Fällen 
mit b der früheren Quellen erschlossen werden, 
die an Stelle von den neuen v vorkommen, 
denn es handelt sich dort um einen sehr alten 
Wandel (§ 439). Es ist jedoch möglich, daß 
das bilabiale v Udina's nicht eine individuelle 
(etwa aus dem Mangel an Zähnen zu erklä- 
rende) Aussprache sei. Sie kann im Veglio- 
tischen tatsächlich bestanden haben, weil nahe 
Idiome (und zwar nicht nur die slawischen) / 
zu p wandeln (§ 439) und das Vegliotische 
selbst einen ähnlichen Fall aufweist (ibid.). 



1 ) Sie ist mir besonders bei einigen Mitschülern 
aus den dalmatinischen Quarnero-Inseln (Lussin piccolo 
und L. grande) aufgefallen, die sie noch während ihres 
Aufenthaltes in Istrien (Capodistria) beibehielten. An der 
fiumanischen Küste ist dieses 6 besonders fühlbar. 

2 ) Merkwürdig ist die Auffassung des Verhältnisses 
zwischen diesen srb.-kr. und den ital. Lauten, wie es im 
Manuale d. Kegno di Dalm. (L. Maschek), Jahrgang 
187C, p. 1 dargestellt wird: 

serbo-croat. 6 leggersi in italiano c in faccia. 

p ^ n n ri r> C6CI. 

„ tj „ „ „ c „ faccia. 



§ 276. Dentale. Beim Verschlußlaute 
(T D) habe ich leider nichts bemerkt (was viel- 
leicht notwendig gewesen wäre, da dem Sub- 
jekte die Zähne fehlten). 

Meine ganze Aufmerksamkeit hat sich da- 
gegen auf die wichtigen und komplizierten Ver- 
hältnisse bei den Halbverschluß- und Reibe- 
lauten gerichtet. Vor allem sei bemerkt be- 
züglich des Stimmtones (was für uns das 
Allerwichtigste ist, § 373 f.), daß mit s und z 
stimmlose Laute bezeichnet werden (it. sempre, 
grazia), dagegen mit s und z die stimmhaften 
(it. rosa, 1 ) zero). z wird also hier dem ts vieler 
deutschen Sprachforscher, z dem dz derselben 
gleichzustellen sein. — Betrachten wir nun: 

I. 8 (stimmlos) ; s (stimmhaft). Das s bei 
Udina, wie auch bei mehreren jetzigen Ita- 
lienern Dalmatiens und einem großen Teile 
Venetiens 2 ) ist nicht mit dem tosk. s in sem- 
pre identisch. Die Zungen(blatt)artikulation 
liegt weiter rückwärts, gegen den Gaumen hin. 
Dieses („venet.") s nähert sich somit dem s. — 
Ganz analog beim stimmhaften Laut: s rückt 
gegen z zurück. 

II. Mit halbem Verschluß: z (stimmlos), 
z (stimmhaft). — z (= ts) ist zwar dem ital. 
(florent.) sehr ähnlich , jedoch ein wenig 
„lispelnd". Jedenfalls ist das Verschlußelement 
viel schwächer : z (ts) nähert sich dem s. 
■ — Analog beim stimmhaften Laute : & (ds) 
schwächt sich gegen s hin. 



J ) Auch tosk., bekanntlich, rosa (= roza nacli 
der Graphie deutscher Gelehrten) gegenüber kasa (s 
stimmlos). 

2 ) Vielleicht noch stärker verbreitet in Istrien als 
in Westvenetien. In der Hauptstadt selbst (Venedig) ist 
sie mir nicht so sehr aufgefallen. Für Triest gab sie 
schon Schuchardt an (Slawo-deutsch und slawo-ital. 47ff., 
wo eingehend darüber geforscht wird), und sie wird, wesent- 
lich, von Vidossich § 106 bestätigt. So sehr ist unser venet. 
s von dem deutschen „scharfen" s (ß 8) verschieden, daß 
unsere Mitschüler aus dem Trentino, wenn sie (hier in 
Wien) deutsch reden, eher s (ts) als * vernehmen lassen: 
daz (= das und daß). Ein das mit trient. s würde eher 
das für die Deutschen klingen (wie in der Tat unser 
das von dem Jnlischen Venetien manchmal als dal ver- 
urteilt wird). Mit dem dats (= das und auch daß) der 
Trientiner hat das von Vietor (Elem. 3 § 87, A. 6) „oft von 
deutsch lernenden Engländern" vernommene dats für daß 
wohl nichts zu tun. Auch engl, s ist aber bekanntlich 
breiter als das deutsche. 



325 



326 



In der Blütezeit fehlte wahrscheinlich die 
I. Reihe, s und s fehlen (mit dem oben an- 
gegebenen Lautwert) dem Süd(ost)italienischen, 
sind dagegen in Nordostitalien zuhause. Von 
da aus traten sie leicht an Stelle von z und 
z, denen sie, wie oben bemerkt, nahe kamen. 
Diese II. Reihe wurde aber nicht gänzlich ver- 
drängt. Ein und dasselbe x ) Wort kam bei 
Udina (wie auch bei den jetzigen Einwohnern 
Veglias) bald mit s, unter dem venet. Einfluß, 
bald mit z vor : vgl. z. B. basalka, bazalka 
{-(■ala) in den Lexika ; ebenso bald s, bald z : 
vgl. misül, mirül etc. 

Dieser Vermutung, wonach z z älter 2 ) als s s in 
Veglia seien, scheinen nun zwei Tatsachen zu wider- 
sprechen. Erstens: gerade die älteren Quellen haben 
öfters s (zu lesen s, beziehungsweise i) statt z (= z z); 
zweitens: gerade bei den älteren Leuten in Veglia glaube 
ich öfters s 's gehört zu haben. 

Gegen das erste Bedenken wäre einzuwenden, daß 
die früheren Sammler (der Professor natürlich inbegriffen) 



zum Teile durch die Etymologie beeinflußt sind: kuöza 
(= -tsa) casa haben sie meistens cuosa cuossa geschrieben; 
zum Teile durch andere Gründe: Cubich schreibt soglo 
(jugüldm) und nie zoglo (§ 56), Ive öfter -ansa (— an- 
tia) statt -anza (weil er von seinem rovignesischen Ohr 
verleitet wird, wie die entsprechende Graphie der gleich- 
zeitigen istro-rumänischen Materialien beweist. 1 ) — Gegen 
den zweiten Einwand darf man wieder vermuten, daß 
gerade bei den älteren Leuten der venetische Einfluß 
sich stärker zeigen muß, weil diese schon öfter mit ihren 
Nachbarn (den übrigen Venetern Dalmatiens und den 
Istrianem) verkehrt haben als die heranwachsende, noch 
wenig gereiste Generation. 

Lantgefügc. 

§ 277. Hier ist nur zu bemerken, daß der 
Nasal vor einem labialen Verschlußlaut als n 
auftritt: np nb. i ) 

e o sind nur vor Nasal geschlossen, nur vor 
r offen; letzteres gilt auch für % u. 3 ) 

S. Bausteine 290 f. 



2. Kapitel. Die Lautgeschichte. 
Überblick. 



§ 278. Sehr starke Expiration: das ist 
wohl die allgemeine Grundlage, worauf die 
Lautentwicklung des Dalmatischen und des 
Ostromanischen überhaupt fußt. 



') Die zwei Serien s 's und z & hängen also nicht von 
zwei verschiedenen Etyma ab. Die ausdrückliche Schei- 
dung bei kuos cassa, kiToza casa („k'uos se kasa, kiwza se 
kasa" Nr. 27) beweist nicht einen Unterschied zwischen 
der Behandlung von -ss- (-ps-) und -s- (vgl. §§ 373 f. 395). 
Jene Erklärung Udina's kann vielmehr zu der Alters- 
frage verwendet werden. U. sagt hier (und öfter) kugza 
casa mit dem alten z, weil das eben ein alter, genau 
und stark eingeprägter Ausdruck ist; dagegen kuos cassa, 
weil dies eine neue, von dem Italienischen hergenom- 
mene Bezeichnung ist, wie die Apokope (§ 144) und viel- 
leicht auch die Assimilation das p zeigt. Die alte Bezeich- 
nung für „Kiste" war vielleicht ein Fortsetzer von aeca. 

l ) Auch im Venetischen sind bekanntlich z und z 
die alten Laute, woraus heute (in einem großen Teile 
Venetiens) » und * entstanden sind. Im Vegliotischen 
aber handelt es sich nicht um einen Wandel von z z 
zu * #, sondern um eine Substitution eines einhei- 
mischen Lautes (z z) durch einen fremden (* 's): kübza 
(casaj durch leupsa etc. Im Venet. stammt z z aus 
lat. tt di etc. nicht aus s: ven. kasa (casa) und kasa 
(cassa) sind nie *kaza kaza gewesen. 



Die Vokale entwickeln sich unter dem Tone 
zu sehr üppigem Leben und fristen dagegen 
ein recht kümmerliches Dasein außerhalb des- 
selben : dort eine sehr verbreitete Diphthon- 
gierung (sogar bei a, i und u) und eine sehr 
breite (bis zur Stufe ua au, ia at) } hier Reduk- 
tion (g) und Abfall (bei -a jedoch illusorisch 
§ 144). Die Konsonanten treten auch im freien 
Inlaut unversehrt auf. 

§ 279. Wie soll man nun den konserva- 
tiven Geist des Konsonantismus mit dem ge- 
radezu revolutionären Vokalismus in Einklang 
bringen? 

Wir treten wieder an sehr heikle Probleme 
heran. Einmal ist nicht sicher, ob die Haupt- 

») Siehe Studj di filol. rom. 1900, S. 534. 

2 ) nb ist auch sonst auf romanischem Gebiete zu 
hören (oder nur zu lesen?): tonbar, setenbre, menbre in der 
Provence (Elise Richter, Gröber's Zeit sehr. 1902, S. 537). 

3 ) Eine besondere, von der italienischen verschie- 
dene Nasalierung der Vokale habe ich nicht gemerkt: 
auch die toskanischen Vokale vor Nasal erfahren bekannt- 
lich eine Nasalierung, die von Josselyn beschrieben wird. 

21* 



327 



328 



Ursache dieser Erscheinungen wirklich in dem 
Stärkegrade der Expiration liegt. Dann ist 
uns die Natur des dalmatischen Akzentes vor 
dem venetischen Einfluß ganz unhekannt; und 
auch, daß die heutigen Idiome Dalmatiens und 
der übrigen Ostromania eine besonders starke 



Expiration zeigen (§ 153), ist weit davon ent- 
fernt, bewiesen zu sein. Ebenso ist endlich 
nicht genügend bekannt, wie der Akzent eine 
allgemeine Wirkung auf die Vokale und die 
Konsonanten ausüben kann. — Siehe § 267. 



A. Akzent und Quantität. 



§ 280. Auch im Dalmatischen bleibt der 
Wortakzent auf derselben Silbe wie im (Vulgär- 
latein. Vom Silben- und Satzakzente kann man 
hier nichts Bestimmtes sagen: nur werden einige 
Fälle angeführt, die wohl auf besondere Ver- 
hältnisse deuten. Auch die Geschichte der 
Quantität ist bemerkenswert, aber leider ebenso 
dunkel. 

§ 281. Veglia. Hervorzuheben ist hier die 
Enklisis bei ndune = non est (§ 11)] und 
bei tüta-su = tata suus. Im letzteren Falle 
hat das Venetische, das nur so pdre kennt, 
störend und zerstörend eingewirkt (§ 146); 
wie die verwandten Idiome in der Ostromania 
zeigen (§ 156), war wohl einmal die Erschei- 
nung in allen oder wenigstens in vielen Fällen 
vorhanden, wo das Possessivum das Substantiv 
begleitete. Auch das naun-e findet vielleicht 
eine Stütze im Süditalienischen (§ 156). — 
Ebenso die spezielle Behandlung der Tonvokale 
in den Proparoxytona (§ 154) und Oxytona. 
— Der scharfe Unterschied zwischen dem 
Wandel der gedeckten und jenem der freien 
Vokale (fei' figlio, paila pila) deutet wohl auf 



besondere Verhältnisse der Quantität, beziehungs- 
weise des Akzentes, die wir jedoch heute nicht 
bestimmen können. — Ebenso vielleicht die 
Verteilung von u und (§ 286). 

Weniger wichtig wäre die Enklisis bei 
cm-iste -ille kost hol (§ 155). — Eine Enkli- 
sis auch bei jdmo (= ancora), das aus Ä modo 
zu erklären sein wird. 

Auch in Veglia ficätu : felaidt. 

Weniger wichtig ist rondaina hirundine, dessen Er- 
klärung im Einflüsse des Suffixes -Tna zu suchen ist: die 
Wirkung war umso leichter möglich, da -ina zur Feminin- 
bildung bei den Tiernamen verwendet wird (kapraina 
capr-a § 523). — debcta 1 ) debito ist zwar bemerkenswert: 
der Mangel des Diphthongs zeigt jedoch, daß es entlehnt 
ist, was bei einem Begriffe des Rechtswesens nicht wunder- 
nehmen darf. 

Ganz wertlos ist mirakül 2 ) miracolo, das nur scherz- 
haft (wegen hui culo) und jung ist. — Einfach Schreib- 
bezw. Druckfehler ist endlich glielatita. 

§ 282. Aus dem übrigen Dalmatien. SRB.-KR. 

pikat scheint auf fIcatu (§ 148) zurückzugehen; Jo- 
landa auf palAmipa, wie auch sonst, § 154 ; arla (Rag.), 
jdrula (Arbe), auf are-öla (nicht _iola): vgl. auch pan- 
täruo (puntervola), kAStio -ello. 

Mit vegl. ndun-e (s. ob.) geht vielleicht vona (non 
ha), in DOCUM. (Testam. Rag. 1348, 21). 



B. Die Vokale. 



§ 283. Mit der Bezeichnung „unbeeinflußtes 
Verhalten" wird unten der unbedingte, spontane 
Lautwandel gemeint: vgl. § 332. Die Ausdrücke 
„unbedingt", „spontan" wurden oft als für den 
gemeinten Begriff unpassende kritisiert. Auch 
der Ausdruck „Lautwandel" paßt nicht, wenn 
es sich, wie besonders in unserem Falle, um 
zahlreiche bewahrte, also nicht umgewandelte 
Laute handelt. 

Nicht überflüssig ist zu bemerken, daß die 
Trennung in der Behandlung der betonten 
und unbetonten Vokale (§ 307 ff.), die einer 



so scharfen Trennung in den vegl. Schicksalen 
entspricht, auch für das Serbo-Kroatische hier 
durchgeführt werden muß. 



*) Ebenso Altbellun; daselbst sind sttbit subito, spril 
spirito und andere Paroxyt. aus gelehrten Proparoxytona 
zu treffen. S. Salvioni, Bart. Cavassico, p. 324. Hier- 
her auch vielleicht gumböt (cubitu) in den Giudicaric, Gärt- 
ner, Die judicar. Mundart. 240. 

2 ) Jedoch nicht etwa individuell (dem U. zuzu- 
schreiben): in Istrien (Albona) sagt das Volk mirak&li 
de pre Sorsi (Giorgio) ke dopo morto skoresava! und zwar 
ironisch, z. B. gegen eine wenig glaubhafte Nachricht. 



329 



330 



1. Die betonten Vokale. 

§ 284. Synthese: das Dalmatische er- 
freut sieh, wenigstens in Veglia, 1. sehr zahl- 
reicher, 2. sehr offener Diphthonge. 

Nicht nur die offenen Vokale, sondern auch 
die geschlossenen und sogar a diphthongieren 
in freier Silbe. Die offenen Vokale (samt a) 
diphthongieren überdies auch in gedeckter Silbe. 

Die Diphthonge, außer den freien ie uo, 
öffnen sich zur äußersten Stufe (ai etc.). 

au und gedecktes ü sind bewahrt. — v 
ist als ü (Zwischenstufe) anzusetzen. 

Muta + Liquida deckt die Silbe bei den 
geschlossenen Vokalen, dagegen nicht bei den 
offenen. 

Die offenen Vokale. 

§ 285. Zu steigenden Diphthongen ge- 
brochen : ie (aus e — £ etc.) und uo (aus o 
und d). Daraus, in freier Silbe i und u; in 
gedeckter ia und ua. 

Zunächst sei a, dann e mit o (§ 289 ff.) 
behandelt. 

Vulgärlat. a (= klass. Ä a). 

§ 286. Veglia. In freier Silbe zu uo (§ 271) 
und u\ in gedeckter zu ua. 

Als Zwischenstufen sind ä und dann o zu 
belegen (§ 154) ; daraus, wie aus altem o (= ö), 
die Diphthonge : uo (woraus uö und u) und 
ija. — Zum Alter siehe § 450. 

1. Frei: ursprünglich (siehe unten) ub in 
Paroxytonen, u in Oxytonen, was wohl daraus 
zu erklären ist, daß dort die Silbe lang, hier 
kurz war. 

uo. — rubma rama, -uona -ana (vetrübna 
veter-, font-) } grügni grani, -uoni -ani (karant- 
aus venet. karantani, vgl. jedoch §339f.), amüpra 
-i -e, bokuola boccal-e, -üpta -ata (zornubta giorn-, 
intr-), tubta tata, ■'übte -ate (siehe unten), kubza 
casa. — Vor Muta + Liquida: kübbra capra, 
muogro. 

u. — pluk piace, lotiim let-, -un -ano (ye- 
klisüh veglies-, vetr- veter-), de&mun dimane, 
pun, rur, kiur, Infin. -ür (martür marit- u. a., 
siehe unten), prut prato, fiut, veskovüt, santüt 
sanitate, kup capo, kluf chiave; mul. — Auch 
im Hiatus : mu(i) ma(i), fua fava, trua trave. 



Später kreuzen sieh die zwei Ergebnisse {uö und 
u) aus mehreren Gründen. 

Vgl. zunächst die zahlreichen Belege für die nor- 
malen kuöza tuöta im vegl. Wortverzeichnis (Sp. 200, 232;, 
neben dem anormalen kuza und tuta; umgekehrt kup 
neben kupp. — Ferner die Infinitformen: unter 47 In- 
finitformen aus -Are habe ich 30 nur mit dem normalen 
-ür, 1 1 mit -ür und -uör, 6 nur mit -uör gezählt. Daß 
letzteres abnormal ist, wird auch dadurch bestätigt, daß 
es in der absterbenden Sprache, bei den jungen Bildungen 
wie kreduör häufiger als -ür vorkommt. — Bei den Formen 
der 5. Pers. (Indic. und Imper.) hat das normale -uöte die 
ganz überwiegende Mehrheit, im Verhältnis 9:1. — Bei 
der Form der 4. Pers. (kantuöme) sind die Belege allzu 
spärlich für eine sichere Statistik. 

In den folgenden Fällen sind freilich die abnor- 
malen Varianten gleich zahlreich (oder noch zahlreicher) 
wie die normalen. Es lassen sich aber mehrere Gründe 
dafür finden, die zugleich für die anderen oben erwähn- 
ten Fälle gelten. 

Zunächst die Analogie. Bei den Endungen -uöre, 
-a, -o (§ 482 ff.) rühren die abnormalen Varianten mit u 
(-ure) aus dem engverwandten (§ 474) Infinitiv auf -ür 
her. — Die abnormalen -uot (neben den normalen -üt) sind 
ein Echo des Femin. uöta — ata; umgekehrt -uta nach 
-üt = ato. Außerdem ist das sehr oft vorkommende -uöt 
ato verstärkt worden durch das häufige -uöt = otto (§ 145): 
Von 31 Beispielen des Mascul. ergaben 9 nur -ut, 16 nur 
-uot, 6 -ut und uöt. Für das Femin. sind die Belege zu 
spärlich. — Ähnlich amür amaro, altür altare, kun cane, 
niun mano, lunttih lontano; -ul: karnevül carnevale, Nadt'il 
Natale; veklisuöna vegliesana neben amuör nach amuöra, 
aniuöri -e etc., veklisuna nach -ün. 

Es bleiben fu(o)m fame, spu(p)ta spada und etwaige 
andere jedenfalls sehr spärliche Beispiele, wo sich freilich 
keine Analogie für die abnormen Varianten (fuöm, sputa) 
bietet. Nun ist, als zweites Moment, die stärkere, bezw. 
die schwächere Betonung des Wortes im Satze zu be- 
achten, welche den halben Monophthong uö offen behalten, 
bezw. ganz schließen konnte, fuöm ist meistens stark 

beleuchtet: avdr fuöm aver fame ( etc.; dagegen, 

in den Liedern sputa tal'dnta spada tagliente ( _ _ 'J_ _ ). 
Dieses Moment kann natürlich auch für die oberwähnten 
Beispiele gelten und auch für u(o) aus o § 289. 

Endlich hat die Neuschaffung (§ 144) zu diesen Ver- 
wirrungen stark beigetragen. 

2. Gedeckt: jitalb albu, fuals, spuala, 
buarka, buarba, puart, muarz, suant, -itant 
-ando (tormiänt torn-), merkuante, -rianta -anta 
(sesimnta, sept-, ofcjt-, non-), liianza, -uanza 
-anza (bunduanza, subst-; usudnz -anza), sitahg 
sangue, pohtastro, spuas, stramuds stramazzo, 
fuas fascia, luat latte, fuat fatto, muat matto. 
— Proparox. judrbul albero, -tiarme §. 483. 
Auch jiialtro altro (siehe unten). — kitarne. 

Weniger beweisend (wegen des ital. qu-) kuätr 
quattro, einkuanta cinquanta. — nuiart marte(di), tuard 



331 



332 



tardi gehören zum § 144 (die lautgerechten Formen 
sind mirte tierc). Ob truar trarre hierher oder wieder 
dem § 144 zugewiesen werden soll, ist nicht zu ent- 
scheiden. 

Zu den abnormen Fällen mit ufoj des § 144 werden 
nicht die Verbalformen junda 'anda 1 , julze(tc) alza(ti), 
plungre piangere (auch rekomunz raccomando?) zu rech- 
nen sein. Vielleicht hat sich nach dem häufigen Typus 
klamür : : kluma chiama (§ 455) das seltenere (heute gar 
nicht belegte) andär : : juanda zu a. jnnda umgeformt - 
Ahnlich sind nach dem Typus stio'd stivali : : stivu(o)l 
-ale etc. die selteneren jiltri altri : -.jualtro -o zu j\i(o)ltro 
geworden. — Es bleibt kuorno carne, eine Variante, die 
ebenfalls nicht in den § 144 verbannt werden darf. Viel- 
leicht wurde kuorno durch den assimilatorischen Einfluß 
des -o daran verhindert, fawrno zu werden? Ahnlich auch 
juoltrol 

§ 2S7. Auch in den anderen vegliotischen Quellen, 
in den alten Urkunden und im Venetischen Veglias 
findet man u aus a, jedoch nicht den Diphthong uo, ua. 
Das mag bezüglich der Urkund. ein reiner Zufall sein- 
Bezüglich des Venet. ist aber zu bemerken, daß uo und 
ua der venet. Mundart fehlen; aus diesem Grunde dürften 
die Veneter Veglias uo und ua der vegl. Elemente zu den 
nahen Lauten u, bezw. a monophthongiert haben. 

Wir finden also (zu 1): 

DOCUM.: Vetrune (veteranu). — VENET.: bluta 
oblata, dann die Orts-N. Plui zu „piaggia", § 157, und 
Occhiuz zu Occladi! junda „anda"; sieh § 286. yianlcura 
(erba paretaria = planca -aria). Mur 258. 

§ 288. Im übrigen Dalmatien bieten zwar die 
DOCUM. nur Belege mit a (bezw. mit e § 306); doch 
kann dieser Buchstabe einen labialen Laut {&) darstellen. 
Heute trifft man tatsächlich ä o uo u in vielen Mund- 
arten Dalmatiens, besonders im Serbo-kroatischen der 
Inseln. Siehe § 154. 

Vulgärlat. e (e ae ob) und o (o). 

§ 289. Veglia. In freier Silbe zu i w; 
in gedeckter ia ua. Zu den gemeinsamen Zwi- 
schenstufen (ie uo) und zu ihrem Alter siehe 
§ 450. 

1. Freies e: e, dik dieci, prik pr(i)ego, 
intrik intiero, vifi viene (vine vieni), bin (bene), 
pi piede (pic plur.), si (sei) Numer. — Vor i: 
mis mezzo, kris ciriegio, mestir mestiere. — Vor 
Muta + Liqu. und Proparox.: pitra pietra, lipro 
(lepre), pira (pecora), vindre (vener-di). 

ae, i$H cielo, prin (pregno). — oe ; fin fieno, 
fit foetit. 

Weniger sicher nina „nicna" § 541. — Vorauszu- 
setzen ist ein *tin tiene, woraus tina (tenga) § 157. 



2. Gedecktes e: e, fiar ferro, bial bello 
-i (biala, -e), pial pelle, -idl -ello (sapidl zep- 
§ 157, terviala trivella, karviale cerv-), piat 
petto, spiata aspetta, riast resto, tenpiasta tem- 
pesta, fiasta festa, viarm vermo, piars perso, 
reviarsa (rovescia), miarda merda, inviarno 
inverno, infiarno infern o, taviarna taverna^ 
kopiärt coperto (diskop.), adviant avvento, viant 
vento, viantro ventre, arzidnt argento, ziant 
gente, -iand -endo (§ 473), marianda merenda, 
semidnz semenza, viana vegna (-nga). — Auch 
-miänt == -mcntu (-mento) und miant mönte 
(mente); hier ist nur sermidnt sarinen to wichtig: 
die übrigen Beispiele (momiant, nutri-, pinsa-) 
stellen abstrakte Begriffe dar und können daher 
dem § 144 angehören. Proparoxytona: piakno 
pettine, viaspro vespero, miarla mer(u)la, ofi- 
andro offendere, pidnder pendere, pidrdr per- 
dere; apidr aperere. — Weitere Beispiele 
(cant cento etc.) im § 448. 

ae, priast presto; siehe jedoch § 336. 

Lautgerecht, doch nicht einheimisch sind: spiac 
specchio und -miaut (-mente); siehe § 519. 

1'. Freies o (== o): fuk fuoco, juk, luk 
luogo, bufi, tuni tuoni, dul, bul vuole, -ul -uolo 
(lenztil lenzuolo, sedar- „sudar-", fas- fagi-, faz- 
„fazz-", mez- ' moggi-), fure fuori, kur cuore, 
mut modo, nuf nuovo (nua -a), nu (növe), bu 
(böve), dapü (dipöi). — Vor %: zua (giove-di). 

— Proparoxytona: kukro cuocere, mur muo- 
vere. — Auch juv uovo, skutro „seuotere". 

Weniger sicher bura (borea). 

2'. Gedecktes o (=ö): giiapto ötto, ktiat 
cotta, miat nö-tte, kual cöllo, skual' scöglio, 
fyaV fögli(a), buaj vöglio, kuaste cöste, nuastro 
nöstro, duas dosso, muart mörte und -o (miiarta 
-a), puarta pörta (Subst. und Verb.), puart -o 
(Subst.), suart sörte, tuart törto, kiiard cörda, 
duarmo dormo, kiiarn cörno, kuarp cörpo, fuarf 
förfi(ce), muars mörso; puant pönte,/rwani frönte. 

— Proparoxytona : iiaklo öcchio, sualt söldo. 

— Auch luahg löngu, bioask bösco, zuap zöppo. 

Lautgerecht, doch nicht einheimisch: buaj aus venet. 
böjo, miserikuardia u. a. § 144. — pluaja § 144. 

§ 290. Ähnliche Verhältnisse in den anderen vegl. 
Quellen. Es fehlen aber uo und ua, wie bei a, und zwar 
wieder aus dem daselbst angegebenen Grunde. 

1. DOCUM. sipi siepi (?). — VENET. Vitra pietra 
(Orts-N.). 

2. VENET. biala BELLA. Andere Beispiele im § 448. 



333 



334 



1'. VE NET. manzula manuciol-us, matanzula und 
der Orts-N. Kavkarula calc-ari-ola. 

2'. DOC UM. Fuasse wohl fössae, das im VENET. 
zu Fase reduziert wurde; ebenso Lange wohl longae. 
[Dieselbe Erscheinung bei mart mörte, das ebenfalls ein 
heutiger Veglianer in seinem vegl. Liede aussprach.] Da- 
gegen konnte gijarno örno das tt behalten, weil gu- der 
venet. Mundart nicht fremd ist: guantäi; guarddr (neben 
älterem einheimischen vardär etc.). 

§ 291. Für das übrige Dalmatien sind die Er- 
gebnisse sehr mannigfaltig und bieten mehrere Probleme. 
Siehe § 159. 

Hier seien die Belege für die Haupttypen einge- 
ordnet. Sie lassen sich in zwei Reihen teilen: Diphthonge 
und Monophthonge. 

§ 292. Die Diphthonge sind für gedecktes e (2) 
zu belegen, und zwar in der Stufe ie und ia. Siehe § 301. 

ie. Aus den DOCUM.: zunächst die Orts-N. Foriello, 
Uriello und der Person.-N. Balestriel, die alle wohl -ellu 
bieten; dann fliecte § 404, fierie und dispriesa, wo freilich 
das i der Auslautsilbe (venet. prezio) hat ie begünstigen 
können. Auch sind alle obigen Belege darum nicht ganz 
beweiskräftig, weil der Diphthong für gedecktes e dem 
Venetischen nicht ganz fremd ist (siehe zuletzt Ettmayer, 
Rom. Forsch. 1902, S. 532ff.)und daher vom Venet. in die 
Sprache der Docum. eingedrungen sein kann. — Wich- 
tiger sind dagegen die Belege aus dem SRB.-KR. : lukjerna 
lucerna, kjerna acerna, pijerka und natipjerka perca, 
kupjerta coperta, mjerla merla, ofjerta „offerta" (?), funk- 
jela filugell-o (puncjela pulcella, tbvjelica „tabella"), podum- 
jenat fondamento. 

ia. Kein sicheres Beispiel in den Docum.; in dem 
SRB.-KR. der Orts-N. Muncial in der Nähe von Zara und 
Mocal bei Ragusa, wohl monticello. 

§ 293. Monophthonge. In freier Silbe, wie in 
Veglia, i und u; in gedeckter e und o. 

i. — In den DOCUM.: pilago (pelago), wohl auch 
Mi'c(7(Michele)undca?u>o „carriera" (-aria). — Im SRB.-KR. : 
cipo (cefalo), mocira (macerie). 

v. — DOCUM.: schuda ri-scuota, lugo luogo, tur 
(tögliere). — SRB.-KR. -ul -uolo (pontaruo -ula punter-, 
tavajul tovagli-, lincnl lenz-, miznl moggi-, jarula aiuola), 
ikuzati riscuotere; rusa rosa, bura borea. 

Für die zweite Gruppe sind keine Belege der 
DOCUM. entscheidend. Von SRB.-KR. vielleicht folgende; 

e. — kentrica centr-um, kirne nat caementum, templa 
tempie und vielleicht flekla. 

o. — kopsa coscia und vielleicht porat porto. 

Die geschlossenen Vokale. 

§ 294. In freier Silbe, zu fallenden Di- 
phthongen gebrochen; nicht nur e o, sondern 
selbst i ii. — In gedeckter Silbe bleibt zwar 
der Monophthong, doch wird er geöffnet. 

Wir betrachten zunächst e o, dann i u. 



Vulgärlat. e (b i) und o (o u). 

§ 295. Veglia. In freier Silbe zu ai au; 
in gedeckter zu a. Zu den Zwischenstufen (ei 
ou) und ihrem Alter siehe § 450. 

1. Freies e: b, maik meco, taik teco, 
saiga sega, botaiga bottega, kaina cena, kataina 
catena, vaina vena, taima tema, -arme -emo 
(yedaime etc. § 462), saira sera, kaira cera, 
stataira stadera, ranataila ragnatela, vaila vela, 
kraid credo (kraide -e), -aite -ete (sapaite etc. 
§ 462), monaita moneta, saita seta, raita rete, 
akdit aceto, sekrdit secreto, -dit -&to (Kandit 
cann-, Murdi mor-), dais (denso), mais niese, 
prais preso, maisa (mensa), spaisa spesa, -aja 
-eva (sapaja etc. § 476). 

1, paira pera, faid fede, nai neve; bajo 
bevo, Infix -aj- § 457 f. 

2. Gedecktes e: e, drat (diretto), täte 
tette, stale stelle, krask cresce. — Proparox.: 
kraskro crescere, takla tegghia, vdndr vendere. 

i, -at(o) -etto (korsato cors-, palata pal-, 
kusata cas-), strat stretto, mat mette, dat detto 
(beneddt, maledata), mal' (miglio), maraval'd 
(meraviglia), famal'd (famiglia), jal egli, rnasa 
messa, pask pesce, d-as -esso? -asa -ezza (dul- 
sasa dolc-), farm fermo (farme -i), drante 
dentro, tranta trenta, langa (lingua), Avdnc 
(vinchi), Iah legno (lano, -e). — Proparox.: 
skomatr scommettere, rakle orecchie, sanglo 
(singolo), spangro (spingere), basalka (basilica). 

1'. Freies o: ö baud vöce, -aun -one oder 
vielmehr -aiina, -i -e (§ 335 ( agduh, ask- astl-, bisk- 
„bezzic-", bos- bocc-, bot- bott-, brag-, forment-, 
makar- maccher-, mil- mel-, paj- „pagli-", patr-, 
rank- ronc-, sak- sacc-, salb- sabbi-, sap-, poltv-, 
mos- „mansi-", prez- prigi-, relij-, ras- ragi-, 
stas- „stazi-", sanb-?), koraiina, persaiina, naun 
nön (vgl. § 281), jaura öra (alaura), maiiro 
§ 541, -aur -öre oder vielmehr -aura, -i -e 
(amdur, od-, on-, sud-), -taur -töre (mura-, in- 
pera-, krea-, peka-, pen-, dipin-, pas-), profe- 
sdur, serdiir sor-, fiaur, nepaut, -axis -öso 
(goldus, gener-, perikolaiisa, avardiis). — Vor 
i: -aur -o(r)io (petadur potat-, fersaura frix-). 
— Auch kauda cöda. 

u, nauk nöce, krank cröce, zaug giögo, 
gaula göla. — Vor Muta + Liquida : saupra 
söpra. 



335 



336 



2'. Gedecktes o = ö (nicht u). Spärliche 
und unsichere Belege. Doch sind auch die 
einschlägigen lat. Beispiele bekanntlich nicht 
zahlreich; durch abruzz. a (= gedecktem e 
und o § 154) wird dieses Ergebnis (a) auch 
für das ältere Vegliotische (§ 261) gesichert 
oder sehr wahrscheinlich gemacht. Heute trifft 
man nur folgende Belege: samno sögno, das 
auch sonst o zeigt (istr. suno), trotz somniu 
(= span. sueno) und das fremde stal stöllo. 
Ferner kelauna und ninapta, die wohl ein altes 

0 (statt u) haben § 541. 

3. u — gedecktem u: buka -cca, ultra, 
turta. — Proparoxyt.: pulmo pulv. ; truflo 

TRÜBL-. 

Weniger sicher sind: midt, mul (mugil-J, agusta ali- 
gusta, marüb marrubio, midül, kapül (cipolla), vergunza 
(vergogna). 

§ 296. Die identischen Ergebnisse in den übrigen 
Quellen Veglias: 

1. DOCUM: die Orts-N. Canait cann^to, Bruscait 
ebenfalls -eto, Mailo wohl mölo. — VENET. : wieder 
Kand\t und andere -dit -eto (Sarakdit salic-? Mordi rnor-, 
Sansdif) 

2. DOCUM.: basalka. 

V. DOCUM.: maur(o) § 541, Tignaura. — VENET.: 
Maskatdur -ore, galaup § 541, iauk giogo. 
2'. VENET.: stal stöllo. 

3. VENET. : turta und der Orts-N. Val Fi'iska. 

§ 297. Im übrigen Dalinatien trifft man auch 
hier sowohl Diphthonge als auch Monophthonge. Vgl. 
§ 159. 

Die Diphthonge sind sehr spärlich und nur in 
den DOCUM. zu belegen. Es ist die Stufe ei (vgl. § 295 f. 1) 
und vielleicht ou (ibid. 1'): 

1. In Ragusa: paueisi pavösi, weise mese (auch plur. 
meixi), tapeidi tappöti. Noch spärlicher und unsicherer 
in Zara (Polyc): die Person. -N Streizius (auch Streiscita, 
Steirado Stearado!) und Peisa (auch Pisa) aus slaw. Strezo 
und PeS. 

V. Nur douxe (döge, aber venet. döse), und zwar 
wieder in Rag. 

S. Jirecek I 81 f. 

§ 298. Viel reichlicher sind die Monophthonge 

1 u, sowohl aus freiem als aus gedecktem e (lat. e l) 
o (ö und ü), in den Docum. und im Srb.-Kr. 

Es ist überflüssig, die Belege aus den DOCUM. 1325 
und 1397 (II Nr. 590) und die von Ascoli (Arch. glott. I 
434) und Schuchardt (Slawo-deutsch. 57) angeführten Bei- 
spiele zu wiederholen. Es seien dagegen folgende nicht 
zugängliche Docum. exzerpiert. 



Inventario d. fradalia di S. Silvestro, Zara 1441 : 
1. pargamina, pgina (pieno, ple-), auimo -emo, planita, 
cumpgido (completo), sida seta, tila, villo völo; nigre. I.issa 
össa, ligno, lauizo -eggio-, -ita -ötta (chaselita, croq-, am- 
pidite), auch charisma, arvisscuo arciv- (keine Latinismen), 
dido (dito, venet. dedo). — 1'. -ur -öre fcapadur, protect-, 
antecess-, chovert-J, cruqe (kein Latin.); suvra -pra (nicht 
nur proton. : uno cristallo di süpra). — 2'. ruso -sso; sonst 
keine sicheren Beispiele : sepidcro ist weit verbreitet (venet. 
etc. siehe bei Papanti); ultra ist proton. 

Invent. im Arch. notar., Zara 1449 (Calcina): 1. sida, 
tila, nigra. — 2. -ito ötto (fazolito, pitar- pital-, chofan-, 
centurita, gunel-J, slrita, schiaunischa -ösca, lauizo -öggio, 
sichia secchia, pigno (balismo Latin.?). — 1'. -un -öne 
(guarnazun -izione), -ura -ör(i)a (farsura fiux-) ; chuda 
cöda. — 2'. ruso, ctiltra cöltre, tunda. 

Invent. de Botono, Zara 1451 (Eigentum Benevenias, 
der mir gütigst Einsicht verschaffte) : 1. sida, tila, tri tre\ 
— 2. -ito (cofanito, loch- lucch-, capel-, banch-, quadern-, 
scatulita, cas(s)-), -isco -6seo (grez- grec-, turchisca, tudische), 
sichio, lauizo, cauigo -ezzo, ligno, nigro, sigitta. — 1'. -un 
-öne (cassun), razun ragi-, farsura (s. o.). — 2'. acunge 
accöncie (fuine a. pelli di f.), brunzo brönzo, curte, rutto, 
dupia, pugo pozzo, tunde, russo, vulpe, cultra. — [Mit e o 
die Varianten seda, -etto (berette), -esco (todesca, fantesca), 
dann tapedo tappöto ; corona, pauoni, astor, colori.~\ 

Invent. im Arch. notar., Zara 9. Okt. 1484 (Bosco Gr): 
1. sighe se-. — 2. -ito (lochito, feral- fanal-, martel-, albar-, 
canzel-; casselita, chiav-, seatol-J, ligno. — 2'. bursa, bute. 

Invent. Pauich da Zara, 24. April 1539 (Bibl. Mar- 
ciana): 1. sida, tapido, statira. — 2. -ito (birita, chacite calz-); 
-isco (turchisca, torchischie) . — 1'. fehlt zufällig. — 2'. luntra 
löntra. ■ — [cholore und fiori~], 

SRB.-KR. Zahlreiche Belege in den Sammlungen 
Budmani's (Rag.) und Kusar's (Arbe). Doch auch sonst; 
siehe § 159. 

1. Besonders wichtig tikula tegola, skrpina scarpöna, 
dann paiz paöse (§ 541), tapit -öto, planita, butiga, spiia, 
munida -eta. 

2. siglo secchio, sinplik semplice, sika, -it -ötto (ka- 
pelita, pal-, nudite), friSak frösco, listo lesto? (Rag.), lopiz 
lavöggio. 

1'. neput -öte, -un -öne [rahm und andere, s. u.), 
-ur -ore {Penatur u. a.), duga döga; kuda cöda. 

2'. nepuia (§ 525), kulaf gölfo, kapula cipolla, puc 
pözzo, sunpor sölfero, dupli, bursa, buka. 

Mit e o: die Variante lesto (Arbe, vgl. 2) und ca. 10 
Belege für -et -etto (ebenda), Sceto schietto, isteSo stesso, 
-oh -öso (gnloz, avar-, gil-, kuri-, mantenozo). ponta donkle 
(punta dunque, venet. ponta dpnka), kolap cölpo. sord-av 
sördo. Das numerische Verhältnis der u- zu den o-Belegen 
kann mit folgendem Beispiel kurz dargetan werden: bei 
Budmani findet man ungefähr je ein Dutzend Belege für 
-un (-öne) und -ur (-öre), bei Kusar das Doppelte davon 
(ca. 20 -un, 20 -ur); für -on nur ein paar Belege bei B. 
{konversacion, opini-, revoluci-), für -or ebensowenig bei K. 
(Sior, vap-J. 



337 



338 



VulgärLat. i (i) und u (u). 

§ 299. Veglia. In freier Silbe ai oi; in 
gedeckter e o. 

Zwischenstufen: i wohl zu ß, das in freier 
Silbe, wie altes e (== e), zu ei ai diphthongiert. 
Die Stufen e ei sind im Istr. und Südostapenn. 
belegt (wie auch im Vegliot. selbst, § 335); eine 
Stufe *ii wäre dagegen erst in den westladin. 
Alpen wieder zu finden. — Ahnlich bei u: im Istr. 
wird u durch o zu o«; im Vegl.it durch ö zu öü, 
welche Stufen zum Teile bezeugt sind (§ 335). 
Daraus auf der neuen (venet. und serb.-kr.) Ar- 
tikulationsbasis, die ö ü nicht kennt (§ 263), oi. 

Zu dem Alter sei hier nur bemerkt, daß 
ai au aus e o älter als ai oi aus I ü sind. 
Selbst die Zwischenstufe e ö ist verhältnismäßig 
jung: jünger als c aus c § 430. Ja sie wurde 
zum Teile noch bis heute erhalten § 450. Siehe 
noch § 101. 

1. Freies i: daik dico, amaik -ico (nemaik 
-a etc.), faika, spaika, pernaika -ice, radaika, 
ortaika, formaika, manaika „manica" (-uca), 
kosaik cosi, caiko qui, fataika, -ain -ino oder 
vielmehr -aina, -e -i § 335 (bronzain branz-, 
armel-, kam-, paser-, kozabr- consobr-, viö-, 
faraina, kalc-, rov-, reg-, kuc-, fus- fuc-, gal-j 
kapr-, rond-, bres- br(os)-, moletaine, redaine) 
spaina, praima, faila fila(no), paila, raide ridi, 
vaita vite und -a, -aite -ite (§ 462), -ait (§ 481), 
pivaita pipita, raipa, paradais. — Vor i tamdis 
-isiu, kanaisa cin-. 

2. Gedecktes i: frete fritte, mel mille, 
denk 5. — Vor i: fei' figlio, vena vigna. — Vor 
Muta + Liquida: lebra libbra. — Proparoxyt.: 
dekro di(ce)re, redre. Auch pedlo piccolo, pesla 
pisciola. — Dann rek ricco, trepe trippe. — 
Auch vent (venti § 306). 

Lautgerecht, doch neu: die Person. -N. auf -aina -ina 
( Udaina, Jur-, Lus-), auch fastaide -idio. 

1'. Freies u: loik lucet, sansoike san- 
guisughe, loina, -e lune-di, [loin lume, floim, doir 
§ 335], doira, -oira -ura (mejatoira mi(ng)-, 
plan-, sec- secc-, sepolt-, scopatoire schioppat-, 
kreatoire), matoire, kroit crudo, joit udu, noide 
nude, opoit, -oit (avoit etc. § 481, karnoit corn-), 
roita ruta, joiva uva, sois su(so), fois. — Auch 
virtoi -ü § 144. — broina bruna, sploima. 

2'. Gedecktes u: sot asciutto (persot pro-), 
auch brot brutto, rnanoitka manduc-. — Vor i: 

Schriften der Balkankommission. ]. Heft V. (Das Dalmatische II.) 



noTa null-ia, kikoza cueuzza. — Vor Muta + 
Liquida: jotro utre. — Proparoxyt.: rasen 
ruggine. Wohl auch joiiko undici. — Dann die 
fremden mofa muffa, silöt und strona (srb.-kr. 
zelud struna). — Neu auch jost giusto und 
angola (anguilla) § 430. — Auch körte § 309. 

§ 300. Ebenso in den übrigen Quellen Veglias: 

1. DOCUM.: die Orts-N. Checheraine cicek-, Por- 
naibo. — VENET. : raipa und die Orts-N. Raipa, Kikev- 
aine, Lolcuetaine (srb.-kr. lokva-), Paradais, Gamaila (srb.- 
kr. gomila), Pisaika [Poletain § 335]; panpldina. 

2. DOCUM.: vielleicht Cartez zu Chartitiis ibid. 
1'. VENET.: Plenoira. 

2'. ibid.: strona (s. o.). 

§ 301. Im übrigen Dalliiatieil wieder Diphthonge 
und Monophthonge (§ 297). 

Die Diphthonge sind auch hier nicht ganz sicher. 
Das wäre nur ein sclavaina schiavina (von Bruneiii mit- 
geteilt) in einem DOCUM. Zaras. Aus dieser Gegend 
stammen auch die übrigen Belege: der Orts-N. Flaueyco 
flavi vicos? der Person. -N. Uaneico zu slaw.Z>a?ij7co(Miklo- 
sich, Person. -N. 102) und mit ei ai vor Nasal (s. unt.) die 
Person. -N. Dobreinna -ainna, Chaleinna -ainna, Urseinna 
-ainna (mascul. !) und Jurainna. Doch nn erheischt Vor- 
sicht: es kann n darstellen, so daß i erst daraus ent- 
wickelt sein kann. 

Keinen Diphthong aus u. Vgl. jedoch Jirecek I 81 f. 

§ 302. Unter den Monophthongen ist zunächst 
i aus u (ü) wichtig. 

Die sicheren Beispiele sind SRB.-KR. mir muro und 
der Orts-N. Palit palude. Dann: zezin digiun- (doch desin- 
are), der Orts-N. Diklo einst ducl- (doch Doclea); vor i: 
Trogir tragürium, TrW teltjrio, Zirje züri, Trebine tribün. 

In den DOCUM. trifft man manches e o für j u. 
Für das erstere jedoch nur ein gere gire (ire), sonst nur 
Belege für en on, die bekanntlich dem Mittel- und auch 
dem Nord-Italien, nicht fremd sind, so daß sie erst daraus 
entlehnt sein können: uagena, cortena, die Person.-N. 
Chatena Catt(er)ina, Maren, der Orts-N. Officene -ine; 
ono -a uno -a. Also nur unsichere Belege, die uns nicht 
berechtigen, hierin die vegl. Mittelstufe (e o § 299) zu 
erblicken. 

Diphthonge. 

§ 303. Hier kommt vulgärlat. au (klass. au 
au(i) atju), das unversehrt bleibt, in Betracht. 
Roman. Diphthonge, wie ai aus adi (gallo-ro- 
man. etc.), kommen nicht vor, weil der intervok. 
Konsonant (d etc.) bewahrt wird. — Zu lat. 
ae oe § 289. 

V r eglia: 1. Freies au: paiüi (paxika -e), 
jaiir auru, kausa (cosa, nicht gelehrtes causa), 
pduper. — Auch lauza (loggia), rauba (roba). 

22 



339 



340 



aui: jauka (oca), kauta cauita. 

auu: naulo -a auulu (zio); palaura (-rola). 

2. Für die gedeckte Silbe nur ein ein- 
ziges Beispiel: ingiastro encaust-, das vielleicht 
durch das Rum. gestützt wird. 

Wertlos leaul, eher aus cavolo als direkt aus caul. 
— So te'sdur aus tesoro § 144. 

§ 304. Kein Beispiel aus den übrigen Quellen Ve- 
glias und spärliche im übrigen Dalmatieu. 

1. au: DOCUM. Rag.: cause cose (s. oben), paueri 
paup-, auro (Latinismus?), naulo und nah (nolo). ■ — Auch 
SRB.-KR.: navo, Genitiv navla und navlizati (§ 139) ; aber 
avlija aus aOXr]. 

aui: DOCUM. koakla, SRB.-KR .Maoka chiavica (doch 
cliioca in Siena etc.). 

2. SRB.-KR. klaustro (chiostro), Latinismus? 

Einzelnheiten und Probleme. 

§ 805. -arius, das von den § 339 betrach- 
teten Fällen zu trennen ist, zeigt die zwei be- 
kannten Vertreter: -ür (-üpr § 286) -aro und 
-ir -iero: samür und samir somiero. 

Auf pur und pir paio und jara aia ist 
nicht viel zu bauen: sie können leicht neuge- 
bildete Formen sein (nach § 144). Auch sonst 
darf man mit den so wenig festen vegliotischen 
Materialien keine Luftschlösser in der arius- 
Frage bauen. Nur das ist mir wahrscheinlich: 
-ür und auch -ir sind einheimisch. Ein fremder, 
französischer Einfluß kann ebenso schwerlich 
bis zu diesen Gestaden, wie in die abruzze- 
sischen Gebirge gelangt sein. — Ich ziehe ein 
wie immer entstandenes altes -erius vor, woraus 
(-ier) -ir } wie e zu i. 

1. -ür: außer samür keine ganz sicheren 
Belege. Wichtig jedoch majur (maiale); § 287. 
Mit tto die Pflanzen-N. faguor (faggio), morwjr, 
pomuor; auch salugr -ario, vikugr und sogar 
kasvjir (-iere). 

2. ir: außer samir noch die Pflanzen-N. 
korlir corniol- und fikir, der Orts-N. Petrira, 
ferner armir (-adio), tinir (tino) ; kaldira (-aia); 
bekir (-ccaio), kaligir (venet. -ger calig-), auch 
skolir (-aro) und genir -nnaio. — Siehe noch 
§ 143. 

§ 306. Von drei Lauterscheinungen lassen 
sich einige Spuren erblicken, die mir jedoch 
nicht genügen, die einstigen Bedingungen zu 



bestimmen: es handelt sich um schwach belegte 
Reihen von Beispielen für a zu e, ö zu ue und 

0 zu o. Siehe § 154. 

1. Am wichtigsten ist a zu e in den DOCUM. 
Ragusas: <pen pane, remo rame, chesa, teta 
tata, recna rac-ina. Weniger sicher ist ein la 
quel, coctel (cavezzale), bleuet biav- (Farbe), 
locher locare? — SRB.-KR. trsten transtr- wohl 
durch trest-. — Siehe 2. 

Im Norden hätte Zara ein unsicheres lena (lana?) 
in einem DOCUM. des 10. Jahrhunderts (II Nr. 588), Ye- 
glia mehrere doch ganz unsichere Beispiele, die nach dem 
§ 144 erklärt werden könnten: ein judiker (Infin.), leva 
lava (ebenfalls Verb. -Form); ein green grande (einhei- 
misch mauro), ein campen -ana, ein guardien, wo schwer- 
lich der Nasal an solchen e Schuld sein wird; ein alter, 
wohl aus nordital. -ariu (siehe z. B. Ascoli, Arch. glott. 

1 275); ein majestet, deutsches Wort und Ding. 

2. Für o zu ue (§ 154) bietet wieder nur Ra- 
gusa sichere Belege, doch nur für das ein Dutzend 
Male vorkommende muedo. Es handelt sich immer um 
die Redensart per lo viellor nx., per alcun m. ; die erstarrte 
Redensart hat uns diesen unter den einst wohl zahl- 
reicheren Belegen gerettet. — vestra in den Monum. spect. 
hist. XXVIII 116 kann zwar ein Latinismus, doch auch 
ein Seitenstück zu dem vegl. vuestro (siehe unten) sein. 
— SRB.-KR. sprlva sporta aus spert- ? 

Veglia hat zunächst nuestro und v(u)estro, mehrmals 
belegt. — Weniger fest stehen ein „mueneghe monaca" 
(vielleicht verschrieben, nach den zwei folgenden e), ein 
nuert notte (wo schon das r nichts Ordentliches bedeutet) 
und ein merkwürdiges gres grosso oder grasso oder viel- 
mehr grascia? Vgl. § 340. 

3. Gedecktes ü zu o (statt u § 295) zeigt Veglia 
nicht nur vor Nasal, was leicht erklärlich wäre, fcov 
conno, jonda onda, joiigla (unghia), poin (pugno) und 
vielleicht plonb (wenn nicht aus dem Ital.), sondern auch 
in anderen Beispielen, wo vielleicht das lautgerechte u 
als p vernommen wurde; Cubich schreibt: bott botte, most 
-o, faxe, gota, dolc dolce; auch dolka (femin.), bei einem 
der Epigonen (II Nr. 67) und poto im VENET. Veglias und 
anderer Städte. 

Die Einzelnheiten in den betonten Vokalen 
(siehe Meyer -Lübke, Einführ., § 97 f.) teilt das Dal- 
matische meistens mit dem übrigen Romanischen. Vgl. 
zunächst: 

amygdala, srb.-kr. miendida. 

caslanea, srb.-kr. Jceslen. 

cereus; wohl durch Umstellung des i, ceriu zu *cier-, 
cir (wie eil cielo). 

coemeterium, srb.-kr. cematorie (auch cors. etc., Guar- 
nerio, Arch. glott. XIII 136), durch Einfluß von mortorio. 

curlux; auch hier (wie venet. etc.) u: körte (femin. plur.). 

gravis; grev entlehnt. 



341 



342 



lacerta = vegl. lacör; dagegen srb. -kr. lokarda — -ard. 
malu; auch hier e (zuletzt Densusianu I § 20), 
wohl im Orts-N. Ponta Mail, 
mitis; mezlco, unsicher. 

nalare; not-, notudr, vielleicht einheimisch. 
ovu; offenes o (nach Meyer-Lübke, Einführ. § 100, 
o(u)u) auch für vegl. juf. 

söror sollte *sitr ergeben; sai/r bezog das au aus 
seraur = soröre. 

viginli; auch hier (wie venet. etc.) i: veiu: 

Auch das Dalm. hat ferner mehrere Wörter, die 
phonetisch keine Entscheidung für die strittige Grundlage 
bieten: vegl. kamaüa kann sowohl CAiiesiA als auch ca- 
mjsia fortsetzen. Es ist nicht überflüssig, auf solche 
Wörter kurz hinzuweisen. Die erste Stelle wird hier jene 
Form der Grundlage haben, die aus geographischen und 
sonstigen Gründen vorzuziehen ist. 

ceraseu: -esiu, kris. — excot-: cüt-, skutro. — FA- 
mis: FOM-,/«m. — *fr6gidus (nach fresco etc.?): frj'g-, fred 
entlehnt (aus demltal.); das einheimische Wort ist eher 
geläl. — ginjsta: esTA, banastra entlehnt § 142. — lunter: 
Docum. londro § 1.39. — pagense: -jse, pais § 541. — 
sinisteb: -estro § 144. — sicilis: sie-? sekla. 

An anderen Stellen werden noch folgende strittige 
Wörter betrachtet: 

basilica § 541. — contrast- § 154. — ficatu § 148. 
— lümbricü ibid. — nüpt- § 154. — pulex § 541. — 
quattuordecjm ibid. — satüllus ib. 

Keine sicheren Belege findet man für die folgenden 
strittigen Wörter: 

ACUCULA ALACER ANTENNA AQUA CARECTUM CARINA CI- 
CERCULA COLUBRA DEMORAT DIURNU -EBILIS (für ABILIS) -ENTE 

(für ante) fimus CLIS ilex in-simul IRPEX iactare IUDEX 

LEPRA LINTEA LÜRIDUS MURIA NEBULA NEGAT NITIDUS NURA 
OSTIUM PUMEX RACEMUS SABUCUS SECAT SEQUITUR SERICA 
SILEX SOFFER1T SORBA SPLANA SPURCUS STIPA TALENTUM 
TECTUM TORRET TR1BULA VELAT VITEX. Siehe noch § 37. 

II. Die unbetonten Yokale. 

8 307. Wie aus der reichen Entwicklung 
^der betonten Vokale zu erwarten war, neigen 
v die unbetonten dem Schwund zu. Nur a bleibt 
bis zu unseren Tagen erhalten. Daher wird 
es für sich behandelt werden. Dann wird au 
folgen (§ 313); zum Schlüsse die palatale und 
labiale Reihe (§ 311). 

Das Alter des Schwundes ist ziemlich hoch. 
Das älteste Beispiel ist wohl Calamet, im Do- 
cum. des 12. Jahrhunderts. 

1. Unbetontes a (A Ä). 

§ 308. Veglia. Es bleibt unter allen Um- 
ständen erhalten: sowohl in gedeckter als auch 



in freier Stellung (vgl. dagegen § 316 ff.), so- 
wohl vortonig als auch nachtonig. 

1. Vortonig. Zum anlautenden a siehe 
die alphabetischen Verzeichnisse; hervorgehoben 
seien die wichtigen akait aceto, anal an-, apidr 
aprire ; arddr, avdr, avardus. — Zu der Aphä- 
resis siehe § 328. — Zu dem halbbetonten a 
(jidtremidnt) § 364. 

Inlaut: basalka -ilica, fasiil -giuolo, ganer 
-nnire, kamaisa -icia, kamen -ino, kantür -are, 
kataina -ena, lacdr -erto, palaure -role. radaika 
-ice. — maknudr -cinare, manzül manuciolu, 
pasnür pastinare, santüt -itate. — karesteja 
-ia, lakrimausa -osa, lamenhidr. — Ferner 
zwischentonig: avardus avar-o, kanpandid (-ile), 
kanapidl canap-e, konparer -ire, muratdur -ore, 
paraddis -iso, sedarul sud-. 

2. Nachtonig. Im Auslaut: faika, fa- 
raina, fiasta, junda „anda", kaina cena ; kaira 
cera, kapraina , kausa, kuarunta 40 ; loina, 
marianda, pitra : puarta, raipa, skaina schiena, 
tiata (srb. -kr. teta). — basalka, beska -zzica, 
jedma edima, miarla merla ; pekla pegola, pesla 
pisciola, pira pecora, rakla orecchia u. a. § 144. 

Wichtiger ist hier der Inlaut: die Bei- 
spiele sind spärlich, doch genügen sie vielleicht 
dazu, die Bewahrung des -a zu bestätigen: 
spirac asparagi, stömak -o, örfan -o, subata 
sabato. — Schon vulgärlat. ist canneb- (kanba 
§ 317), * racina (DOCUM. rekna § 157). 

§ 300. Auch im übrigen Dalmatieu ist a bewahrt. 
Freilich beweist das die Sprache der Docum. nicht, wegen 
des leicht möglichen gelehrten (lat., venet., toskan.) Ein- 
flusses. Andererseits beweist o <_ im Srb. -kr. nichts da- 
gegen: die dalm. Elemente sind mit bewahrtem a ins 
Srb. -kr. übergegangen, das erst daraus o machte. Vgl. § 154. 

1. SRB. -KR. pasül' fagiuolo, kalrida „catedra -4 , salbun 
sabbione, Palü -ude u. a. m., wo jedoch der ital. Einfluß 
möglich ist. 

2. Die Apokope findet statt bei den Orts-N. Brac 
brattia, aber nepuca -otia. Dieser Unterschied dürfte in 
der speziellen Verwendung der Orts-N. liegen: man sagt 
oft u Braru zu Brazza etc. (öfter als nepueu etc.), woraus 
nun Brac nach § 320, 1'. Darüber mögen wieder die 
Slawisten entscheiden. 

2. Unbetontes au (aü aui). 

§ 310. Unsichere Belege; doch lassen sie 
die Bewahrung des au- erblicken, woraus ou ov. 

22* 



343 



344 



Veglia. 1. au. Wichtig nur ourata „spa- 
rus aurata". — Dann gauddr, laiidar(e), wo 
der Einfluß der staminbetonten Formen, bei 
dem zweiten wohl auch die gelehrte, kirch- 
liche Einwirkung möglich ist. — Zu rakla 
§ 541. 

2. aui. kauptote cau-itate. — Weniger 
wichtig fauldr favellare. 

Gelehrt antun -nno und ebenso unvolkstümlich und 
fremd austriak -o. — Siehe noch § 144. 

Im übrigen Dalmatieu wieder SRB.-KR. IJovrat- 
ica „aurata", wozu der Person.- und Ortsn. Lovrec Lau- 
rentid gut paßt. — navlizati, mit av unter Einfluß 
der stammbetonten Formen (s. ob.): navo § 304. 

3. Die labiale und palatale Reihe. 

§ 311. Die zwei extremen Vokale (i ü) 
bleiben vielfach erhalten und geöffnet (e o, vgl. 
§ 299) ; die übrigen sind weit mehr gefährdet. 

Die Gruppen werden hier folgendermaßen 
benannt und geordnet: 

Vortonvokale : cantdronb (wobei a vor- 
haupttonig und © vornebentonig ist). 

Nach tonvokale : cänte-rdnno (e nach- 
neben-, o nach hau pt tonig). 

Diese Gruppierung kann an dieser Stelle 
nicht ausführlich begründet werden ; es ge- 
nügt jedoch, auf die zwei einleitenden §§ 312 
und 319 hinzuweisen. 

Die Nebenvokale werden mit den unbe- 
tonten behandelt: ä bei cänteranno mit a beican- 
tdrono; so -ö (-ronb) mit -o (-rdnno, canto etc.). 

a) Die Vortonigen. 

§ 312. Die Synkope tritt besonders bei 
den Klanglauten und besonders vor dem Neben- 
ton ein. — Vor dem Hauptton sind nicht nur 
e L (= e e i) und o L (ö Ö ü), sondern auch 
iL u L (i ü) als e o erhalten. 

a) Der Vorhaupttonige (cantdrono). 

§ 313. Veg-Iia. 1. E L : e, de- (depian- 
dro dipingere etc.), kenür cenare, pesünt -ante ; 
e, respuandrfe) etc., denakle (ginocchia), pe- 
doklo, pernaika -ice, Petrira, prekür -gare, 
premdr(e) ; i' ; sedoira -ccura, fermüa ferm-a, 
menua, meskudr (mischiare) ; auch en (in) und 
en- (ehfjrasudr, enpldr, ehkuantro). 



Nebentonig : peüatöira pessul-, sepoltoira, 
— medkudr -icare, vetruh ,,-erano"; terviala 
tereb-, bezkudr bezzic- : vedmudr vendemmi-. 

2. OL: o, momidnt, kodidl „cod-ello" ; o, 
komnüt cognato, monaita -eta, kopiarta -erta, 
dormer, oleja -iva; u, johgdr ungere, sonbreja 
(ombr-), poluastro, rovaina, korianta. 

Nebentonig: kbsobrain consobr-, konparer; 
obeder. — moskimr mo(r)sic-, moncdl montic-, 
Portal portic-, koprer, fostir forest-? 

1'. iL (=i): dekaja diceva (dekaite etc. 
siehe unt.), fregtir friggere, rescuar(e) rischi-, 
terer tir-, zerudr gir- ; fejustro figliastro, fenait 
finito, Kerdin Quirino, perdun (venet. pirön), 
Repano eip-. Auch fekudt § 148 ; lebreza libbr-. 

Nebentonig: fenalmidnt, vecendind se, pe- 
kolugt piccol-. 

2'. U L (= ü) : moduhnde mut-, moküa 
mugg-isce, stotuör „stutare"; dorua (vgl. je- 
doch § 316); koser cucire § 541. — Nebentonig: 
nur formentauh, und selbst das unsicher (ital. 
forment- etc.). 

Auch andere der oben erwähnten Beispiele haben 
e o auch sonst im Roman, (span. decir, altfranz. fenir etc.), 
doch ist eher an die analogen Verhältnisse der betonten 
Vokale (e o = I H § 299) und an die Stütze seitens 
der verwandten Idiome zu denken (§ 154). — Wenn die 
obigen Reihen durch manche Belege vermindert werden 
können, so kommen anderseits noch andere, freilich junge 
hinzu: Pelät Pilato, cemitier eimit-; dobitaje, dokic du- 
cati, jostauza -izia, skolrizunta -cciata; lost (lisciva, srb.-kr. 
luSia) . 

§ 314. Im VENET. Veglias kommen nicht 
1 und 2, sondern nur 1' und 2' in Betracht: 
die erste Reihe hat es mit dem übrigen Vene- 
tischen gemein. 

1': wieder Repano und Renidur ri(u)u- 
2' : wieder mokir. — morake mür- ist auch 
ital. : mor-icce. 

§ 315. Aus dem übrigen Dalinatien, vgl. 

besonders : 

1. DOCUM. nepot (fem. nepoga), cherchelli 
circ-, petrer ; reeepüto, uetrano. — SRB.-KR. 
neput (-uca), pestel', reeijak ret-, zezin (di- 
giun). 

2. DOCUM. oblade -te, cortena -ina; cbper- 
ttir. — SRB.-KR. oblanta; oligan lolig-. 

1'. DOCUM. frechsura frix- ; fechatum. — 
SRB.-KR. Zematorje s. § 426 f. 



345 



346 



§ 316. Die Synkope findet nur vor Li- 
quida (r l) statt, die den Vokal assimiliert 
(§ 334). Die Belege sind zwar sehr spärlich, 
doch werden sie durch die analoge, reichlich 
belegte Erscheinung des vornebentonigen Vo- 
kals gestützt (§ 317). 

Veglia. Lei.: drekno -ericinu, Jcris (ci- 
riegio). — dramitr de-ramare. 

2. o: blar(e) volere. 

1'. i: (nur das unwichtige kriüa quirlt-?). 
2'. u : drukno duracin-. 

Mit dem letztgenannten geht SRB.-KR. Drac 
Durazzo. 

ß) Der Vornebentonige (cantd-ronb) . 

§ 317. Hier tritt zwar die Synkope unter 
allen Umständen ein, doch ist sie bei den Klang- 
lauten (vgl.§ 316) früher als zwischen Geräusch- 
lauten geschehen , wie die Behandlung des 
Tonvokals zeigt. 

Veglia. 1. _ E 1 : Außer dem schon im 
Vulgärlat. synkopierten kuald, siiald, noch pe- 
pro piper-e, pretro pre(s)bitero, vindre Veneris, 
Infin. -ro, -re (dekro dic-, redre ; kukro cuoc-; 
skutro scuot-; ofiandro, pidrdr, rakalgro, span- 
gro, spidndr, vandre; askondro, respondro ; kre- 
dro; skomatro) ; gonbro vomere — jamna anima, 
jomno homine — basalka, pulko pulce — drekno 
§ 54 L drukno ibid., piakno pectine — cinko 
cimice, conko quindici, jonko 11, kuatvarko 14, 
surko sorice ; kanba § 308. — Im Hiatus : 
-uro, -uro -averam -o (kantura -o § 482 f.). 

Zwischen Geräuschlauten : dotko dodici, 
tretko 13, setko 16; medko -ico; bezka bezzica. 
— Geräuschl. + Nasal : jedma edima. 

2. -0 1 Außer den schon im Vulgärlat. 
synkopierten rakla orecchia, uaklo occhio, se- 
dla secchia, soglo iug^l-, miarla merla, noch 
pe(d)lo piccolo, pedoklo, pekla, pesla; koplo 
„copp-olo", poplo (pioppo), sahglo singolo; li- 
pro lepor- und pira pecor-. 

§ 318. Im VENET. Veglias merkt man bei meh- 
reren Gewährsmännern die Abneigung gegen die unve- 
netische Konsonanten Verbindung: aus drekno, Torklo ent- 
steht hier wieder drikeno, Törkolo. — Sonst vgl. : 

1. drekno, drukno. 2. drosklo, kodlo, poplo. 

Im übrigen Dalmatien: DOCUM., pasno pastino, 
recna § 157; letzteres auch SRB.-KR.: rakno. 



b) Die Nachtonigen. 

§ 319. Die Apokope tritt in der freien 
Silbe ein ; in der gedeckten wird der Vokal 
davor geschützt. — i kann sich auch in freier 
Silbe halten ; für u fehlen sichere Beispiele. 

Gedeckt wird der Vokal durch die Stütze 
zweier Geräuschlaute oder Geräusch + Klang- 
laut und in den Proparoxytonen. Die dalma- 
tische Deckung gleicht also nicht der gallo- 
romanischen: vgl. vegl. sapto guapto und kuorno 
infiarno gegenüber franz. sept huit, chair enfer; 
nach dem Nebenton : veklisün, kozabrain. 

a) Der Nach haupt tonige (canterdnno) . 

§ 320. Veglia. In gedeckter Silbe wird 
auch die palatale Reihe L e e I, wie die labiale 
ö ö ü, zu o. — Freies und gedecktes L i wird 
zu e. — '_ ae und as sind unsicher belegt. 

1. Freies L E-. fi, bin bene, mul male, 
Infin. -ür -are, -dr -ere, -er -ire (Jcantür etc. 
§ 453), miant, mel mille, dik 10, nuf 9, ptiart 
parte etc., mur mare, floim fiume, -et (pluk 
§ 462). S. § 321. 

1, fuars forse, mat mette, siant, viii etc. 
§ 462. 

Hier folgen noch weitere Beispiele, um den Gegen- 
satz zu der gedeckten Silbe (s. unten) hervorzuheben : 
krank croce, naiik, loilc luce, fiaur, altur, -a(u)r -ore 
§ 335, scor scure, fum fame, ruam rame, lotüm let-, -afujn 
-one § 335. hin lume, ptm pane, dul duole, bul v-, -i'il 
-ale § 510; -ut -ate (ibid.), sak sete, fit fete, nepuat -ote. 
faid fede, mais mese, pajäis paese, juop ape, kluf chiave. 
— Nach Sonans + Konsonans: diant, z>ant, fruant, mvant 
inocant, fiuart, muart. — pial pelle, kal -Ue, kuar corre ; 
krask cresce, pask pesce; luat latte, mat mette, fuat fotte. 

2. Gedecktes L e: nach zwei Geräusch- 
lauten: sapto septem; nach Geräusch- und Klang- 
laut: kuörno carne, frutro fratre, setembro, 
sianpro, viantro. — Proparoxytona : joiiko un- 
dici, dotko 12, tretko 13, kuatvarko 14, conko 
15, setko 16 ; Infin. -ro, -re (dekro etc. § 174), 
gonbro vomere, pepro, pulvro, piakno; auch 
nach Son. + Konson. cinko cimice, pulko, surko 
sorice. 

1'. Freies L 0. Der Abfall ist wohl durch 
die Zwischenstufe u eingetreten (vgl. § 323). 
ö, daik dico etc. § 462 ; mut modö ; satir soror. 
ö, viviand etc. § 473, kand. 



347 



348 



u, col culo, fuk; kup capo, kiiarp ; maik 
meco, (taik), cant, sois su(so), pauk. 

Weitere Belege (vgl. 1 und 2'): amaik -ico (ne- 
maikj, juk giuoco, luk, prik, kraid credo, zaiig giogo; 
rur raro, -ur -ir -ar(i)o (§ 305), doir duro, mor, burt, gruh 
grano, -ün (§ 286), ven (§ 335), fin fieno, -ül (§ 289), 
pom -o, -ait -eto, -ito (§§ 295, 299), akait aceto, sekrait, -ut 
-ato (§ 481), prut, -oil (ibid.), kroit crudo, joit udd, fois 
fuso, -aus (§ 295), paradais, prais, jnf uovo, vart orto, 
puart, kopiart, kuart, muars, piars, muarz, luorg, puark, 
-iant -ente (§ 289), viant, arkiant, suant, prinz pranzo, 
blank, fluflk, Ivaiig, tianp, plonb, juölt alto, kuöld, fuah, 
jualb, riast, kost questo, jost giusto, buask, kual, kol quelle-, 
fiar, duas dosso, spuas spasso, tamais -isiu, bis bacio, kis, 
mis mezzo, braz -ccio, stramuäz, drat dritto, fal, piat, dal 
detto, niuat, sot asciutto, brot, zuap, kon -nno, jan anno. 
Auch poin pugno, kalkain, fei' figlio, skual', mal' miglio, 
buai zu venet. bojo. 

2'. Gedecktes L o: guapto octo; infiarno, 
inviarno, griarno orno, forno, diiarmo, darano, 
samno sonno, lano legno; mübgro magro, noe- 
stro vestro, kapiastro, ihgiastro, kamistro calam-, 
politastro, mügstro mastro, kuatro ; wohl auch 
kriadro, labro, lebro libro, favro, peltro, Pitro, 
pulietro -edro. — Proparoxytona : drekno -eri- 
cinü, drukno § 331, detko (?) di(gi)to, pretro 
pre(s)bitero ; viaspro, jultro altro, baratlo -ttolo, 
koplo copp-olo, pedlo picc-, sedlo secchio, uaklo 
occhio, sanglo singolo, soglo iugulu, poplo pioppo, 
vaplo oppio. Auch basirko -ilico, züölno g-albinu. 

§ 321. L I: vine venT (Irnperat.), siante 
-is, dagegen plur. knin£ etc. zu § 448. Weniger 
sicher die übrigen Belege : füre fuori (sei es 
-fs oder -as), jere -i (-1 : e), loine mirte zu rurn. 
luni martl, venet. -i etc. ; bule vuoli (-es) ; -ume 
-tote zu tarant. -ami -ati (-us -is § 155); die 
adverb. -i: drante (-o), sote und vielleicht raaine. 
Siehe noch § 320. — vindre, das rum. vineri 
entspricht (wie loine mirte s. ob.). 

!_ U: mülme setzt schwerlich manus, eher 
e fort. 

§ 322. Das VENET. Veglias bietet trotz der Ab- 
neigung des Venetischen iin allgemeinen gegen die Apo- 
kope mehrere Beispiele dafür. Von der Abneigung des 
Venetischen gegen den konsonantischen Auslaut wird 
dadurch Rechnung getragen, daß zang (giogo) zwar nicht 
zu *iaugo, aber zu &au wird. Vgl.: 

1. Val de vajt V. di vite oder -i? § 448. 

1'. Utk, buk, iauk und iay,; -ait (Kanait etc. § 296), 
Paraddyi, galdyp. — Auch DOCUM. Bruscait neben -o. 



§ 323. Im übrigen Dalmatien findet man -e -o 
zu i u sowie auch die Apokope. Die Belege sind allzu- 
spärlich, um die räumlichen und zeitlichen Grenzen zu 
bestimmen. Siehe § 159. 

Hier kommt nur die Sprache der DOCUM. in be- 
tracht. 

Für -e -o zw i u vgl. : 

1. Rag., Testam. 1348: Sancta Croqi, nienti 50, 257; 
Mon. spect. hist. XXVII (XIV. Jhd.): darni dar-ne 96 etc. 
— Zara: in Fomat's Brief: curti etc. (Nr. 590, 1325); 
ibid., in Fanfona's Brief: sauiri, di (1397); ibid.Mariegola 
S. Silv. (XV. Jhd.) : croxij -ce, heredi -e. — auiti -ete 
etc. § 155. 

2. Rag., Mon. cit. : debiny deve-ne, mändany 137; 
ibid. XXVIII (XIV. Jhd.): simili -e etc. — Zara, Marie- 
goli S. Silv. : oreuisi -ce. 

1'. Spal. schon im XI. Jhd. (Mon. spect. hist. VII 
45) casa a sularu, Danielu. — Rag-> Testam. 1386: si- 
ando infirmu etc. (II 589); ibid. 1348 admalatu 50, ad 
capu 50, uollu (voglio) 54, aiu aqu aggio (ho) 55, 82 ff., 
per deu 82, 87, 170 ff., eu io 85 ff., quillu 170, lassu lagu 
124, 125 ff. — Zara, in Fomat's Brief Franciscu etc. 
(1325); mehreres in Firanciscu's Brief (ibid. 1397); Ma- 
rieg. S. Silv. In crueifixu grandu, qalu gi-, chomu -o (-e) ; 
Marieg. marin., XV. Jhd. (Bibl. stor. d. Dahn. II 1882) 
otu otto. 

2'. Spal. 1. c. Duirau, Toduru. — Rag- Testam. 
1348: ualunu (-lgono) 49. — Ti&ra, in Todru's Brief (1. c): 
uostru. maistru} in Fanfona's Brief (1. c): charisimu, 
uostirti; Marieg. S. Silv. altru, qualru; letzteres auch Ma- 
rieg. marin. (1. c). 

§ 324. Aus den Belegen für die Apokope sind 
wieder die auch im Venet. möglichen zu scheiden, d. h. 
jene mit auslautendem Klanglaut (wie im Schriftit.: -tir 
etc.) und auch mit anderen Dauerlauten (-.? im Altvenet., 
Istr. etc.: vas -o). So bleiben nicht viele sicher dalm. 
Beispiele übrig. Mehreres bietet Fomat's Brief. 

ß) Der Nach nebentonige (cante-rdnno). 

§ 325. Veglia. In gedeckter Silbe (s.§ 319) 
scheint die palatale Reihe bei e zu bleiben ; die 
labiale bei o. 

Die Belege sind nicht spärlich, doch wegen 
des ital. Einflusses nicht immer sicher. Auch 
ist hier (vgl.§ 352f.) nicht zu entscheiden, welche 
Fälle der Apokope schon vulgärlat. (vet[e]-ra- 
nüs etc.), welche erst dalm. sind. 

1. Freies 1 E _ : e, vedmiidr vendemm-, 
vergunza verec- ; S, vetrun (s. ob.), enbrudr 
numer-, aprer, koprer, karviale cereb-, terviala 
tereb-, Kaslir Castell-, blasmur „biasim*-"; wich- 
tiger die Fälle bei i, monMl montic-, Porvdl 
portic-, medkudr, karküt, biskdiih bezzic-, bez- 
kudr, moskudr morsic-, sansöika sanguisuga, 



349 



350 



pasnür pastin-, maknudr macin-, santüt sanit-. 

— Auch Basalcala, marlcüs „amar-icozzo", bi- 
slcacöl „bezzica-culo", Moskatdur morsic-. 

2. Gedecktes le_: veklesüh vegliesano. 

Weniger wichtig batezudr, setemüna, paree&a par- 
ecchi-, distengiiaja, inpenudr, depentitdr, formenldun, de- 
fenddr, lamentudr, presentudr, tormentudr, disprezaja, in- 
prestuor; noch weniger fabrikudr, lakrimäusa, indrizüa- 

— Das vereinzelte scomsudt cominciato (neben skrnnen- 
siiär) ist wohl verschrieben. 

1'. Freies 1 0 _ : alt askduh ass-ul- und 
peskatoira neben peslatoira pess-dl- (§ 405) ; 
korlir corniol- (§ 305), salbdiih sabul-, manzül 
manuciold. — Bei kosddi questo-di, Lakmartih 
Lago M. ist der Einfluß von kost lak möglich. 

2'. Gedecktes 1 o _ : kozabrain con- 
sobr-, abastrain arbüst- (vgl. jedoch unten) ; 
unwichtig auch inßoraja, diskopiarta, infor- 
mridr. sepoltoira. 

§ 326. Unwichtige Belege für i u. 
\ I _ : vencejoin venti-uno (vencedöi ff.), 
vestemiant, sentemidnt, vecendind se, susperidime. 

— jultremidnt altrimenti. 

1 U _ : [Wertlos distruzaja, parturer, ba- 
rufudnt]. 

§ 327. Im VENET. Veglias: 1. Kaslh; Kasiön 
Castell-. — Basalcala, Moncdl. 

Im übrigen Dalmatien: 1. DOCUM., captale (ca- 
vezz-), pasnare (hieher Pasman), und Eoreto (bei Zara) 
Rover. ? Ebenda nocli heute Muncijal. 

4. Einzelnheiten und Probleme. 

§ 328. Auch im Dalmatischen kommen 
wie sonst im Romanischen einige Fälle vor, wo 
die Vortonvokale geöffnet und geschlossen 
werden, ohne daß man eine assimilierende oder 
dissimilierende Wirkung sicher nachweisen 
kann. Doch sind die dalm. Belege nur unwich- 
tig. — Wichtig ist eher ein negatives Ergeb- 
nis: kein einheimisches Zeugnis bietet das Dalm. 
für die Aphäresis, was aus dem konsonan- 
tischen Auslaut erklärt wird. Umgekehrt findet 
man im Vegliotischen manche wichtige Spur 
der vulgärlat. Prosthesis vor s + Konson. : 
espojür spogliare, istala stalla. 

§ 329. Zu der Öffnung vgl. in Veglia: karnoil 
corn-; eher als die Assimil. ist hier der Einfluß eines 
ähnlichen Wortes (etwa carne) im Spiele; aninc innanzi, 
wohl mit Einfluß von ad-. Letzteres gilt, neben der Assi- 



milierung, für das SRB.-KR. akscvj exsagiu, in Rag. und 
sonst; ebenso für alegar eleggere. — Siehe noch unten. 

§ 330. Die Schließung bietet Veglia bei isuär 
vitiare, istala (s.ob.), iduro üd-, wenn i nicht verschrieben 
oder verhört wurde. Die übrigen i- sind unwichtig: in- 
stuot ingudnt sind auch venet. [inguento zu Capodistria 
etc.). — Wichtig enbrudr numerare, mit Präfix en- in. — 
Rag. linlerna lanterna, schon in einem DOCUM. des 
XIV. Jhd. und im SRB.-KR., nach interno; Clissura ist 
nicht claus- sondern xXsia-. 

§ 331. Unter den Einzelnheiten (vgl. § 309) 
seien hier folgende hervorgehoben : 

cjvitate; DOCUM. cetate, auch wo X als i bleibt. 
Siehe noch § 154. 

lixivia ; vgl. los'i. srb.-kr. lunja wird nach lüg- 
(Lauge) erklärt. 

passer : -AR, § 157. 

ser-ü -a: vegl. saire sar nach jere jar(e), (eher als 
aus seru), weil beide dieselbe Bedeutung haben: gestern 
(abends). 

Nicht entscheidend (vgl. § 309): vegl. drukno -acinü 
und -e; DOCUM. consegio = -socru und -soceru. 

Anhang. „Accidenti generali." 

§ 332. Die allgemeinen Störungen bei den 
Vokalen, bei den betonten und bei den unbe- 
tonten, können zusammen betrachtet werden. 
Hier mögen also die Fälle gesammelt werden, 
wo der betonte oder der unbetonte Vokal durch 
eine „allgemeine", d. h. breit wirkende Kraft 
(Assimilation, Dissimilation, Akzent) von den 
oben gezeichneten Lautnormen des unbeeinfluß- 
ten Verhaltens weggelenkt wird. Vgl. §§ 283 
und 437. 

Die Einteilung wird auch hier durch die 
Spärlichkeit der Belege erschwert, so daß 
mehrere Lücken unvermeidlich sind. 

1. Assimilation. 

§ 333. Die unbetonten wie auch die be- 
tonten Vokale werden im Dalmatischen ziemlich 
oft von den nahen Lauten, Vokalen und Kon- 
sonanten, assimiliert. Diese Empfindlichkeit ist 
zwar schwer zu bemessen, immerhin kommt 
sie jener des Rumänischen und des Italienischen 
näher als jener des Westromanischen. Vgl.§ 447. 

Wir werden zunächst die Assimilation des 
Vokals durch einen „Halbvokal", einen Klang- 
laut, dann jene durch die Geräuschlaute be- 
trachten, wobei zunächst der präpalatale, dann 
der labiale Einfluß in Betracht kommen wird; 



351 



352 



zum Schluß die leicht ersichtliche gänzliche 
Assimilation durch andere Vokale. 

a) Durch einen Klanglaut. 

§ 334. Hier kommt nur Veglia in Betracht. 

Die Klanglaute üben hier einen assimila- 
torischen Einfluß zunächst auf die betonten 
Diphthonge oder auf deren unbetonte Vokale 
aus, und zwar bis zu ihrem gänzlichen Schwunde. 

Wir haben hier drei Typen, die zwar ge- 
trennt zu behandeln sind, doch eine wesent- 
liche gegenseitige Berührung zeigen. 

1. vein (vinu) zu veh. 

2. pridt (prete) zu prat. 

3. wohl auch *maritür (-are) zu martür. 

§ 335. — 1. vein zu veh. 

Alle fallenden Diphthonge vor einem silben- 
schließenden Klanglaut verlieren dadurch das 
unbetonte Element: also ai und aii werden zu a, 
oi zu o, ei zu e: veh vino gegenüber faraina 
-ina, amaik -ico etc. 

Die Zwischenstufen mit dem Diphthongen 
(vein) sind nicht bloß vermutet, sondern zum 
Teile belegt (s. unt.). 

Ihr gegenseitiges Altersverhältnis kann 
folgendermaßen kurz dargestellt werden: 

1. Stufe: catena serenu farina vinu 

2. „ *kateina *sereinu *farena *venu 

3. „ kataina *serain fareina vein 

4. „ „ sarah faraina veh. 
Vgl. also : 

e: Vor n nur sardh sereno. — Vor r 
die lange Reihe der Infinitivformen auf -dr 
-ere (avdr etc. § 453). 

o : Vor n, -ah -öne (balkdh, biskdh ; sogar 
die Abstrakta, resurezidh } komunidh, tenta- 
z%dfi); -m, nam nome (kohdm). Vor r, -ar -öre 
(sihdr). 

i : Vor n außer veh noch feh fino (Adjekt. 
und Adv.); bei Cubich dagegen vein und prein. 
§ 71. Vor r die Reihe der Infin. auf -er -ire 
(dorme'r etc. § 453). 

u: Vor n } eh, oh uno. Vor r, stör scure 
und oscuro -i ; mor muro. — Vor l, £ol culo, 
also das einzige Beispiel für l (s. ob.), doch 
sehr schwerwiegend. 

Die abweichenden Formen (auch einfache Varianten) 
sind teils nach Analogie, teils als Neuschaffung (§ 144) 



zu erklären : nach lautgerechtem doira, -e = dura etc. ent- 
steht doir (statt des lautgerechten *dor = dueu) ; vgl. noch 
-aiir -ore § 295, join uno, moir muro; neugeschaffen floim 
fiume, aprail aprile, pail pelo, raim remo und die Variante 
vain. — Zu beachten lour löro, mit der Erhaltung des ge- 
schlossenen Lautes, wegen der protonischen Satzstellung. 

In den DOCUM. Veglias findet man die Orts-N. 
Spein wohl spino, Polelein (beide in den Katastr.). — Im 
VENET. ibid.: biskacöl -culo. 

§ 336. — 2. pridt zu prat. 

Die Erscheinung ist aus dem Balkano- 
apenn. bekannt (§ 151 f.). 

e: außer prat noch prandro prend- (in- 
prandro). — Auch Cubich's intrarghe, wenn 
darin interrog- steckt. 

o : das merkwürdige rakalgro raccö- 
gliere findet vielleicht hier seine Erklärung : 
*-kr(u)algro ? 

§ 337. — 3. *maritür zu martür. 

Der Schwund des i ist nicht so selbst- 
verständlich: es handelt sich um I (vgl. § 326). 
Andere Beispiele sind freilich nicht zu finden. 
Bemerkenswert ist, daß auch das Albano-roman. 
diesen Schwund kennt: martöh; s. § 154. 

ß) Durch einen Präpalatal. 

§ 338. Gesichert ist nur der umlautende 
Einfluß des -i und jener eines präpalatalen 
Konsonanten auf betontes a. — Nur zum Teile 
macht sich der Einfluß eines solchen Konso- 
nanten auf betontes und unbetontes e o fühlbar. 

§ 339. A wird von primär und secundär 
auslautendem -i zu i assimiliert (umgelautet). 
— Ebenso unmittelbar vor einem präpalatalen 
Konsonanten (affiziert). 

Zwischenstufe : e, das vielleicht in einer 
Fügung bleibt (sieh unten). 

Alter: i ist jünger als ci aus ci (§ 450). 

Umlaut (Metaphonesis). Nomina: kih cani, 
kinp campi, skinp „scampi", linp lampi, sine 
santi ; kuinc quanti, dokic ducati, stivü stivali, 
skliv schiavi, spirac asparagi, inel angioli, jil- 
tri altri, polistri pollastri. — Secund. -i: Verba: 
jii hai, Imper. ti£ taci und tric traggi. Adver- 
bia: (a)ninS innanti, a US allat-i (altven. etc.), 
und mirte marti (ven. etc.) § 324. 

Daneben feich fatti, teinch tanti und tierch tardi, 
die aber nur bei Cubich vorkommen und deren lautlicher 



353 



354 



Wert nicht sicher beurteilt werden kann. Bei jein anni, 
das auch in anderen Quellen vorkommt, mag' die spe- 
zielle Behandlung- dem j- und dem n zugeschrieben 
werden, die vielleicht eine ältere Phase (durch dissimi- 
lierende Hemmung) bewahrt haben. 

Ob das -i außer auf a (§ 154) auch auf andere Vo- 
kale umlautend einwirkt, ist höchst fraglich. Wir haben 
zwar für e: detco dito, plur. dach; pdä pelo, plur. pei; für 
e: tat letto, plur. liech und biech bezzi. Doch kann man zu- 
nächst die drei letzten Beispiele getrost dem § 144 zu- 
weisen. Dem anderen möchte man freilich auf den ersten 
Blick einen gewissen Wert zuschreiben, weil Cubich sich 
folgendermaßen ausdrückt: „hanno [il plur.] irregolare el 
puarc, i puarcs ... ei detco i dacli." Das Beispiel (das 
sonst nicht belegt ist) erregt jedoch auch wegen der Kon- 
sonantengruppe großes Bedenken und ist bezüglich des 
(Ton)vokals auch in anderen Idiomen so dunkel, daß 
man darauf unmöglich ein Lautgesetz bauen kann. 

§ 340. Vor präpalataleni Konsonant, und 
zwar vor si, di, woraus s (§ 385): kis cacio, Ma- 
uakw Orts-N. (zunächst wohl Personen-N. oder 
Spitz-N. : mangiacacio), bis bacio (auch bisüt), 
viza vad-iam, prinz prandiu. 

Weniger sicher vor ci ti: *fez faccio, woraus fez 
fa, brez braccio, grez grazia (ringre'z ringrazio) ; hiezu rez 
razza (?). Also erst zur Stufe e: während nämlich basiü 
(durch *bas *beS) bis erreichen konnte, sind facio Gratia 
nur bis fez grez gelangt, weil auch die Mittelstufe *fac 
*yvac(a) jünger als bai war? Doch würde zunächst bei 
grez die zu schöne (volkstümliche) Behandlung auffallen 
gegenüber dem gelehrten ital. grazia etc., und auch die 
übrigen Wörter (mit e) stehen wenig fest. ■ — Auch lesa 
(aus faia?) lascia ist recht zweifelhaft. Vgl. § 306. 

§ 341. Im VENET. Veglias: die Orts-N. Kinp campi 
und vielleicht Zumine Zumangie (Catastr.?). 

Im übrigen Dalniatien: DOCUM.^toe -ati. Sonst 
nur unsichere Belege (vgl. § 306): San Atanesi -asio ; fego 
faccio; komestre und parestele. 

SRB.-KR. gratakei -cacio, slcarambez scarab-aggio; 
brere § 140. 

§ 342. Betontes und unbetontes E und O scheinen 
von einem nahen präpalatalen Laute zu i u geschlossen 
zu werden. 

In der betonten Silbe hat Veglia: 

1. Für e: tina vina teneat veniat, die jedoch nach 
dem Indic. vin *tih gebildet sein können. — Noch unwich- 
tiger, für e, lig legge, piasir -cere, cic cece, die eher dem 
§ 144 gehören. Zu pais % 541. 

2. 6: teslimu/ie -onio, isoliert und unwichtig. 
In der unbetonten: 

1. miur durch *mijür aus mejare. — sinayr, sina- 
Uro, fiiastra, viicuota vischi-. Alle zusammen sind jedoch 
nicht so viel wert wie secdira seccura, wobei freilich der 
ital. Einfluß möglich ist. 

2. Wichtig rnul'e'r. Daneben auch ein ucäl ucc-. 
Schriften der BalkaLkommission. L Heft V. (Das Dalmatische II.) 



Dahn. SRB.-KR.: 1. mizul pir.ul aus älterem me- 
*pe- § 350. 

2. funestra aus älterem fo- § 344, ukl'ata ocul-. 

-() Durch eine Labiale. 

§ 343. Der einzige spezifische Fall ist 
hier die Labialisierung des betonten und unbe- 
tonten Vokals durch den vorangehenden labia- 
len Halbvokal (qu gu). 

Veglia: cohko quindici, angola -guilla — 
cohkiianta 50 und auch caiko eccu-hic-que, 
kalko qual(is)que, gegenüber loik luce etc. — 
ce/tk (gegenüber südit., span. cinco) geht nicht 
mit cinque, sondern mit rum. cincl, kauk mit 
coace. 

Weniger wichtig ist korehna quaresima = SRB -KR. 
korizma, weil hier jene labiale Einwirkung möglich, doch 
nicht notwendig ist: vgl. § 309. 

§ 344. Wenn oben der labiale Halbvokal 
den folgenden Vokal gänzlich assimiliert, ver- 
mag ein vorangehender labialer Konsonant 
nur den Anfang zu bewirken : fuel' figlio, miias 
messo, muasa messa, Smitarg Smergo (Orts-N.). 

§ 34ö. Nicht spezifisch sind die Fälle der gänzlichen 
Assimilierung eines unbetonten Vokals. 

Teglia: trobiür trebbiare. — Die übrigen können 
leicht entlehnt sein: domanduär, dovüa, fnsaina fuc-. 

Salm. SRB.-KR.: ponestra fin- (funestra § 342). — 
Weniger sicher ploväü piev- (piov-), muncela hemin-? 

o) Durch einen Vokal. 

§ 346. Für die Assimilierung eines be- 
tonten Vokals hätten wir nur comone -une 
(DOCUM.), einziges und daher verdächtiges 
Zeugnis: siehe § 137. 

Unter den unbetonten Vokalen sind jene 
nach dem Nebentone wichtig: die Assimilation 
erklärt uns ihre anormale Bewahrung in der 
freien Silbe (vgl. § 325). 

Veglia: 1. Kakaraine cicer-, Sarakait 
salic- ? Auch fakasaite fac-issetis ; koncardh 
conquaer-. — Das nur bei Cubich belegte passe- 
rain kann verschrieben sein, statt pasar-. 

2. (Zu kosobrdin consobr-, neben kosabr- 
s. § 325). 

Die Entlehnung ist möglich bei ranataila; dikisapto 
diecisette, dikidapto 18, dikinü 19; beneddt, obeder. 

23 



355 



356 



2. Dissimilation. 

a) Durch Hiatus. 

§ 347. Veglia weist mehrere Erschei- 
nungen bei den durch Hiatus dissimilierten 
Vokalen auf. Es handelt sich um die Hemmung 
von betonten Diphthongen und um die Schlie- 
ßung von unbetonten Monophthongen. 

§ 348. Die Diphthonge ei ie werden durch 
den Hiatus zu ej je gehemmt: -eja -ia und 
jere ieri. i wird nämlich bei -eia durch die 
nahen Vokale (e und a) und bei ie- durch den 
nahen Vokal zu Konsonant (j) dissimiliert, so 
daß ej nicht weiter geöffnet (wie bei *reipa 
raipa etc.) und je nicht geschlossen (wie bei 
*diece dik) werden kann. Vgl. : 

1. EI: Suffix -eja -ia (bekareja, karest-, 
konpan-, markanz-), sonbreja, oleja -iva und 
verbales -eja -iva (nur noch bei koreja § 476); 
vej vivo. — Jünger, die Varianten -ea (bian- 
karea) und olea (wie venet. friaul. famea aus 
-eja etc.). 

2. IE: jere jera ieri (i)era, die allzuwichtig 
sind, um entlehnt werden zu können. — Ahn- 
lich muter (statt -ir\ 

Die Schicksale der übrigen Vokale im Hiatus sind 
auch hier, wie sonst im Romanischen, dunkel. Nur seien 
aus den zahlreichen Varianten die wahrscheinlich einhei- 
mischen herausgewählt: ri, fem. raja („schwarz" u. ä.). 
Zu meus tuus suus s. die Formenlehre. — noi voi ibid. — 
kuja cüiüs ibid. — andüa (-dove), küa (cova). 

§ 349. Unbetontes e und o werden im 
Hiatus zu i u durch Dissimilation geschlossen. 

1. E: moituro aus movit- f-ei); so kaiptare 

CAVIT-. 

2. 0: maju inio, viu vi(v)o, -aju: blaju 
§ 470. 

Entlehnt: amia komip (ven. id.) -ITA -u. 

Ebenso die Varianten mojo, -ajo: blajo. — Umge- 
kehrt erheischen eine Erklärung die Beispiele für -u 
außerhalb des Hiatus; sie sind teils verschrieben (subatu), 
teils wegen eines nahen u versprochen (duarmu fruatru ), 
teils Latinismen (Spiritn, wie span. etc.). 

ß) Durch einen Vokal. 

§ 350. Die auch sonst bekannte Dissimi- 
lation von 0-0 zu e-o ist im Dahn, verhältnis- 
mäßig reichlich belegt. 



Veglia: kelauna colonna, mezul moggiolo, 
petadur potat- (assim. zu *potot- ?) und am 
wichtigsten serdur sorore. 

Wertlos dagegen ist das neue prelogida prorog-. 

Dalm. SRB.-KR. mizül, pizäo § 342. — DOCUM. 
remore (Mon. spect. bist. VII 15), vielleicht entlehnt. 

§ 351. Vielleicht durch Dissim. von A-A 

zu a-e sind kanba canap-, DOCUM. reena 
(SRB.-KR. rakno) racana und vegl. kamestro, 
wenn es calam- ist, zu erklären. — Vgl. oben 
noch § 308. 

3. Akzentwirkung. 

§ 352. Auch in Veglia wie in anderen 
romanischen Gegenden ; wo die Paroxytona 
eine reiche Entwicklung in der Diphthongie- 
rung aufweisen, sind die Proparoxytona und 
die Oxytona in der Entwicklung des Tonvokals 
viel ärmer. Der Grund liegt wohl, wie unten 
nachzuweisen versucht wird, in einer Akzent- 
wirkung. 

§ 353. Die Proparoxytona, die früh 
zu Paroxytona geworden sind (vgl. § 317), 
werden wie die alten, primären Paroxytona 
behandelt: miarla mer(u)la wie miarda merda. 
Nicht so die jüngeren : medko medico. 

Es seien zunächst die Belege gesammelt. 

§ 354. Altere Paroxytona: 

1. Offenes E: Gedeckt, miarla mer(u)la; 
ofiandro offendere, pidndf, pidrdx, spidndf und 
auch apidr aper-ere. piakno pettine, viaspro 
vespero. — Frei, lipro lep(o)re, pira pecora, 
vindre Veneris. 

Offenes 0: uaklo- ocül-; vielleicht respuan- 
dro trotz rispondere und rakalgro § 336. ■ — 
kukro cuocere, mugro muovere, skutro seuo- 
tere; vielleicht surko trotz sor(i)ce. 

2. Geschlossenes E: kraskro crescere; ra- 
kla auricula, basalka, sanglo singolo, skoma- 
tro scoinm-, spaiigro spingere. 

Geschlossenes 0 : soglo iugul- ; pedoklo 
(vgl. aber § 306). 

3. I: pesla pissul- ; pedlo piecolo, „pere- 
col u (zu lesen -eklo?). — dekro di(ce)re, redro 
ridere. 

U: (nur ein roseii ruggine). 



357 



353 



§ 355. Jüngere Paroxytona: 

1. medko medico, pretro Presbyter — gon- 
bro vomere, jomno homine; koplo „coppolo", 
poplo. 

2. tretko tredici, setko 16, beska bezzica; 
drekno -ericinu, pekla pegola, pepro pepe(re), 
serlla situla. — dotko dodici. 

3. ciitko cimice. — pulko pul(i)ce. 

Bei medico ist der Wortakzent auf zwei 
Silben verteilt; daher wurde hier e bewahrt 
(medko), während es sich unter dem vollen Akzent 
bei merda merla zu ia brechen konnte. 

§ 356. An dieser Stelle sei auch eine Erklä- 
rung für den Gegensatz zwischen l.lipro lep(o)re, 
pitra pietra einer- und 3. dekro di(ce)re, lebra 
li(b)bra andererseits versucht. Der Diphthong 
ie aus e ist, wenn nicht schon Vulgärlatein, 
jedenfalls viel älter als ei aus i. Während nun 
die früh diphthongierten *liepore und *pie- 
t e ra, weiter durch Hiepro *pietra zu lipro 
pitra (wie dik dieci) werden konnten, ver- 
mochten die lang undiphthongiert gebliebenen 
dicere lib k ra nicht bis zu *deikro *daikro, 
*leibra Haibra (wie daik dico), sondern nur 
bis dekro lebra (wie rek ricco) zu gelangen. 

Die Proparoxytona bieten jedoch auch liier, wie in 
allen romanischen Sprachen, mehrere dunkle Probleme. 
Besonders auffallend ist hier, daß die Infinitivformen zu 
den älteren Paroxytonen zählen. Wir haben jedoch einige 
Belege für die jüngeren Paroxytona zu 2.: kredro (gegen- 
über kraskro etc.); askondro und respondro. Es ist zwar 
möglich, daß hier einfache Italianismen vorliegen, aber 
ebenso möglich, daß gerade kredro etc. lautgerecht und 
kraskro, dekro etc. analogisch nach anderen Verbalformen 
(krask cresce, dekaja diceva etc.) seien. Die Entschei- 
dung ist mir auch wegen der ganz spärlichen Belege 
unmöglich. — Ebenso bezüglich a, wofür nur kanba ca- 
neb-, jamna anima gegenüber drukno duracin- und iuölno 
g-albenu vorliegt. 

§ 357. Oxytona. Auch hier sind, not- 
wendigerweise, die einschlägigen Beispiele sehr 
spärlich. Die Ergebnisse scheinen mit jenen 
aus der Hemmung vor dem Klanglaut (§ 335) 
zu gehen : 

1. E: tra tre, ra re, perkd perche. 
0: na no. 

2. /: me te se (betont) = mi ti si, se sie. 
U: (nur ple piü, gegen toi tu). 



3. A: Vielleicht hierher fo fa, o ha, neben 
foi joi und stoi sta, voi va. 

§ 358. Für die Schwächung des Akzentes in der 
Proklise und ihre Folgen sprechen nur ein sei es (statt 
*siei si). Zu jera era (statt ira) siehe eher § 348. — 
Höchstens gehört hierher das eben erwähnte ple (§ 357); 
vgl. auch eh uno und iduro ud- § 329. 

Umgekehrt findet man einige Fälle, wo der vor- 
betonte Vokal als betont behandelt wird (vgl. § 70): 
kuoheta cagnetta (wie kuötia) kusata casetta, juiikaura 
ancora, tnardiit tard-otto; kraucera croc-. Weniger ani- 
fällig jultremidnt ältrimenti (luta-lakdi „tata-taci") ; mi- 
sedma mezzedima, dikdoi dieci-due (diktrd 13 etc.); bv/na- 
gre'z buona-grazia, frmialana. 

4. Prosthesis und Aphäresis. 

§ 350. In der einst an vokalischen Aus- 
lauten reicheren Sprache A r cglias erwartet man 
eine reiche Entwicklung der Prosthesis und der 
Aphäresis. Tatsächlich findet man das erstere 
(la jaska ass-ul-a), das zweite aber nicht. 
S. darüber § 154. 

Ein nicht aus dem Venet. entlehntes Bei- 
spiel der Aphäresis ist höchstens napo hanap. 
Demgegenüber sind die Spuren der vulgärlat. 
Prosthesis vor anlaut. s + Kons., espojdr und 
istala wichtig. 

§ 360. Die Prosthesis von j- und v- tritt 
zunächst vor betonten und ursprünglich vor den 
homovganen Vokalen auf. Die palatale Pro- 
thesis ist viel verbreiteter als die labiale: die 
zu der palatalen Prosthesis homorganen Vo- 
kale, i- e-, auch ü- (== ü) und vielleicht a-, 
hatten die Mehrheit über die labialen Vo- 
kale, o u. 

Die tatsächlichen, heute ersichtlichen Zu- 
stände sind die folgenden : 

§ 361. Palatale Prosthesis: 

Vgl. zunächst die stammbetontenyas&a,^V(Ä; 
ago, julzete alzati, junda „anda" (Imper.), joi 
ho, joit udu gegenüber den endungsbetonten 
askduh, agduii , alzür, andür, avdr, iduro. 
Ebenso jal egli, join uno gegenüber den unbe- 
tonten al on. 

Ferner: ji hai, jiltri altri, jirbul alberi, 
jal ali, jamna anima, jamo äd-modo, jauka oca, 
jaur oro, joiva uva, jolmo, jomno, jonda, joh- 
gla, joiiko undici, jotf otre; judrbul albero. 

23* 



359 



360 



§ 362. Die labiale Prosthesis ist sehr 
mannigfaltig. Wir haben vier Typen, die alle 
in den Varianten des Vertreters von octo vor- 
handen sind: guapto, vapto, vuat, uat. Die zwei 
ersteren sind die lautgerechten, die zwei letzte- 
ren die erst nach dem § 144 vom Venetischen 
aus gebildeten und haben nur zufällig die 
ältere Form, iia vua, wiedererlangt. 

Denn der Stammbaum gestaltet sich fol- 
gendermaßen : 

ö — ua 

1 

vua 




va gua 



Die Belege verteilen sich in den vier Typen 
auf die Weise, daß das einheimische gua nur 
mehr wenige Spuren bewahrt, während die 
übrigen Typen, besonders ua, stärker vertreten 
sind. Vgl. : 

gua : außer guapto, nur noch guarno orno. 

va: vapto , vaklo occhio, vaplo oppio, 
vart orto. 

vua : vuat, vuart orto, vuaT olio, vuas osso. 

ua: uat, uaklo occhio, uart orto, uas osso 
uast oste und noch ualmo ölmo, uars örso. 

Es ist zunächst bemerkenswert, daß ge- 
rade die zwei ersten Vertreter von octo das 
einheimische pt bewahren. 

Ferner ist es kein Zufall, daß guarno in 
dem ersten, einheimischen Typus vorkommt, da- 
gegen ualmo in dem allerletzten : der erstere 
von den zwei Bäumen ist eben einheimischer, 
weit verbreiteter als der zweite, auf der Insel 
Veglia. Siehe Cubich, Not. stor. e natur. (Do- 
cum. S. 11) und Beck (§ 103), S. 72 ff. 



Ganz fremd ist hier natürlich der Bär, 
der nur in der allerletzten Reihe und selbst 
hier einen ganz bescheidenen Platz einnimmt : 
der einheimische Vertreter von ursu wäre *urs. 

Neu ist endlich vuaT, doch nicht wegen 
der auch sonst im Roman, strittigen Form 
(s. zuletzt Herzog's Streitfragen, § 72, der olio, 
statt oglio, aus olii erklärt; auch der kirch- 
liche Einfluß wäre in die Debatte zu ziehen : 
vgl. oli santi), sondern darum, weil das ein- 
heimische Wort wahrscheinlich unctum (rum. 
uni) war. 

§ 363. Aus dem übrigen Dalmatien sei zu §361 auf 

den Gegensatz zwischen SRB.-KR. japrk africo (nach 
der einleuchtenden Etymologie Jagic', Vorl. Bericht III 
67; wohl hierher der Orts-N. Japrk), jaslog astaco — 
und den endungsbetonten oksit assito, oscela hast-ella, 
ovratica, ukl'ata u. a. m. hingewiesen, wobei freilich die 
besonderen Verhältnisse der srb.-kr. Betonung nicht außer 
acht zu lassen sind: siehe § 148, aus dem noch arla 
are-öla neben jarula hierher zu ziehen sind. 
Zu § 362 vgl. vaoga alga. 

5. Propaginierung und Metathesis. 

§ 364. Einige, heute spärliche Reste der 
Propaginierung von -I zeigt Veglia bei koist 
questi, toic tutti, jain anni, certain cert-ani. 

Zu dem Ubei cohko quindici u. dgl. siehe 
§ 343. — Bei liiahga hat sich nicht das alte 
u von lingda propaginiert: lautgerecht ist die 
Variante laiiga, woraus durch Verschränkung 
mit dem venet. leiigiia die Variante hiaiiga neu- 
geschaffen wurde. 

§ 365. Weniger wichtig ist die Umstellung bei ber- 
tain brut-, bersaina pru-ina. Wenn das aber sogar bei a 
geschieht, dermüt aus dramt'it (§ 157), so wird es dem 
slawischen Einfluß zuzuschreiben sein: srb.-kr. drmati. 



C. Die Konsonanten. 



§ 366. Eine Synthesis ist hier sehr leicht: 
die lat. Konsonanten treten im Dalmatischen 
unversehrt auf. 

Freilich sind damit die unbeeinflussten 
Schicksale (§ 283) gemeint. Hier paßt die Be- 
zeichnung „Schicksale" statt „Wandel" mit grö- 
ßerem Rechte als im Vokalismus. — Darauf 
werden auch hier die „Accidenti generali" 



(§ 437) folgen. Als Anhang zu den Konso- 
nanten werden die vorvokalischen Palatale 
(§ 424) betrachtet, die aus mehreren Rücksichten 
von den übrigen Konsonanten getrennt werden 
müssen. 

Obwohl die „ungetrübten Schicksale" der lat. Kon- 
sonanten im Dalmatischen nicht von der Stellung im 
Worte abhängen, wird trotzdem hier getrennt Anlaut, 



361 



362 



Inlaut (§ 370ff.) und Auslaut (§ 419) betrachtet wer- 
den, damit der Gegensatz zu den romanischen Idiomen 
mit der Stimrnvermehrung bei -t- d etc. hervortritt. 

T. Anlaut. 

§ 367. Unversehrt in jeder Stellung. Man 
findet keinen sicheren Beleg für syntaktische 
Störungen, wiewohl man es nach den ver- 
wandten Idiomen (südital.) erwarten möchte. 

Die Beispiele in den Lexika. — Zu den 
Fällen für v — b sieh § 439. 

Von den Einzelnheiten (vgl. Meyer -Lübke, It. 
Gramm. § 161 f.) sind hier fast keine zu merken. 
Uber den Wandel von f zu p sieh § 148. 

§ 36S. Von den Fällen, wo der stimmlose Konso- 
nant im Anlaut stimmhaft wird, kann höchstens gaiba 
cavea einheimisch sein: das nahe Venetische hat keba. 
Dagegen stimmen mit den venetischen Formen und sind 
möglicherweise dadurch beeinflußt: C, gnanb camba, gat; 
vor r, gras, grauta (aber im Venet. Muggias etc. krota); 
T, driüz treccia (venet. dresd). — Umgekehrt SRB.-KR. 
kitlaf, DOCUM. chulfo golfo, wie im Altven. 

§ 369. Bemerkenswert, doch nur wenig belegt ist 
die Mouillierung von L: in Veglia Vag lago, Vnat latte; 
in Catt. (?) SRB.-KR. l'ubin lüp-. Das genügt schwerlich 
dazu, hier die Spur einer früher ausgedehnten Erschei- 
nung zu erblicken. Es ist vorsichtiger, an den Einfluß 
von anderen Wörtern zu denken : für l'ubin etwa an l'u- 
büi, für die zwei ersteren an l-jiiak l'ago, l'at u. ä.? 

II. Inlaut. 

1. Freie Stellung. 

§ 370. Damit ist die Stellung der Formel 
Voe T Toe - und Voc tr gemeint, d. h. die Stellung 
zwischen Vokalen und zwischen Vokal und 
Liquida: r und zum Teile l. 

Hier empfiehlt sich eine Trennung der 
Geräusch- von den Klanglauten (s. § 263), 
obwohl die letzteren im Dalm. keinen besonders 
wichtigen Platz beanspruchen (§ 381 f.). 

a) Verschluß- und Reibelaute. 

§ 371. Sowohl die stimmhaften als auch 
die stimmlosen treten unversehrt auf. 

Es ist eines der wichtigsten Merkmale so- 
wohl des Vegliotischen als auch des übrigen 
Dalmatischen und Apennino-Balkanischen. Sieh 
§151 f. 



Es seien zunächst die stimmlosen und dann 
die stimmhaften (§ 378) behandelt um den 
Gegensatz zu dem übrigen Romanischen (Pyre- 
näo-Alpinischen) hervorzuheben. 

a) Die Stimmlosen. 

§ 372. Die soeben erwähnte Lautnorm 
unterscheidet besonders hier das Dalmatische 
vom Venetischen und gibt uns einen der sicher- 
sten Prüfsteine, um die dalmatischen Ele- 
mente des Serbo-Kroatischen von den ve- 
netischen zu unterscheiden. 

Auch im Toskanischen erscheinen freilich die 
stimmlosen Konsonanten in freier Silbe zum großen Teile 
als unversehrt. Doch ist hier und sonst ein toskanischer 
Einfluß höchstens und in sehr beschränktem Maße in 
Ragusa denkbar (s. § 143), in Veglia dagegen so gut wie 
ausgeschlossen, außer den toskanischen Elementen, die 
durch das Venetische ins Vegliotische gelangt sind (s. ib.). 

§ 373. Veglia. Die Belege für die Palatale 
(auch Velare), fekudt etc. werden am besten 
im § 425 ff. gesammelt werden. 

1. Dentale: _ 1 _, raita rete, rosuota 
(rugiada), saita, sptlota spata, strugta, tiRjta 
tata, vaita vite; pivaita pipita, -flota -aita 
-oita (kantugta etc. § 481), komnuta cognata. 
-xiote -alte (kantugte etc. § 462) ; potar(e), po- 
tuor potare (petadur potatoio, s. § 144), stva- 
nutuot sternut-, stutiiär stutare, notudr nuot-, 
kataina -ena, lotum letame, -taur (muratdur), 
-toira (mejat-, scopatoire), matöir maturo ; raoi- 

tUrO M0V1T-. 

Vor r : diatre dietro, frutro fratre, latri, 
pitra pietra (petruta), Pitro, palietro, viatro 
vetro, jotf otre ; katraida cathedra, matraja 

MATR-. 

Sekundäre (freie) Stellung: martür mari- 
tare; pratro pre(s)byter, skutro seuotere, vetrüii 
veter-. — In Auslaut getreten und daher nicht 
ganz sicher: -ut, -ait -öit (kantüt etc.), komni'd 
cogn-, akait aceto, mardit -ito, spoit sputo. Zu 
beachten besonders -uot -iidt gegenüber ital. -ä 
(citudt citta, jetutrt eta, karititot, novitugt, vir- 
tugt); auch insttidt (gegenüber venet. instd), 
fiut prut (venet. fia pro). 

_ S _, kupsa casa (kusata), praisa presa, 
rvdsa, -aiisa -osa (perikol-) ; basalka, kosabrdin 
consobr-, koser coxs(uere), mesüor(e) mexsare, 
pesiint -ante, szisane susine. 



363 



364 



Im Auslaut: fois fuso, mais niese, pajdis 
paese, paraddis, sois suso, -mis -oso (avar-, ge- 
ner-, gol-). 

2. Labiale: _ P jfiopa ape, raipa, 
ruapa; apidr, kanapidl, kapei -elli, kapiastro, 
kopidrt, sapdr, sapduh. 

Vor r : saupra sopra ; kapraina und ka- 
prüph. 

Sekundäre Stellung : koprer, lipro lepre. 

— In den Anlaut getreten: pasku episcopo. 

— Im Auslaut: kup capo. 

_ F_, nur trufo. (Zu bifiialk s. § 374.) 

§ 374. Eine Anzahl Wörter zeigen selbst im nahen 
Venezien wie im übrigen Norditalien dieselbe Erschei- 
nung, freilich durch gelehrten Einfluß und andere Gründe 
[botega prete vita aus hottega preftjte vi(t)ta etc.) Die 
entsprechenden vegliotischen Wörter müssen daher von 
den obigen, sicheren Belegen getrennt werden. Vgl.: 

1. flatln (venet. fiathi, Dimin. von fiato), gomituör 
vom-, inperatdur, jetnot, karitudt, kratoira, kreatdur, pa- 
tvr -ire (konpataite), pekatdur, roita rata, saluöta; botaiga, 
vaita. — nutrimiünt. patrdun, patr'n'it. — moskuöi, mt/at 
muto, prat prete, sekrdit. 

kausa posudde, wo s nicht intervokalisch ist (vs), 
und kosdik co-si (venet. ko'sapoiada kosl; bei den „besser" 
Sprechenden, falsch kosa posada kosl). — bisi'dc (venet. 
bisaze) vielleicht aus dem Srb.-kr. zurückentlehnt. 

2. kapdr -ire, krepüa ( krepalaina) , lup ; ebenso 
venet.: kapir, krepdr, lupo (neben lovo). 

bifiialk ist nur ein entlehntes Schimpfwort: venet. 
bifolko (gegenüber skrova scrofa, reve refe etc.). 

§ 375. In den Urkunden sind die Beispiele natür- 
lich sehr zahlreich, doch nicht alle von gelehrtem (lat. 
und tosk.) Einflüsse frei. — Mehrere sichere Belege im 
Venet. Veglias. Vgl. : 

1. VENET. bhita oblata, spelrur spietrare. Die 
Orts-N. Meskatdur; Petrira, Pilra; Kanait. DOCUM. Ca- 
nayti, Vetrune. 

Basalka (= Bassaha DOCUM.). 

2. Eepano VENET. und DOCUM.; hierselbst noch 
Capalba caput a. ( Person. -N.). 

§ 376. Für die DOCUM. des übrigen Dalmatieus 
gilt das oben für jene Veglias Gesagte. Vgl. immerhin: 

1. nepolo, scluitele, teta tata; otra -i, Viatro -or. — 
Weniger sicher: batessu, Calamito, Roreto, scuto, spata; 
matre, patre (compalre), pelrer; Qaplat civit-. 

chassa casa, Rossa Rosa. — Verdächtig defessa di- 
fesa, messurando misur-. Man findet ss auch für (venet.) 
/: chtdisse -ice (Testam. 1348, S. 304), f orfesse -ice (234). 

2. lopisa lapidiu, nepot(o) nepoqa, niepa, capi/ali 
(cavezz-), oopevtur ; papiros (venet. paver), poperi paup-; 
Copfrjara. — Weniger sicher api, recepvto. Vereinzelt 
rippa KiPA. 



§ 377. Mehrere Belege auch im SRB.-KR. Dalma- 
tiens lind daraus in den aus Dalmatien verpflanzten 
srb.-kr. Kolonien Istriens. S. § 148. 

1. neput neputica, tata, -ata (galat-ina gel-, ovrata aur-, 
rosata, ukl'ata), palata (-tium), -tur (balatür ball-, Pena- 
tur Pinn-, penga'a'ir di-pingit-), sal'atur § 393, katanac, 
mrkatuna mela cot-; kalvida; koplo -ala capit-, Cavtat 
civit- ; oblanta. — Weniger sicher: fratar (^parcop), pa- 
nata (toskan.?), -at (potestat u. dgl.). 

kosal casale, rusa rosa. — Verdächtig vaSi (wegen 
vasc-ello), bisage (franz. bissac). 

2. lopiz, neput -ica nepuca, kapula cipolla, sapun; 
Kaprije. — Weniger sicher krpattir, wo der Einfluß von 
krpeta carpetta (d. h. nachkonson. p) und krpa (straccio) 
möglich ist; pipun pepone. 

cipal cefalo, Lopud Elaphites; japrk africo und 
der Orts-N. Japrk. § 148. 

[j) Die stimmhaften. 

§ 378. Nach den Ergebnissen der nahen 
Idiome möchte man erwarten, daß auch im 
Dalmatischen die stimmhaften Konsonanten in 
einigen Fügungen stimmlos werden. Leider 
läßt sich aber in dieser wichtigen Frage nichts 
weder dafür noch dagegen mit Bestimmtheit 
behaupten. Die sicheren Wörter sind sehr spär- 
lich : zahlreich dagegen — dem vegl. Vokalis- 
mus gemäß — die apokopierten (joit üdu) und 
synkopierten (dotko dodecim) Wörter, wobei der 
stimmlose Laut nicht viel beweisen kann. 

§379. Vcglia. Außer den Palatalen (§425f.), 
v (§ 439) und z, wofür nur ein rize (bei Cu- 
bich, wohl rize) belegt ist, kommt nur _ D _ 
in Betracht. Daraus haben wir : 

t bei einem doite nude und saite (essere), 
wenn es sed- ist. — Auch das erstere ist zweifel- 
haft: es könnte gar verschrieben sein. — Außer- 
dem in sekundärer Stellung: dotko dodici, tretko 
13, setko 16; im Auslaut : joit udu, kroit, mut 
modo. Also nicht entscheidendes Zeugnis, ob- 
wohl joit und mut schwer wiegen. 

d hat aber iduro ud-. Wichtig scheint mir 
auch sedarid sod-, denn die heutige Bedeutung 
(fazzoletto) berechtigt nicht, an einen Einfluß 
von venet. seda (-ta) zu denken. — Die übrigen 
könnten dagegen leichter entlehnt sein : noide 
nude, sedtfor -ere, sudajo (suddiir); gauddr, 
kaddr, midül -ollo, veddr; kavda, raide ridi. 

Vor r : kupdro quadro (kadridl). 



365 



366 



Sekundär: kredro credere, redro. 

Im Auslaut: faid fede, naid nido, vlad vedo. 

§ 380. Das übrige Dalmatieu bietet wieder im 
SRB.-KR. das wichtige sudar, kuda und manchen ande- 
ren unwichtigen Beleg. Darunter, mit d zu t, ranketif 
rancid-. — Auch oriz -ze (vgl. § 379). 

b) Liquidae und Xasalc. 

§ 381. Sie bleiben unversehrt, doch scheint 
manche Spur von einem Wandel von -l- zu r 
noch geblieben zu sein. 

Nur weil er dem Rumänischen eigen ist 
und vielleicht einst dem Istrianischen nicht 
unbekannt war, habe ich darauf achtgegeben. 
Denn Veglia bietet dafür nur Sarakdit, wenn 
es saliceto ist, und ein basarcala (neben dem 
festeren basalka, -Icala) und das am meisten 
verdächtige „basirco". Mehr wiegt dagegen 
das von Ragusa gebotene SRB.-KR. mrkatuna 
mela cotogna. 

§ 3S2. Sonst haben wir in Veglia: 

L: faila fila, paila, ranataila, vaila; koläur; blar 
volere; bul vuole, eil cielo, dul, mul male, sanl sole, -ul 
uolo. — Zu coi culo 8. § 448. 

R: fure fuori, jaura ora, kaira cera, kur cuore, 
saira, -oira; -ur -ur -er. 

M: sploima spuma; floitn. 

N: broina, galaina, kaina cena, loina, vaina -aina; 
kenür c-, denakle gi-, planoira. 

2. Die gedeckte Stellung. 

§ 383. Damit sind die Konsonantengruppen 
gemeint. Es kommen in Betracht : die Gruppen 
mit dem Halbvokal (d. h. Konsonant + i und 
+ u), wozu gleich bemerkt sei, daß die Deh- 
nung (zz — ti, tt = tit, gedehntes n und l') 
heute nicht wahrnehmbar ist; dann die Gruppen 
mit gedecktem Dental (Konsonant + Den- 
tal § 395) und gedecktem l (Konsonant + l 
§ 404) und Sonans + Consonans (§ 408). 
— Getrennt davon die übrigen Gruppen 
(§ 443) und die gedehnten Konsonanten 
(§ 414). 

a) Konsonant + i. 

§ 384. Auch hier werden, wie oben in 
der freien Stellung, die Geräusch- von den 
Klang lauten (§ 391) getrennt behandelt und 
unter den ersteren die stimmlosen von den 
stimmhaften unterschieden. Aus demselben 



Grunde, wegen des Stimmwertes, sollte man 
die nachkonsonantische Stellung (nti etc.) von 
der nachvokalischen (-ti-) scharf trennen. Für 
das Dalmatische genügt jedoch, diese zwei 
Reihen nebeneinander zu behandeln. 

Geräuschlaut + i. 
a) Stimmlos. 

§ 385. In jeder Stellung, nachkonsonan- 
tisch und nachvokalisch, nach- und vortonig, 
erhielt man hier einen stimmlosen Halbverschluß- 
laut (mi-occlusive) : die palatale und die den- 
tale Reihe (er ti und si) ergibt z (ts), das im 
Vegliotischen zu s, im Srb.-kr. zu c wird ; die 
labiale Reihe bietet keine sicheren Ergebnisse. 

Auch hier sind die dalmatischen von den 
venetischen Elementen des Srb.-kr. sehr ver- 
schieden: vgl. § 372. 

§ 386. Veglia. 1. Palatale und dentale 
Reihe : 

CJ: glas glacie etc. § 431. 

TJ: -saun -tione (rasdun, stasduh) ; plasa, 
kikosa; isudr vm-. — Nach Sonans: skomensytdr. 

SJ: bisüt (baciato), fasi'd, kamaisa, ka- 
naisa cinisia, musün mansione. — Im Auslaut 
(und daher nicht sicher): bis, kis, kris (ci- 
liegio). 

2. Für die labiale Reihe fehlen die Bei- 
spiele gänzlich. 

§ 387. Das übrige Dalmatieu bietet: 

1. DOCUM. §: nepoqa -tia, parqogna porzion-. — 
SRB.-KR. c; nepuca, raiun, dann gueula „gocciola", pac, 
polaca -azzo, reeijak ketiaculu ; marac -rzo, osjenac assen- 
zio, tierai -rzo. 

DOCUM. manches ss: ehamissa. — SRB.-KR. krieSa 
ciriegia, vn/Sün (s. ob.), pasul' fas-; gratakez hat den stimm- 
haften Auslaut vom venet. gratalcasa bezogen. 

2. Nur ein ai apiu, ein willkommenes Gegenstück 
zu Itozata Rabji § 390. Doch kann ac (geschr. ach) durch 
das it. accio aus franz. aclte von Dellab. entlehnt sein. 

ß) Stimmhaft. 

§ 388. Sowohl die palatale und dentale 
Reihe (gi di) als auch, wie es scheint, die la- 
biale (vi bi) ergibt hier z (df), woraus sich im 
Vegliotischen zum Teile (§ 276) s (f) und im 
Srb.-kr. z entwickelt. 

Bemerkenswert ist, daß j nicht ganz den 
nämlichen Vertreter hat (§ 431). 



367 



368 



§ 389. VegHa. 1. Palatale und dentale 
Reihe (J ). 

gi: keinen Beleg. 

di : im Anlauf ein unwichtiges zomüdta. 

— Im Inlaut: mezül „moggiuolo", viza vad-iat. 

— Im Auslaut : rauz rus, wohl aus radiu. — 
vergunza (-tsa), nach Suffix -tia. 

2. Labiale Reihe (VJ) : 
vi : nur zua (wohl durch zuja ; vgl. § 348) 
jovia dies ; losaja liscivia. 

bi: nur ein marub (wohl aus dem Venet.). 

§ 390. Im übrigen Dalmatien, srb.-kr.: 

1. mezül (s. ob.), raza razza (mit z). 

2. Nur Bozat = Rabiat- (Docum.). Damit vgl. 
aragan, das jedoch neu ist und maruV § 154. 

Klanglaut + i. 

§ 391. Nicht nur m, sondern vielleicht 
auch mi ergeben den mouillierten (präpalatalen) 
Nasal : n. — li tritt als X auf, das nicht weiter 
zu j g (wie venet. dacorum etc.) wird. Ent- 
sprechend war ri r, heute r (gegen tosk. j). 

Wir fangen mit dem li an, das die sicher- 
sten Beispiele gibt und wieder als Prüfstein 
zum Unterschied der dalm. von den venet. 
Elementen des Srb.-kr. dienen kann (vgl. § 372). 

§ 392. Veglia. 1. LJ : feX filiu, aT aglio, 
mal' miglio, famal'a, maravaTa, fual'a foglia, 
püpfa paglia; nol'a null-ia, sküpl'e scaglie (ska- 
Mr) } tal'ur (talapitra); tal'anta, muler. Viel- 
leicht auch ual' olio (im Venet. volkstümlich : 
ojoogo); vgl. jedoch § 362. skudl' scoglio. 

2. NJ. Wichtig nur vena vigna, bei Cubich. 
Die übrigen Belege sind alle neu und können 
leicht entlehnt sein: kanpüdna -agna, ranataila, 
tina. — Die Variante „campane" -agne ist viel- 
leicht nicht verschrieben : vgl. „Polona, ital. Po- 
lona u (Nr. 7) und andere Zeugnisse zu § 397 f. 
für die Abneigung gegen n. 

Für MJ keinen sicheren Beleg. S. § 393. 



West-Romania 

1 2 3 4 5 

%t yn yn %s 't 

jt jii jn ja tt 

n n n - t 



Italien 

1 2 3 4 5 

%s 't yn 'n 's t 

ja tt jn nn ss tt 

8 M n n h n 



3. EJ: jara area, -ugr -ario (§ 305), -aur 
-oriu (§ 295), macera, korugh cor(i)ame. 

§ 393. Wenige und nicht sichere Beispiele für das 
übrige Dalmatien. 

1. In einigen SRB.-KR. Beispielen mag das Alt- 
venetische V bewahrt oder gar das Neu venetische j wieder 
zu V hergestellt haben. Wichtig (dalm.) dürften jedoch 
sein: pal'e palea, weil die dalm. Bedeutung dem Vene- 
tischen unbekannt scheint, auch sal'atw sali-at- und das 
im Innern verbreitete antresel' inter-selliu. — Weniger 
wichtig medal'a medaglia und vielleicht tal'er tagliere, 
mal'-ic maglio. 

2. In den DOCUM. vendiyno vendemmiö, cugnato 
commiato. 

b) Konsonant + u. 

§ 394. Nichts Wichtiges außer den Bei- 
spielen mit dem Velar (425 f.). Veglia bietet zwar 
ein pivdita pituita, das jedoch, trotz des -t-, 
entlehnt sein könnte (ven. pivi(d)a) : es kommt 
nur in den jungen Materialien vor und auch 
das i L ist verdächtig. — genir januariu ist 
wegen des g wenig wichtig; noch weniger ma- 
ndira manuaria; fotügr futuere, batdr battere. 

Zu srb.-kr. Zenba sieh § 439. 

c) Konsonant + Dental. 

§ 395. Hier fällt die starke Abneigung 
gegen die Assimilation, und zwar nicht nur 
in der sekundären Verbindung (kaptal capit-), 
sondern auch in der primären (sapto Septem) auf. 

Adviant, srb.-kr. advenat, ist freilich ein gelehrtes 
Wort, doch bezeugt auch das gegenüber ital. avvento etc. 
(doch friaul. advent) die Abneigung gegen die Assimilation. 

§ 396. Es seien zunächst alle die ein- 
schlägigen Konsonanten gruppen (Palatal und 
Labial + Dental) vereinigt. Das will nur ein 
Entwurf sein, auf den ich später zurück- 
kommen werde. 



l 

CT 

Jet 



1 

jt ft let 



2 

GM 

g'n 



3 

MN 

m'n 



O s t - R o m a n i a 

2 3 

yn 1 



jn vn gn 
. mn ., 



an mn 



4 

PS 

p's 



4 

ß 

ps 



5 

PT 

pt 



5 

ß 

pt 



369 



370 



a) Palatal + Dental. 

§ 397. Das erste Element, das im Illyro- 
romauischen (wie im Gallo- und Ibero-roma- 
nischen) nicht die ital. Assimilierung aufweist, 
hat drei verschiedene Vertreter: 1. es tritt als 
Velar auf, 2. als Labial, 3. als Jotlaut. 

§ 398. Die obigen drei Typen sind bei 
KT KS (ct x) folgendermaßen vertreten : 

Veglia. 1. nur piakno pecttne. — Nicht 
hieher „cincto 11 (bei Cubich) quinto, das nicht 
etwa das alte qutnctu, sondern eher cink + to 
ist. § 145. Ganz unwahrscheinlich octo (eben- 
falls nur bei Cubich). 

2. Nur guapto octo (und dikidapto 18). 
— Der Einfluß von sapto hat guapto höchstens 
bewahrt, nicht erst gebildet. 

3. Nur fait facti/. — Weniger sicher froit 
(vgl. § 144). Zu alaite s. § 142. — Ganz 
wertlos dait (§ 144). Zu puanc s. § 448 ; die 
Variante noc notte ist aus dem Srb.-kr. entlehnt. 

Analog bei GN: 

1'. Nur lahk legno und selbst das ver- 
dächtig. 

2'. Nur komniit cognato (und komnuta). 

3'. Mehrere Belege, doch alle der Entleh- 
nung verdächtig: lain legno, dann koduain 
cotogno, poin pugno, stain stagno; sicher ent- 
lehnt peü pegno, sen segno. Wichtig dagegen 
lano legno. 

5j 39!). Auch das übrige Dalmatien bietet hier nur 
wenige, darunter aber sehr schwerwiegende Zeugnisse: 

1. DOCUM. frechsura frix-, das schwerlich Latinis- 
mus ist. — SRB.-KR. flekta (wichtig trotz des f- § 148), 
liksija lixivia und das allerwichtigste trakta. — Ver- 
dächtig natürlich dn/dür und aksag exagiu. 

2. Nur SRB.-KR. kopsa coxa (und kopaica). 

3. Verdächtig loiika lactuca, das auch im Norden 
(Böhmen) wieder auftaucht. 

1'. (Nicht hierher jagn aon-, vigan igne). 
2'. DOCUM. Stamno Stach-? 

§ 400. Getrennt davon, die sekun- 
däre Verbindung G + Konsonant. Veglia bietet 
hier pluhgre piangere, rakalgro, spahgro (fri- 
gür, joiigdr, strehgür), aber auch ein depian- 
dro dipingerc, das freilich nur bei Cubich vor- 
kommt. Sieh § 443. 

Schriften der Balkankommission. I. Heft V. (Das Dalmatische II.) 



ß) Labial -f- Dental. 

§ 401. Das sehr wichtige Ergebnis ist 
hier, daß sowohl primäres als auch sekundäres 
PI' PS und MN unversehrt auftreten. 

Daneben rindet man vielleicht einige 
Spuren von im aus mn. 

§ 402. Veglia. 1. Primäre Gruppe: PI) 
sapto Septem, ninapta -nupta, uapta nepta. — 
Weniger wichtig saptemin, nach sapto neu- 
gebildet. Die Variante safte ist ganz isoliert. 
Verdächtig ist auch, bei BS, substuanza. 

2. MN, damno, samno. — ■ Zu un, vielleicht 
bei kelauna, weil hier au schwerlich aus o 
(nach § 144) neugebildet wurde: das Wort ist 
in dem wichtigen Material bezeugt und durch 
srb.-kr. kelovna gestützt. 

Sekundär: 1'. nur kapta mit den Va- 
rianten caiptare, cauptote, die, wenn sie echt 
sind, folgende Aufstellung zulassen: 



CAUIT-ARE 



'"•kaut 




kavpt 



katipt 



Von den drei vermuteten Formen sind kaft- 
und kaut im Rumänischen vorhanden, die dritte 
im Vegliotischen selbst durch mouit- moituro 
gestützt. 

2'. jomni uomini; jamna anima. 

§ 103. Im übrigen Dalmatien: 

1. SRB.-KR. kapsa. — Weniger wichtig temptati, 
weil es im Lekcion. vorkommt und daher gelehrt sein 
kann; doch ist die Volkstümlichkeit des Wortes durch 
das heute lebende lemtati vielleicht bezeugt. 

2. kelmnna und kelovna. 

1'. kopto CAPIT-. Zu koktao s. § 541. — Caplat ciijit-. 
2'. dumiia und duvna domina. 

d) Konsonant + l. 

§ 404. l bleibt bewahrt nicht nur bei pl 
fl und bl, sondern auch bei cl und gl. 

Einige Belege von cl zu ki scheinen die 
Spuren der rum. und abruzz. Lautwandlung 
zu sein (§ 154). In welchen Grenzen sich diese 
Spuren bewegen oder verirren, kann ich nicht 
sehen. 

§ 405. Veglia. 1. KL, klamudr clam- (kla- 
müa -ava, klum etc.), klaud, kluf, klugkno 

24 



371 



372 



§ 541. — Im Inlaut denakle genucl-, pedoklo, 
pekla, rakla, sekla, vaklo, skliiav, sklop. — 
Kein sicheres Beispiel für tl. 

GL, glas glacie (glazdit), glaumo glom-. 
— joiigla, saiiglo sing(u)lu, soglo iug(u)lu. 

Wertlos natürlich klas, klemiänt clem-. Verdächtig 
auch klapür, Kastehnusklo, Kornaikla, die rückgebildet 
sein können. — glo-iba gleba. 

2. PL, piain, plakaro (pluk etc.), pla- 
noira, planta, plasa, ple plus, plonb, plovaro 
(pliiaja), Plui plag- ; pluiigre piangere (plant), 
sploima. — enpldr impl-, guaplo op(u)lu. 

BL, blasmür — bluta oblata, subldr; sal- 
bdun SABL-. 

FL,, floim fltjmen, injloraja. 

Weniger sicher pludtena, dnplir, die aus dem Sla- 
wischen zurückentlehnt sein können. Sicher daraus ent- 
lehnt ist pluia. — blank wohl lückgebildet: einheimisch 
ist jualh. — Rückgebildet auch flalln, floh, fluhk; vgl. 
flavs aus venet. fiozo (figlioccio). 

§ 406. Von den mutmaßlichen Spuren von 
i (§ 404) wäre die Entlehnung aus dem Ita- 
lienischen genau zu unterscheiden. 

Es ist bemerkenswert, daß Udina in sei- 
nem „Ital." c statt ki kennt (Nr. 27): kiamur, 
kiur, kiod, skidt. Aber er kann doch diese 
Formen gekannt haben, ohne zu wissen, daß 
sie dem Italienischen angehören : er hat sie dann 
deshalb für echt vegliotisch (irrtümlich) ge- 
halten, weil sie wie sonst die „echten", d. h. 
vegliotischen Wörter von den unechten, d. h. 
venetischen Wörtern verschieden waren. 

Wichtiger ist die freilich isolierte Form 
peskatoira pescl- § 154. 

§ 407. Das VENET. Veglias hat hier: 

1. Drosklo, Torklo, neben -olo. 

2. Planoira, Plui — vaplo. 

3. Die übrigen Uli Im. Elemente können von den 
venet. nicht unterschieden werden, und zwar weder be- 
züglich der alten DOCUM. noch bezüglich des SRB.-KR. 
Das l ist bekanntlich im Venet. ziemlich lange bewahrt 
worden; deswegen könnten die Z-Beispiele der Docum. 
einfach venet. sein und die Z-Beispiele des Srb.-kr. ein- 
fach die treue Erhaltung des (alten) venet. Zustandes 
darbieten. Auch scheinen Z-Beispicle nach dem XIV. Jhd 
in Dalmatien nicht vorzukommen. 

Dagegen ist (bei SCL-) scaunesco für schiavonesco 
(XIV. Jhd.) vielleicht eine Phase skia vorauszusetzen: 
d. h. der (auch verwandten Idiomen bekannte) Schwund 
des j. oder j wegen dieser komplizierten Konsonanten- 
gruppe. Ist etwa sk'a zu ska zurückgekehrt, weil 



diese Idiome die weitere Entwicklung von kiamdr k'- 
zu c nicht kannten? — Diese Vermutung, ska- sei erst 
aus skia (lieber als aus skia-) entstanden, würde be- 
stätigen, daß das Ergebnis kia (gegenüber pla-) ein- 
heimisch ist. § 154. 

c) Sonans + Consouaiis. 

§ 408. Kein Beispiel für die Assimilation, 
weder für die gänzliche (bei der stimmhaften 
Conson. nd zu nn, ld II etc.), noch für die 
partielle (bei der stimmlosen Conson. : nt 
nd etc.). 

Wenn aber die heutigen, beziehungsweise 
die heute ersichtlichen Ergebnisse nt = nt etc. 
sind, so darf man vielleicht nicht nn nd etc. 
für eine ältere Zeit ohneweiters ausschließen. 
Das Dalm. verliert mehrfach den Auslautvokal 
(§ 320 ff.). Nun könnte z. B. das vegl. koncar dh 
(conquaerendo) sowohl ein älteres -ando § 421 
wie auch ein -anno voraussetzen lassen ; so 
tuant (tantu) sowohl tuanto als auch tiiando 
§ 422. Die übrigen einschlägigen Beispiele (d. h. 
im Inlaut : mandudr etc., vgl. § 409) wiegen 
vielleicht nicht so viel, um ein sicheres Urteil 
in der sehr wichtigen Frage daraus zu schlie- 
ßen : man könnte den ital. (venet.) Einfluß an- 
nehmen. 

Andererseits wäre es unvorsichtig, folgende 
Beispiele als Spuren der Assimilation zu be- 
trachten : 

Veglia: lainda limite ist entlehnt $ 144; 
manaika mand-uca, ist bekanntlich auch tosk., 
rum. — Für s zu z (nz rz etc.) läßt sich nichts 
beweisen. 

Das übrige Dahn.: srb.-kr. kangilijer (kanzilijer) 
cancelliere könnte mit der damit bezeichneten Person 
aus Süditalien gewandert sein. — skarac (gen. -ca) scarso, 
aber auch scarzo. Wichtig ist aber planda pianta in 

Perzagno. 

Für die Dissimilation des ng zu nc hätte Ve- 
glia maneür mangiare und Francip&n Frangipani. Da- 
gegen aber angola anguilla, das für sich allein viel mehr 
als die anderen zwei Beispiele wiegt: mangiare hat ein 
unbekanntes Etymon; die „Frangipani" hießen auch 
Franchipani und Francopani. 

§ 409. Vor dem Tone scheint L abgefallen 
zu sein. 

Als ältere Stufe wäre o in Ragusa belegt. 



373 



374 



Veglia. 1. Wenige Belege für den Abfall, 
doch nur vortonig: satiidr salt-. — Für die 
sekundäre Gruppe agusta, kamestro, kopia>r, 
wenn aus alig-, calam-, colap-. Noch unbedeu- 
ender vosudd vo!(s)uto. 

Nachtonig: clolk -a -ce, jualb albu. — 
Sekundär: basalka, jultro altro (jiltri etc.), 
pulko -ce, ptclvro, rakalgro collig-, zudlno 

G-ALB-. 

In den neuen Quellen belegt und aus anderen 
Gründen verdächtig sind fiudp polipo, fuals, joiltimo, juolt, 
kiialp, kiiolt, kuolza, myalt, inuglta, pualpa, pnals, senpiold, 
skualz. — Auch ahs&r, sepoltoira, skuUüa, die analogisch 
(nacli jülzete, sepijdlt, *aktilt) gebildet sein können. 

2. Zu n nur ein skuntute ascoltate. 

Uber basarcala basirco s. § 381. — Andere isolierte 
Varianten zeigen die Mouillierung: basailka basaika; sie 
bezeugen sehr leise die Abneigung gegen Ik. 

Das SRB.-KR. vokalisiert und verliert zwar das 
kirchenslaw. l mehrfach (in gedeckter Stellung: plünü 
zu pun etc., aber im Srb.-kr. der Insel Veglia pln etc.); 
Ragusa geht aber weiter. Vgl. 

Zu l./ao*falso, ribaod -ldo (beide bei Drzic : ); kufa 
(Genit. von kulaf) golfo, manigodo, sodat. — DOCUM. : 
ein caqe calze. 

Zu 2. funkijela fol[l]ic-, puncijela pule-, skanda- 
leC scalda-. 

§ 410. Der vulgärlat. Abfall der Nasal 
vor Spirans (ns rs, nv np) hat in Veglia 
manchen wichtigen Beleg: dais denso, maisa 
mensa, koser cons-uere, kosobr'din- ganz spe- 
zifisch und daher verdächtig mesühr- mens-. — 
moskiidr mors-. — Vor der Labialis keinen si- 
cheren Beleg (infiarno, inviarno u. dgl.). 

§ 411. Davon zu trennen lapuär lamp (-eggiare), 
vedmudr vendemm., die verschrieben sein können; doch 
ist auch der slawische Einfluß leicht denkbar. — Denn 
das SRB.-KR. DalmatieilS (außer in manchen Inseln 
Mitteidalm.) verliert die alte Nasalierung in dem sla- 
zwischen Grundstock wie auch in den alten roman. Lehn- 
wörtern: fjrutj grongo, lebrak (lombrice), -tut santo (sutlo 
santolo), aber pil'un filianü, weil hier n nicht gedeckt war. 

§ 412. Das Srb.-kr. Dalmatiens bietet manches be- 
merkenswerte Zeugnis für nb np (§ 272): in Ragusa ro- 
nab rombo, tenap tempo aus dem Obliquus ronba, tenpa. 
Aus Arbe sind belegt dicenbar, novenbar. Die Erscheinung 
ist sicher weit mehr verbreitet, obwohl die Gewährs- 
männer mb mp schreiben. 

f ) 3 + Konsonant. 

§ 413. Hier ist nur ein negatives Ergeb- 
nis anzuführen: in den heute vorliegenden 



Materialien findet man keinen Beleg für einen 
Wandel des vorkonsonant. s zu wie es die 
verwandten südital. Mundarten erwarten ließen. 
S. § 154. 

Allerdings sind die Belege für 8 nicht ganz 
sicher. Vgl. in Veglia: kapiastro, muostro, ne- 
stro, vestro; respondro, veste'r. 

g) Die gedehnten Konsonanten. 

§ 414. Auch hier ist nur ein negatives 
Ergebnis anzuführen : zwar bleiben die ge- 
dehnten Konsonanten nicht als gedehnt, sondern 
als gekürzt erhalten, doch bewahren sie alle 
die vulgärlateinische Artikulation, ll wird nicht 
zu dd, l, o (wie rum.) etc. Vgl. in Veglia: stala 
Stella; weniger sicher popaile -ille, pula pulla 
(poluastro), siala sella; im Auslaut jal ille, 
kavwü, mel mille, pial, val. — SRB.-KR.: kapmla. 

§ 415. Manches Beispiel für nn zu n gibt das übrige 
Dalmatlen: DOCUM. pegne penne, SRB.-KR. tun tonno. 
Veglia vielleicht jain anno; kon conno ist zwar wichtig, 
doch nicht entscheidend. 

III. Der Auslaut. 

§ 416. Auch hier paßt das Dalmatische 
in den apennino-balkanischen Typus hinein: 
zwar können die Klang-, nicht aber die Ge- 
räuschlaute im primären lateinischen Auslaut 
bewahrt werden. Daher werden die zwei Laut- 
reihen wieder getrennt betrachtet werden. 

1. Der primäre Auslaut. 

§ 417. Die Geräusch laute. Am wichtig- 
sten ist hier das negative Ergebnis für -S 
(-s und -x) : es hat sich weder im Vegliotischen 
noch sonst im Dalmatischen und im übrigen 
Apennino-Balkanischen bewahrt. 

Veglia bietet dieselben Verhältnisse wie 
Mittel- und Süditalien und Rumänien: d. h. die 
Eigentümliche (zuletzt durch Puscariu unter- 
suchte: vgl.Vollmöller's Jahresber.VI, S. 153) Ver- 
tretung durch -i und den spurlosen Schwund: 

Am wichtigsten hai, dann sei sei (es), 

noi voi,- r W eniger sicher rnui mai (vielleicht auch 
m&),doi doi (oder dos?). — tra tre, ra re, 
ple piü, aber auch dapü dipoi. Paroxytona : 
mirte vindre; fiaur -es; siante -is, aber -üa 
-abas § 476. 

•24* 



375 



376 



Illusorisch erhalten in sis sex, das durch rum. yase, 
(slaw. Sest) könnte gerechtfertigt werden, wenn es nicht 
eine friaulische Keminiszenz Udina's wäre. — Auch avrus 
onvrarüs sind ganz jung und analogisch: § 145. 

Im übrigen Dalmatieil und ebensowenig in Istrien 
(außer natürlich Muggia und Triest und außer der vcnet. 
Frageform: as-tu) ist kein Zeugnis von einem bewahrten 
-S zu finden. — Ein spezieller Fall wäre der Berg-N. 
Mosor bei Spalato (auch in Sizilien), wenn die land- 
läufige Etymologie, Möns aur-, die jetzt in die vornan. 
Sprachwissenschaft eingeführt wurde (Meyer-Lübke, Ein- 
führ. § 12G), die richtige wäre. 

§ 418. Von den Verschlußlauten ist nur 
_ T und nur bei vegi. sant sunt vielleicht durch 
eine satzphonetische Erscheinung gerettet wor- 
den : in der Frageform sunt-illi? Verdäch- 
tiger sind jait ha und fort, und am unsicher- 
sten sa'it, gegenüber den festen kluma etc., 
dul etc. § 462. — Bei et aut ist -t nicht ein- 
mal vor vokalischem Anlaut bewahrt: e o. 

Ebensowenig _ D : a a(d), ko quod. — 
Uber -c § 434. 

§ 419. Von den Klanglauten konnte auch 
Vcglia, wie ein großer Teil der Romania, manche 
Spuren in den Einsilbigen erhalten, und zwar 
wenigstens von den Nasalen eher als von den 
Liquiden. 

Mit _ AHst naun sicher einheimisch (gegen- 
über venet. no) und wieder durch die Satz- 
phonetik zu erklären: die Fügung natm -e ist 
so fest, daß e enklitisch wurde. — ■ Weniger 
sicher, mit- _ M, koü cum Präpos. (auch venet. 
höh). — spem und jam fehlen. Zu quem quam 
s. die Formenlehre. 

§ 420. Beide Liquiden, _ L und _ R, 
wurden vielleicht bei rn.il miele, kur cuore be- 
wahrt, früher durch ein -e gestützt, wenn nicht 
ein Obliquus mele core die Grundlage bildet. 

Bei den Mehrsilbigen sei zunächst die 
Doublette prat pre(s)byter und pretro -bytere 
erwähnt. — frutro pepro aus fratre pipere 
eher als aus -ter -per. S. die Formenlehre. — 
soror entscheidet nicht: säur. — cic cicer ist 
aus dem Srb.-kr. entlehnt. 

2. Der sekundäre Auslaut. 

§ 421. Der Abfall ist ganz jung und stark begrenzt. 
— Für die Stimmreduzierung ist manches unsichere Bei- 
spiel vorhanden. 



In Yeglia kennt erst Udina den Abfall bei lacär 
lacertu, nicht aber bei sekufaxd suart. Hier schwebte U. 
das ital., venet. Wort vor (sekondo, sordo), nicht so im 
ersten Falle: lanzarda, lac.drt waren U. nicht dasselbe, 
auch in der Bedeutung nicht. — cuol caldo (bei 123) 
ist isoliert und daher möglicherweise verhört oder ver- 
schrieben. 

koncardv, krau, rekumudn, .tun santo sind den Epi- 
gonen eigen und daher als venetische Erscheinung zu 
erklären. Tatsächlich trifft man im VENET. Veglias den 
Abfall dort, wo er dem Vegliotischen unbekannt war: 
vgl. die Belege für -ai (Bruskai, Mural, SansaiJ, freilich 
neben -ail (Sarakait), gal/iu zau neben galaup zauk. 

§ 422. Eine Forschung über die Stimmreduzie- 
rung im Auslaute wird zunächst durch den Umstand er- 
schwert, daß die einschlägigen Typen, udus, grandis, viel- 
leicht schon im Inlaut den Stimmton verlieren können 
(§§ 378 u. 408). Dann hat die Sammlung Cubich umge- 
kehrt acaid aceto, bloid voluto, raid rete, rostaid -ite und 
sogar liad letto; da also die wichtigste Sammlung hier 
nicht zuverlässig ist, so ist keine definitive Entscheidung 
zu wagen. Nur sei auf die wichtigen tric traggi und zank 
giogo gemerkt und auf die Belege zu § 320 hingewiesen. 

§ 423. Für die Nasalis ganz unzuverlässige Be- 
lege: -ü ist erst venetisch (§ 272); floim hin gehören 
in die Formenlehre. § 145. 

IV. Die vorvokalischen Palatalen. 

§ 424. Die palatalen (präpalatalen und 
velaren) Verschluß- und Reibelaute vor Vokal 
und Halbvokal werden hier betrachtet werden, 
weil ihi'e eigentümlichen Schicksale nicht von 
der Stellung im An-, In- und Auslaut abhängen. 

Vielmehr wird folgende Einteilung ge- 
schehen: Präpalatale (1. c g, qu gu vor i e; 
2. c g vor ü- 3. cj gi und j), Velare (1. c g 
vor a o m; 2. gu qu vor a o). 

1. Die Präpalatalen. 

c g, qu gu vor i e. 

§ 425. Der Typus ist hier cimice cihko 
und vielleicht qu'hi(c)que caiko. 

D. h. c g und auch qu gu treten vor i, 
vor dem primären (i) und auch vor dem se- 
kundären (ie — E), als „Affricata" (mi-occlu- 
sive) auf: c g. — Vor e, primär und sekundär, 
als k g. 

Veglia. 1. Primäres CI: ci, cinko; kal- 
caina -ina, radicaina, viödin -a; puarö -i, Vanc 
vinc(h)i; tü taci. — Gemeinroman, ci = qui: 
6ehk cinque (Zonkuanta 50), kucarna. 



377 



378 



Sekundäres: *cie = ce, eil cielo; -cal 
-cello (munedl montic-, basalcala), cant 100, 
cart (darnach certdin), lacdr -certu. — cir ce- 

RETJ (§ 306). 

Ist hier toskanischer Einfluß möglich? Das ist ganz 
und gar ausgeschlossen. Der einzig mögliche Vermittler 
eines italienischen (literarischen) Einflusses, d. h. das Ve- 
netische, hat hier überall sein z (ts) und gar -'s- (f). — 
Nur aus großer Vorsicht seien von den obigen die Fälle 
getrennt, die in der Behandlung des Tonvokals oder in 
anderen Erscheinungen neu sein mögen: der Tonvokal 
ist bei boticel neu. aber c kann doch der Eest eines nicht 
ganz vergessenen *boticala sein. Sehr wichtig (doch mit 
Vorsicht zu nehmen) ist, daß U. -heia als „ital." bezeich- 
net (s. oben Sp. 20)1 Vgl. also -cel (boticel, nocela, pa- 
niceli); kraucer, macer a; celka (venet. zeliga), inednz -censo 
— ciam eima, gaticin; cimüier, cituot; pulei und das fremde 
troc (kr. otrok -ei). 

Gl: spirac asparagi, tric traggi. — Viel- 
leicht venet. ist zerudr girare (gy-); frezidl flag-, 
ziant gente; arzidnt argento. 

2. CE: Betontes ci, kaina cena, kaira ; 
dekaja dicea, fakaja, plakdr piacere, takdr ; 
akdit aceto. - — Unbetontes ce und ce, kenür 
cenare; karviale cervella; kris ceres- ; eihko, 
pulko -ce; dekro di(ce)re, kraskro, pugskro • 
dik dieci (diksapto 17, dikvapto 18, diknu 19), 
kraiik croce, naiik; loik lucet, pluk. — Weniger 
sicher pernaika -ice (venet. pernigoto etc.), ra- 
daika -ice (und -ica), surko -ice, -cio (und -co). 

Sekundäres: ci, kanaisa cinis-ia; fakasaite 
-issetis, johko undici (dotko tretko kuatuarko 
conko seiko); drekno ricinu, drukno durac-; 
mukna macina (und makiiür). 

GE: gelüt. — Dann nur Verbalformen, doch 
sicher: joügdr ungere, streiigdr, auch fregür 
friggere ; pluhgre, rakalgro, spangro. Auch in- 
torgubr *-gere (= venet. störzer, franz. tordre). 

Die Belege für c g vor u sind natürlich 
spärlicher : 

1'. QUI : Außer cehk kucaina (oben 1) 
und caiko noch Zoiiko quindici (§ 344) und 
bei dem nicht zu bestimmen ist, ob es primär 
(quis) oder sekundär (quem, span. quien) ist. 
Letzteres ist koncardn, Gerund, aus *kon<Zir 
conquaero (span. quiero etc.). 

GUI: angola -guilla, wie oben conko. 

2\ QUE: ke Pron. und Konjunkt. ; mit 
-que: kauk, kosdik und caiko kalko (§ 344). 

GUE: nur suang sangue. 



§ 426. Mehrere Belege auch in den übrigen Quellen 
für Veglia: 

1. VENET. -cal (Basalcala, Munedl, PorcdlJ; wohl 
auch Sprucäl. — SEB.-KR. Drmuncal und -cal, Mvmcel. 

— DOCUM. -chial (BasalcJiiala, Monchcllusi) — -cal, -cal: 
vgl. § 274. 

2. VENET. drekno, dreknül, drukno, Kakaraine. — 
DOCUM. Chicheraine. 

§ 427. Das übrige Dalmatien bietet im Norden 
eimak, im Süden kimak. Das Grenzgebiet ist iingcfähr 
die Insel Curzola, srb.-kr. Korcula, doch alt Krkar -ira 
(Corcyra nigra). 

Leider sind aber diese Wörter nicht Normalwörter 
wie vegl. cinko'. die Belege sind nicht zahlreich und nicht 
alle sicher. 

§ 428. Im Norden bieten die DOCUM. keinen 
sicheren Beleg. — Das SEB.-KR. dagegen: 

1. Außer eimak, eimak (ts-) und anderen Varianten 
(s. Sp. 293) noch mocira und Muncjal {-cel etc.). Sie sind 
nicht vom Venet. entlehnt, weil dieses den stimmhaften 
Laut hat: maiiera, monti'sel. — Dagegen sind die übrigen 
Belege darum nicht entscheidend: cifal -pal (ts- c-J ce- 
falo = venet. zievolo (ts-). 

2. kapula cipolla (aber verbreiteter zbula etc.), ra- 
Jcna *RACINA. 

Mit g nur die strittigen Verbalformen: prtgati frig- 
gere (s. unt.). 

§ 429. Im Süden: 

1. DOCUM. anchider, bachili. SRB.-KR., außer ki- 
mak und Krkar noch kima cyma (doch auch rum. kima 
bei Cihac). — Sekundär, -kjel (funkjela), kjerna acerna, 
lukjerna (nicht gleich franz. Ivcarne etc.). 

2. DOCUM. dichi -e, fachir; chercheUi cerch- (oder 
eher rum. cercel), colchitra cdlcitra, machina macina (rau- 
cagnatus -inato), reena (mit rakna, oben 2). SRB.-KR. 
kapula, kentrica, krijesa ciriegia, plaker; kerica cirru, 
krklo „cerchio". — Auch kerostat, obwohl es griechisch 
ist: vgl. venet. zelostro (cerostatum, in den Monum. spect. 
hist. VII 1040). 

Mit g, galatina gel-, Giman Gemi(n)iano und wieder 
die Verbalformen: pengati {sp-, pengatur etc.), prigati fr- 
{potprig etc.) und surgati; wahrscheinlich gelehrt, legati. 

c g vor Ü. 

§ 430. Eine sehr wichtige und gut be- 
zeugte Erscheinung ist hier, daß Veglia C vor 
betontem freien ü (= ü) zu c wandelt: 

6ol culo, neneoin nec-unu, scor scure und 
oscuro (Adjekt. und Subst.), seeoira seccura. 

— naskoit zu § 456. 

Vor dem unbetonten und dem gedeckten 
ü (ü ?) ist c erhalten, wenn skolazuör und ki- 
koza zu dieser Annahme genügen. 



379 



380 



Für G nur der SRB.-KR. Vertreter von Tra- 
güriüm : Trogir- (nicht g !). 

ci gi und j. 

§ 431. Die zwei ersteren, die mit den 
Gruppen Dental + i (ti di) kurz erwähnt wur- 
den (§ 386), müssen hier mit dem Paare ci gi 
verglichen werden. 

Während c g vor l c und vielleicht g er- 
gibt, wird ci zu z (ts), gi vielleicht zu z (df), 
wie j. Aus z z wird im Vegliotischen s s (§ 276); 
im Srb.-kr. überdies c und vielleicht g. 

Veglia. 1. CJ: außer glas ghiaccio (glazait) 
noch bras -ccio (brez) ; manzuol manuciolu. — 
Weniger sicher ubz accia, azuol acciale (venet. 
aza-al); sicher entlehnt maniz -ccia (venet. -zd). 

2. GJ: nur ein suza sugja (eher deverb. 
aus *suzo, venet. süzer) , ein Fischname im 
Venet. Veglias. 

J. Im Anlaut : zauk giogo, zoglo jugulu, 
züa jovia. Auch zer gire (j-ire). — Weniger 
sicher zokudr, Zuan Gianni, zuant giunto, zuno 
(venet. zogdr etc.). 

Im Inlaut dagegen : mejatoira miür me- 
jare, pliiaja; jaj ha(b)eo, buaj vo(l)eo. Auch 
maiiro major. 

§ 432. Aus dem SRB.-KR. Dalmatieiis: 

1. Außer Drar Durazzo die weniger sicheren panca, 
pogaca foc-, spicar spezi(ale). 

2. aksag saggio. Viel älter Veca Vegia, wohl zu- 
nächst *veg. Für j: Zadar (s-) Jadera. — Weniger 
sicher zezinati jejun-, etwas mehr zuk juncu. 

2. Die Velaren. 

c g vor a o u. 

§ 433. Sie bleiben in jeder Stellung 
unversehrt. 

ca zu ca (s. Sp. 19) ist weder in Veglia, 
noch sonst in Illyrien und Istrien (südlich von 
Capodistria) bezeugt. — Der Bergname Cam- 
plin auf der Insel Lussino ist srb.-kr.: s. § 154. 

ga zu ja kennt zwar Udina bei jat und 
galg, doch könnten auch das, wie fala, ihm 
eigene Friaulanismen sein. Weniger vorsichtig 
wäre, hier ein Überbleibsel der nämlichen 
Wandlung in südital. Mundarten zu erblicken. 
■ — Sonst vgl. : 



§ 434. Veglia. 1. C. Im Anlaut: kaddr, 

kamaha, kanapidl, kantür, kapraina, katraida; 
kal } kapta; kup, kuosa u. a. m. (s. das Wort- 
verz.). — Auch ki : kinp campi, skinp scampi; 
kilauna colonna. cC (vgl. § 430) : koh conno 
korianta. 

Im Inlaut (vgl. § 373): amaika, faika, or- 
taika, fekudt, frekfwr, zokudr, kakür, pakür, 
prekür; fokolügr. intrikügta; auch ßkir nu- 
kiiara (§ 144) ; sansoika (sanguisuga), soktTur 
asciugare). — basalka, beskudr bezzic-, relka 
avicell-?, domieiika, marküs amaric-, medkudr, 
moskfibr morsic-. — Im sekundären Auslaut: 
amaik, daik, fuk : juak } lvx>k, luk ) maik } taik. 
— Im primären Auslaut ist die Bewahrung 
von -c nur illusorisch : kosaik } /caw/c, Utk, caiko 
haben -que, nicht -c. 

Nichts beweisend (vgl. § 374) die Erhaltung nach 
y (v): jauka oca, pauk und die gelehrten avukugta, lo- 
kupnda, karikuör, sekuant, sikuor; lakrimaysa; mdnik, sto- 
inak, die alle auch im Venet. -k- (neben -g-) haben. 

2. G. Im Anlaut: am wichtigsten ganer 
g annire, gaula gola ; andere Belege im Wort- 
verz. — Im Inlaut kein ganz zwingendes Zeug- 
nis außer den sekundär auslautenden intrik 
integro, zauk giogo. 

Die Belege für den Inlaut sind: aguast, fadaiga, 
faguor, figür (figwuot), kaligir, kastiguöt, Uguör; duag doga. 

§ 435. Aus dem sonstigen Dalmatien nur Be- 
lege zu 1 : 

Im Anlaut ist chesa casa das wichtigste. — Im freien 
Inlaut (vgl. § 376): DOCUM. herbecos, fica, fechatum, Lo- 
charda; Basolche. SRB.-KR. wieder pikat f-, lokarda; 
nicht hierher sabaka, wo auch das Span, -c- hat: jabeca 
(arab. schabaka). 

qu gu vor a o. 

§ 436. Das wichtigste Ergebnis ist leider 
ein negatives : quatuor und aqua haben keine 
einheimisch aussehende Erben hinterlassen. 

Veglia hat gegenüber kuatro (kiiatuarko 
14, kuarupnta), für QUA: kadridl quadr-, kalko, 
kand; für QUO: kavk qu'ho(c)que und ko, das 
jedoch sowohl quod als auch que sein kann. 

Anhang. „Accidenti generali." 
1. Assimilation und Dissimilation. 

§ 437. Die infolge des häufigen Abfalles 
der unbetonten Vokale häufig auftretenden Kon- 
sonantenverbindungen widerstehen gerade so 



331 



382 



wie die primären Verbindungen, der Assimi- 
lation und der Dissimilation. 

§ 43S. Veglia kennt einen Fall der par- 
tiellen Assimilation zwischen zwei Verschluß- 
lauten in bezug auf den Stimmton: D-K zu 
tk, dotko dodici, tretko 13, setko IG. — medco, 
medcuar hat wohl Cubich unter gelehrtem 
Einfluß verschrieben (umsomehr als er selbst 
ein Medicus war). 

Sonst tritt keine Assimilation und keine 
Dissimilation, außer den zweifelhaften Füllen 
in § 408 und 443, ein. Die Belege sind leicht 
im Vokalismus (§ 319 ff. und 354) ersichtlich. 

— Hervorgehoben sei, daß S vor einem stimm- 
haften Konsonanten nicht stimmhaft wird. Die 
sicheren Belege sind allerdings spärlich : blas- 
mudr, pasnür pastin-, Kaslir castell-, also vor 
Klanglaut. 

Daß tegula zu SRB.-KR. tikula (wie venet. 
teca statt -ga) und umgekehrt duplu zu doblo 
(dublir etc.) wird, hat nicht l, sondern eher 
der Anlaut bewirkt: durch Assimilation. 

§ 439. Mehrere Erscheinungen bei den 
Labialen, im Dalmatischen wie auch sonst im 
Romanischen, lassen sich als Assimilation und 
Dissimilation erklären. 

Der Konsonant vor V ist im Lateinischen 
bekanntlich meist ein anderer Dauerlaut (n, 
l r, s). Daher darf man den Wandel von v 
zu dem entsprechenden Momentlaut als eine 
Dissimilation bezeichnen, gerade so wie heute 
f im Calabresischen zum Momentlaut geworden 
ist, ebenfalls nur nach einem Dauerlaut : con- 
fessioxe, wohl zunächst zu *comp- } woraus (wie 
lampa zu lambv) cumbessione. 

Diese schon im Vulgärlatein, eingetretene 
Verschließung von v zu b (s. Parodi, Romania 
XXVII 177 ff.) ist im Dalmatischen mehrfach 
zu belegen. 

Veglia bietet: l.nulba malva, polber; kuarb. 

— Neu sind abukuat avvoc- (vielleicht an ab- 
bocc- angelehnt) und kanba caneva. 

2. Im Anlaut, satzphonetisch (illam-bocem, 
-as boces etc.) : baud voce, bualp volpe ; baka; 
blar(e) volere (bul) ; baila § 541. — Neu ba 
ziluor (aus venet. bazildr vac-), „bescuouat" 
vescov- (alt pasku § 373). 



Zwei andere Fälle können eine analoge 
Erklärung haben. 

Das Vulgärlat. hatte, wie man annimmt, 
*cosourinu (consobr-) und *gleuja (Meyer-Lübke 
I § 291), woraus vegl. kosobrain glaiba. D.h. auch 
hier wurde v (y) durch einen anderen Dauer- 
laut (r j) zu b dissimiliert. Wir hätten also : 

3. Außer kosobrain, das schwerlich gelehrt 
ist, noch labro labbro (gegenüber venet. -vro) 
und fablüa favelk — Ein Buchwort ist lebro 
libro (trotz des e) und vielleicht auch lebra 
li(b)bra. 

4. Nur glaiba, das aber nicht einen feu- 
dalen Begriff (wie ital. gleba), sondern einen 
volkstümlichen bezeichnet. — Imperf. -aja geht 
nicht auf -eua (-ebam), sondern auf -ea zurück, 
wie auch sonst bekanntlich im Romanischen. 
— Auch uva wurde vielleicht zu u(u)a (wie 
cli(u)u, istr. Mo etc.), woraus das Vegliot. nicht 
*joiba machen konnte, sondern ein joiva mit 
einem neuen „hiatustilgenden" oder aus dem 
Ital. entlehnten v. 

§ 440. Sonst in Dalmatien: 1. Silba, Arbe (-a -o, 
Bah), wenn es zu arva gehört, wäre sehr alt; sehr neu 
Zenba Genova. 

2. DOCUM. wieder baca ; neuer bucarius vic-, 
SRB.-KR. bota volta, bulentin volant-; balalur wenn es 
zu vallum gehört. — Umgekehrt vacelaf.i im Gegensatz 
zum Venet. (s. ob.). 

Aus 3. und 4. kein sicheres Beispiel. — Neu ist 
abrile und vielleicht Cabrona, in den DOCUM., aus ve- 
net. avril kavr-. S. § 144. 

§ 441. Das intervokalische -v- (aus -v- 
und -b-), das selber vokalisch war (u), konnte 
daher leicht in die Vokale aufgehen, was als 
eine Assimilation erklärt werden kann. 

Veglia kennt den Abfall auch außerhalb 
der primären Form vu und uv. Vgl. : 

1. vei und viu -vo. — Beim sekundären 
u: bu bue, nu nove, nua, mur muovere, -uro 
-ura -avero -am (§ 482); fua fava, -üa -ava 
(§ 476), ju ove, küa cova; didul. 

2. Zwischen zwei gleichen Vokalen : hal- 
bere, nai neve. — In der wieder alten Formel 
-(u)it : moituro. — Vor a : lea leva, olea oliva. 

Die jungen Formen kluve chiave, nuf 
nuovo sind entlehnt. Nicht so das wichtige 
avdr (wie rum. avea) und vielleicht leviir, die 



383 



384 



aus dein Impf, -veva -vava erklärt werden 
können. 

Aus dem übrigen Dalmatien nur ein Bei- 
spiel und selbst das nur zu 1.: DOCUM., aqua via. 

§ 442. Weniger wichtig sind einige Belege für 
weit bekannte Erscheinungen bei den Klanglauten. 

Veglia kennt die alte Dissimilation bei frazidl fl- 
(durch frangere erleichtert), judrbul arbore (durch Suffix 
-olo), kortidl (durch cortare); sovaula -ore ist wenigstens 
um das Quarnero alt: istr. (Gallesano) surole, durch Ein- 
fluß von sorela (dagegen in Grado soro'sa, durch morosa). 
— Alt ist auch nenwin nec-ünu, enbrudr aus *nem(ejr 
numer-. Letzteres hat n durch Dissimilation verloren, umge- 
kehrt neneoin nec-un-, wo c durch Einfluß des An- und des 
Auslautes zu rifcwurde (wieder in Istrien und sonst in Nord- 
ital., Spanien etc.). — Hierher noch auulu zu *laulu naul. 

In Dalmatien noch: SRB.-KR. molstir monasterio, 
Assimil. n-r zu l-r; fankjela foixic-, puncjela pule-. — 
Noch eine doppelte Assimil. bei juxiu: DOCUM. gluglio 
(in Meleda) und umgekehrt Udu (in Zara). 

2. Die Lösung der Gruppen. 

§ 443. Das Vegliotische löst, soweit heute 
ersichtlich, folgende Gruppen in folgender 
Weise auf: 

1. nr mr, durch ndr mbr. 

2. nm, durch mn. 

3. Klanglaut + zwei Geräuschlaute oder 
zwei Geräuschlaute + Klanglaut außer r, durch 
die Tilgung des mittleren Lautes. 

Die übrigen Kombinationen (Ir etc.), wo 
mutmaßlich (wie im Französischen etc.) die 
Lösung stattgefunden hat, sind heute nicht be- 
legt, so daß man nicht genau bestimmen kann, 
welche Gruppen im Vegliotischen vertragen, 
nicht gelöst werden. Vgl.: 

1. Vindre Vener-, enbrudr numer-. gon- 
bro vomero. — Weniger sicher ein „viendrd" 
bei Cubich. Vielleicht hierher depiandro (-pin- 
gere). 

2. jamna anima wie jomni uomini. (Also 
die Vorstufe zum Französischen.) 

3. johko undici, kuatvarko 14, cohko 15; 
umgekehrt : piakno pect-, pasnür past-. — 
Weniger wichtig sansoika sanguisuga (weil 
auch venet. sansuga) • blasmudr blasph- (bia- 
s(i)m-). 

Bei monedl mont-, poredl port-, ist t nicht 
wegen der dreifachen Verbindung getilgt: auch 
ein fkaticei.lu hätte *fracdl ergeben. 



§ 444. Im VENET. Veglias: drekeno, Di -dskolo (neben 
dem älteren drekno, Drosklo), wie aus venet. Munde zu 
erwarten ist. 

Merkwürdiger die Epenthese in F(i)ranciscli'& Brief 
(Sp. 261), woselbst noch AUgiritu Allegretto (Jirccek 
II 21), pireguue pregovi, pireqentia pres-, vostiru vostro, 
das fremde Dobirouacu Dobrovac (-azzo, auch als Orts-N.) 
und sogar zwischen h und Konson.: siclririsi scrissi. — 
Außer diesem Zeugnis aus Zara kenne ich kein anderes 
aus einer dalm. Quelle. Höchstens ein sapivay aus Rag., 
wenn es saprai und nicht -erai ist. 

Davon zu trennen sind die in Veglia spärlich be- 
legten aje aus ai: pajere aus paire pere (bei Cubicli), ne- 
väjera (aus venet. nevera), § 144 saptijete. Ähnlich venet. 
aiere (bei Boerio, im Altpad. etc.), das jedoch auch mit 
aere gehen kann. 

3. Einzelnheiten und Probleme. 

§ 445. Die wichtigsten Probleme im Konsonantis- 
mus bieten die Vertreter der latein. Palatallaute. Die 
dalmatischen Vertreter müssen jedoch im vollen Zu- 
sammenhange mit den übrigen romanischen Vertretern 
gründlich untersucht werden. Eine solche Untersuchung 
konnte hier nicht Platz finden. S. vorläufig 1 ) § 154. 

Von den Labialen hat V auch in Veglia, wie 
sonst den strittigen Fortsetzer g, in mehreren Beispielen: 
wichtig ist jedoch nur mugro muovere; gonbro vom- und 
gomituör können venet. sein. Aus sekundärem v: guapto, 
guarno; s. § 362. — Aus b: intrarghe inturis-?. 

Zu der Nasalierung ein mel'ajo vegli-o und ein 
mo voi. ♦ 

§ 446. Einzelne Probleme bietet der Konsonantis- 
mus bei : 

canab-: kanapidl, mit schon lat. belegtem -p. 

cisterna: srb.-kr. gusterna; zuletzt Schuchardt, Gröber' s 
Zeitschr. 1904, S. 741. 

cochlear: skol'er; zuletzt (nach Ascoli, D'Ovidio) 
Schuchardt, 1. c. 

colümna : srb.-kr. kolonda ; Schuchardt, Gröber's 
Zeitschr. 1902, S. 410 ff. 

genucxa: denakle; die Dissimil. (auletzt Zauner, 
Rom. Forsch. 1902, § 53) überzeugt wenig. Volksetymo- 
logisch nach di-noccolare? 

pecora: pira; § 154. 

Polyp-: fualp; zuletzt Schuchardt, Gröber's Zeit- 
schr. 1900, S. 572 f. 

ricinu: drekno; vielleicht aus el r. Vgl. § 443. 



') Verf. (der sich seit geraumer Zeit mit diesem 
Gegenstande beschäftigt) gedenkt demnächst eine Arbeit 
über die Palatallaute im Apennino-Balkanischen erscheinen 
zu lassen. — Über die Zeit des ersten „intaeco" von lat. 
c vor i und e forschten zuletzt besonders Guarnerio, in 
Ascoli's Archivio, Supplem. IV 21ff.; Densusianu, Ro- 
man ia XXIX 321 ff. (und XXXIII 99 ff.); Meyer-Lübke, 
Bausteine 313ff. — Über cj Puscariu, in Weigand's 
Jahresbcr. XI 1 ff. 



385 



38G 



SABL-: salbdun. vitiare: isttdr. 

voce: band (bei Cubich); wenn es nicht verhört 
wurde, statt *ba%k (was sehr leicht möglich), kann es 



dem rum. bocet gleichen. Freilich würde man lieber *bankto 
erwarten; doch fehlt ein gleich gebautes Wort zur Kon- 
trolle, so daß *bau(lc)l möglich ist. S. § 155. 



D. Gegenseitige Beeinflussung der Laute. 



§ 447. Hier werden die wenigen Fälle 
betrachtet werden, wo der beeinflussende Laut 
durch den beeinflußten eine Änderung erfährt. 

Die palatalen und dentalen Konsonan- 
ten werden, vor ia ie (aus e) und i, zu c s 
und T n affiziert (beziehungsweise mouilliert). 
— Der Vokal geht in der Affizierung auf. 

Man kann drei verschiedene Typen auf- 
stellen : 

1. c = L ci (pxiarc porci); L ti (Jciiinc 
quanti), 

2. ca = cia (cant c(i)ento) ; tia (scala 
ast(i)ella), 

3. ci = cie (Sil cielo). Dagegen ti = tie 
(tia- tiene). 

Ein vierter Typus, ci (cinko ciniice, da- 
gegen tin-ir tino), wobei der Vokal nicht assi- 
miliert werden konnte, gehört also nicht hierher. 

§ 448. Bedeutende Reste der einst sicher 
weiter ausgedehnten Erscheinung sind bewahrt, 
doch vieles ist verloren gegangen (sje zu se 
etc.) und vieles ist hinzugekommen (sianpro etc. 



§ 144), so daß die genauen Grenzen der alten 
Erscheinung heute verwischt sind. Vgl. : 

1. -ci: puarc etc. § 425. — -gi: spirac 
asparagi etc. ibid. 

-ti: dokic ducati, Jcuinö quanti, „teinch" 
(= tinc?) tanti; ferner aninc innanti, dianc 
denti, a lic a lati; hierher auch puanc punti, 
sine santi, venc venti. — di : tierc? tardi. 

-ni: „jein" anni, vielleicht jeü zu lesen. 

2. cü (da): cant cento etc. § 425. 

te : scala ast-ella. Auch das fremde lata 
(srb.-kr. teta). 

se : nur sapto sette, das aber für sich ge- 
nügt; aus älterem *sapto, dessen § sich nicht 
halten konnte, weil jedes $ im Vegliotischen 
fehlt (vgl. § 276). Doch ist „asciants" (bei Cu- 
bich) vielleicht asdnz assenzio zu lesen. 

n2 : anal an-, Fontanala , üapta nepta, 
vielleicht Vinaze Venezia ; auch das spätere ka- 
nastri canestri. — lE: l'at letto; weniger fest 
Tant lente, puTanta pol-. 

3. cfi (de): nur eil cielo. — Dagegen dik 
dieci etc. 



Chronologischer Rückblick. 



§ 449. Ein Rückblick nicht so sehr in die 
Vergangenheit, denn er wird leider nicht all- 
zuweit und breit reichen, sondern vielmehr über 
die Ergebnisse, die im Vorhergehenden zu ge- 
winnen versucht wurde. 

S. §§ 154 u. 159. 



Gemeinrom. 

caruT a o 

aLBU a o 

föcu (u)o UO 

PORTA Q UO 

SÖLE NJtCE 0 QU 

STOLL- 0 O 

cgLu K(i)e feie 



Schriften der Balkankommission. I. Heft V. (Das Dalmatische II.) 



§ 450. Es sei eine Tabelle zusammen- 
gestellt, bei der man wenn auch nicht sicher 
datierte Zwischenstufen, wenigstens die erste 
und die letzte Gestalt der einzelnen Laute vor 
Augen haben kann. Auch dieser eine prak- 
tische Zweck wird genügen. 

Dalmatische Entwicklung 



UO 


kupp kwp 


§ 286 


UO 


jttalb 




u 


fuk 


§ 289 


ua 


p?tarta 




au 


saul 


§ 295 


a 


stal 




U 


dl 


§ 289 

25 



387 



388 



Gemeinrom. 






Dalmatische 


Entwicklung 




cexTU 


ke 


kie 


c{i)a 


cant 


§ 289 


CCNA 


ke 


kei 


kai 


kaina. 


§ 295 


CRCSCERE 


e 


e 


a 


kraskro 




CALCINA 


ki 


ke 


(fei 


kalca/na 


§ 299 


(ÜNQUE 


ki 


ke 


<Te 


c~eük 




CÜLU 


ku 


kü 


cöü 


CO? 


ibid. 


NilLLIA 


u 


ü 


'6 


nola 




MCtRTtS 


d . . i 


e . . -ß 


i . . -e 


mirte 


§ 339 


cauvi 


ka 


ke 


ki 


kin-p 




qui-que 


k(u)ike 


keke ? 


ceiko 


cetiko 


§ 425 


SEReNU 


0, 


ei 


ai 


saron 


§ 335 


VlNU 


i 




ei 


ven 





Zweiter Abschnitt. 
Die Wortformen. 

1. Kapitel. Die Wortbiegung. 

§451. Wenn man die Zahl der Flexions- der Flexion beim Pronomen (§ 486) und die 
formen als Anhaltspunkt für ihre Gruppierung noch spärlicheren beim Nomen (§ 498); zu- 
nehmen will, so kann man zunächst die Fle- letzt die spärlichsten Reste beim Numerale 
xion des Verbums betrachten, dann die Reste (§ 506). 



A. Das Verbum. 



§ 452. Beim Verbum ist das Material 
begreiflicherweise besonders unsicher. Die Ana- 
logie hat in dem absterbenden Idiom gewaltet 
und geschaltet (§ 146). 

Die Einteilung erfolgt analog wie bei dem 
Nomen: 1. Die Metaplasmen, 2. die Fle- 
xion (§ 454) ; 3. die nicht syntaktische Be- 
deutung der Flexionsformen (§ 485). 

I. Die Metaplasmen. 

§ 453. Die Metaplasmen zwischen den 
Konjugationen, beziehungsweise zwischen den 
Infinitivforinen, sind außergewöhnlich zahlreich. 
Man hat jedoch hier wieder genau die blü- 
hende alte Sprache von der absterbenden, jungen 
zu unterscheiden. Der Konjugationswechsel 
grassiert in dieser letzteren. 

Zu der A-Konjug. ist, aus der E-Konjug., nur iniiir 
übergetreten: mejere, das schon in den Inschriften Dalina- 



tiens als mejare (nach cacake?) erscheint. — Weniger 
wichtig, vielleicht entlehnt, *skonmmur -ere (xeonsu- 
muöt -ato). 

Zu -ere = vegl. -dr: aus der E-Konjug. die be- 
kannten sapär safere, kadär und potar, Mar volere. 

Verblieben sind: das spezifisch vegl. pranddr -ere, 
das jedoch, gerade weil es isoliert ist, weil es im Roman, 
vereinzelt dasteht, verdächtig ist und zu den jungen Meta- 
plasmen gehören kann; ebenso arddr ardEre, empldr. 
Fester sind veddr, takdr tac-, tendr, gayd&r, valär und 
natürlich avdr avere. 

Zu -ere ist aus -Ire apjAr übergetreten, d. h. das auch 
sonst bekannte aperere nach offerre[re]. — Aus der 
B-Konjug.: die alten redro ridere, respondro undmwgroülQV«. 

Verblieben sind: pudskro pascere, spaivjro spingere, 
inprandro, piandro pingere (und depmndro), ofhmdro, 
kredro, rakalgro raccogliere, kukro cuocere, dekvo di(ce)re, 
kraskro cresc-, skutro „seuotere", skomatro scommettere; 
weniger wichtig <pj/&ndr pendere, spidndr, vdndr, jndrdr, 
miatr; bar, das phonetisch auch einem bibere ßefvjdr) 
entsprechen könnte, ist bibere. 

Zu -Ire = vegl. -er (§ 335): aus der i-Konjug. ko- 
scr (= eucire) statt consueke, und natürlich das ver- 



389 



390 



breitete *morer = mori[re], das man aus dem Futurum 
erschließt. Auch, wie es scheint, *korer (§ 476). — Aus 
der E-Konjug.: impler = empire (nicht -Eue), konparer. 

Verblieben dormer, ganer gann-, obeder, sparter, be- 
ster, zer gire, koprer coprire und aprer aprire, das neben 
der alten Variante (apidr, s. ob.) erst dem Italienischen 
entstammen wird, wie auch favorer. 

II. Die Konjugation. 

§ 454. Von den Einbußen der Verbal- 
formen ist keine spezielle zu erwähnen. Viel- 
mehr ist die Bewahrung von cantavero -am 
hervorzuheben. — Der Coniunctiv präs. ist 
wohl zum Teil verschwunden. 

Hier zunächst die allgemeinen Betrach- 
tungen über den Stamm und die Endungen, 
insoferne alle Formen daran beteiligt sind. 

Der Stamm. 

§ 455. Bezüglich des Vokals sind mehrere 
Umlauts- und Ablautsformen bewahrt, freilich 
nicht in dem Maße, daß man den Grund der 
einzelnen Ausgleichungen bestimmen kann. 

1. Ablaut. Die Ausgleichung geschieht 
eher nach den zahlreichen endungsbetonten 
Formen. Vgl. : 

a = a 1 : ü (uo ud) = betontem a (§ 286). 
Bewahrt wurde der Ablaut bei plakär piacere 
(-aro -cera etc.) gegenüber pluk piace. Ebenso 
mit u statt uo, ua (ibid. ), Iclamür -.Icluma, Ida- 
pürlclupa; domandua domunda, guardür güorda, 
kaskür kifoska, komandudr -upnda. — Ausge- 
glichen : batdr bäte, und das noch neuere na- 
sül/r nasi. 

e : i (§ 289), prekür prilc, vener vine. — 
levür lea. 

: id (ib.), pensudr pians, spendüa spiant; 
inserubr (insiara), senter (siante) vgl. § 448. 

e : di (§ 295) , lereddr kraid. — me- 
nuor mena. 

: a (ib.), metdr mat. 
o : u (§ 289 ), dolüa dul, sonudr suna. 

Ganz neu mit o:ua au (§ 144), leoränd ktjar, kono- 
saja konaun u. a. 

2. Umlaut : nur ji hai, tic taci, triS traggi. 

§ 45(>. Der Konsonant erfährt nur bei 
den soeben erwähnten tifi tri?, eine Verände- 
rung im Stammesauslaut vor einem -i (§ 425). 



— Für ü (§430) ist nur naskoit belegt: k nach 
allen übrigen Formen (*-nna$kro, *nuask etc.). 

Der Stamm von trauere erscheint ana- 
logisch nach traxi (s. Archeogr. triest. 1903, 
S. 147). 

Die Endungen. 

§ 457. Die 4. und 5. Pers. aller Tempora, 
soweit die Formen belegt sind, hat -e: kan- 
tugme -flöte. Dieses -e vertritt ein -i, das aller- 
dings weder t- affiziert noch d umgelautet hat. 
S. § 155. 

Die 3. ist gleich der 6. — Die Bewah- 
rung des -t ist sehr beschränkt. § 155. 

1. Das Präsens. 

a) Indikativ, Imperativ und Konjunktiv. 

§ 458. Das allerwichtigste ist hier die 
St ammerweiterung durch die Infixe -ej- und 
-esc- (-isc). Das erstere ist nur für das Ve- 
gliotische, das zweite nur für das Ragusäische 
belegt. 

Dieser Widerspruch bestand vielleicht nicht in 
der früheren Zeit: beide Infixe können einst auf dem 
ganzen Gebiete nebeneinander bestanden haben. Der 
ragus. Vertreter des ital., franz. isc ist esc (§ 461): da 
nun die roman. Idiome mit esc (statt isc) im allgemeinen 
auch -ej- haben, kann man auch für das Rag. die frü- 
here Existenz eines -ej- und für das Vegliot. ein -esc 
voraussetzen, das von dem außerordentlich um sich grei- 
fenden -ej- beseitigt wurde. S. Meyer-Lübke II § 199 f. 

§ 459. Vcglia. Das Infix -Ej- (= vegl. -ai-) 
ist heute außerordentlich verbreitet. Es ergreift 
nicht nur die A-Konjug. (wie rum.), sondern 
auch die übrigen ; nicht nur die abgeleiteten, 
sondern auch die Stamm verba (dormire); ebenso 
die Verba, die sonst -isc- haben (capisco). 1 ) 

Der Grund davon ist wieder speziell in 
den besonderen Verhältnissen des absterben- 
den Idioms zu suchen : die neugeschaffenen 
Formen mußten den ursprünglichen (auch an- 
deren Idiomen erlaubten) angeglichen werden. 
Die alten Materialien sind darin sparsamer: vgl. 
die in den Liedern vorkommenden ne dudrmo 
ne vel'djo ne dormo ne veglio. 



l ) S. außer Mussafia (ob. § 102) und Schuchardt 
Neumann's Lite raturbl. V Gl, zuletzt Herzog, Gröber's 
Zeitschr. 1900, S. 81. 

25* 



391 



392 



Das Infix tritt nicht in der 1. und 2. Person Plur. 
ein. susperiaime , rekurniime, remcliarme enthalten es 
nicht etwa in dem i als tonlos. Da diese drei For- 
men nur in dem Salve Regina vorkommen, so ist es rat- 
sam, darin einen Einfluß des ital. (tosk.) Vorbildes zu 
sehen: sos})iriamo, ricorriamo, rimeUiamo. — So kann 
despreziaja disprezza, wenn es nicht ein Fehler ist, zu 
prezio gestellt werden, dem man manchmal im nahen 
Yenetien begegnet (Triest etc.). — Bei deüberiaine deli- 
beranc hat wohl das zweite i das erste durch Assimila- 
tion hervorgerufen. Umgekehrt ist bei sludajo studio ein 
i wegen Dissimil. zu dem zweiten i (*sUidit'iio) abgefallen. 
Jedenfalls wäre es unvorsichtig, dieses slud- mit dem 
altfrz. entud(oie), neapol. stur(eja) zu vergleichen, da die 
vegl.Form nur einmal vorkommt und sehr gut ein Schreib- 
fehler sein kann. 

Sonst wird immer genau der Verbalstamm mit dem 
Infix verbunden. Auch bei den Fällen wie potajo (posso 
nach pot-av), takajo (taccio), sapaja (so); venaja (vengo). 
— konosaja. distruzaja nach venet. konoso distruzo. fakäja 
(fa, Infin. für) nach fak-asdite facissetis. — Auch ka- 
paja capisco etc. § 460. 

§ 460. Die lautgerechten Endungen des 
Indikativs sind: für die 1. Pers. sicher -ajo ; 
für die 2. vielleicht ai, für die 3. und 6. -aja. 

1. -AJO: paskolajo, sper. stim. studajo 
(s. ohen). sud. sufl. suspir. tir. tok. trem.; mit 
-u (§ 154) guadanaju, vel'. — potajo (s. oben). 
tak., ven. 

Jünger ist -aja nach dem Imperf. (§ 146): kantaja, 
inpir. — dck. [/od. konos. tak. len., dorm. kap. ven. 

Man bemerke, daß die Verba auf -are, wo das In- 
fix zu Hause ist (s. oben), ein Dutzend Mal das laut- 
gerechte -ajo und nur ein paar Mal die analoge Form 
oder Variante -aja haben; umgekehrt haben -ere -ire nur 
vier -ajo und doppelt so viel -aja. 

2. -AJ : negdl? — dek. kred. 

Mit -aja: Indic. kantaja — pot. sap., dorm, stiirn. 

3. — 6. -AJA: a Singul. (a)doraja, dur. 
faul. fulm. kant. kat. sospir. ton. — dek. de- 
spon. distruz. fak. pot. prem. sap. tak. ved., 
dorm, inpen. Plural, favlaja, kant. pot. ved. 
dorm, inflor. 

Mit -ai ein Sing, adorüi 3. 

Die Formen des Konjunktivs und des Imperativs 
sind zu spärlich, um uns die normalen Endungen be- 
kanntzugeben. 

Der Konjunktiv scheint immer -aja zu haben: 

1. kantaja. 2. kant. — sap. tak. 

3. kant. ven. 6. kant. 

Im Imperativ (2) wieder beide Endungen: 
-a\: detifjeriaifne), dobitaje. — dek. renieli. revuly. 
-aja: (prunt 133). — dek. 

Bei dem heutigen Mangel des Infix -esc- 
seien die Beispiele zusammengestellt, wo die 



entsprechende ital. (und venet.) Form -isc hat : 
inflor dja fiorisce, kapaja, stopdi; inpinaja (ve- 
net. -ise), sturnaja (venet. -ise); daneben später 
(§ 146) die Varianten sturnüa und patüa -isce, 
moküa, das im Venet. Veglias mokise lautet. 

Bemerkenswert ist die Form fini finisce, die Udina 
einmal aussprach: er war wohl im Begriffe, das ital. flnise 
zu gebrauchen, blieb jedoch sozusagen vor dem frem- 
den -se stecken. — Ein anderes Mal soll freilich ein kon- 
paräis gesagt worden sein: eine blinde Vegliotisierung 
von comparisce (nach § 144). 

§ 4C1. Kagusa. DOCUM. Die Beispiele für das 
Infix -ESC sind zwar nicht für zahlreiche Verba, doch 
relativ oft für einzelne Verba belegt: distribuesca und 
stribuesca, constituesco, istituesco. — Ein isoliertes destrihva. 
(= -isca) auf derselben Seite, wo ein distribuesca vor- 
kommt, wiegt zwar nicht viel: es könnte uns doch das 
spätere gänzliche Absterben des Infixes im Dalmatischen 
(§ 450) vorhersehen lassen. (Jedenfalls hat diese Form 
mit dem ganz neuen vegl. -na gar nichts zu schaffen 
§ 146). 

Wir gehen nun zu den Reliquien der 
Endungen über, und zwar in folgender Ord- 
nung: Präsentia auf o (cant-o) auf -to (dorm-io 
und ten-io § 463) und auf -ao (dao, stao etc. 
§ 464), sodann sum (§ 467), volo (§ 470) und 
possum (§ 471). 

a) Präsentia auf o. 

§ 462. Veglia. Aus der bunten, verwor- 
renen Masse von Varianten sind die Formen 
des folgenden Paradigma ausgewählt worden. 

Auf der 1. Zeile steht die lat. Grundlage, 
auf der 2. die vegliotische lautgerechte Form, 
auf der 3. die nicht lautgerechte. Der Strich 
bezeichnet den Abfall der Endung. 



I 


1. 


2. 


3. 


4. 


5. 


6. 


Indic. 


-o 


-AS 


-AT 


-AMUS 


-ATIS 


-AKT 






? 


-a 


*-tin 


*-üt 


? 






fehlt 




■vorne 


-nbte 


fehlt 


Imper. 




-A 

-a 






-ATE 

*-üt 
-m>te 




II 














Indic. 




-is 


-IT 


-IMUS 


-ItIs 


-IÜNT 






-e 




*-eh 
-ahne 


*-ait 
-aite 


4 

fehlt 


Imper. 




-I 

-e 






-1TÜ 

-aite 





393 



394 



in« 


1. 


2 


o 
O. 


4. 


5. 


6. 


Indic. 


-0 


-IS 


IT 


-IMCS 


-ms 


-UNT 










*-mo 


*-to 


? 






fehlt 




fehlt 


-ete? 


fehlt 


Imper. 




-£ 

fehlt 






-1TE 
fehlt 




III? 














Indic. 




-ES 


-ET 


-EMCS 


-ET1S 


-EXT 






fehlt 




*-an 
-ahne 


*-«$« 
-aite 




Imper. 




-E 

fehlt 






-ETE 

*ait 
-aite. 





1. Lautgerecht abgefallen (§ 320). Für 
die gedeckte Stellung (-0 ibid.) fehlen die 
Belege, außer duarmo. 

Zur I. Konjug. : prik. — Ille. krald. 
Weniger sicher miat metto. aviers apr-o (ve- 
net. averzo); les lascio. — S. noch § 146. 

kraide siante sind zwar verdächtig und 
isoliert in Veglia : vgl. jedoch unten in Ragusa. 

2. Für I. und III. leider keinen Belesr im 
Indic. ; im Imper. : kapta. — Zu II. siante 
' Indic. und Imper.\ vine | Imper.). 

3. und 6. Für letztere nur ein neues com- 
pra und dul loik. — Für die 3. : I. kluma 
chiama, klupa; biuista, lea, lesa, pasa. — II. 
und III.: siant, vin; krask, spiant; dul, pluk. 
Jung konans -sce, kuar corre (okxidr), muf -ve. 

4. und 5. I. Zu -ume -uame, -ute -uate 
s. § 28G. Indic. : kantuome -lüjte, katute, sal- 
titpte, spervame. Imper.: alzüte(si), dementi- 
kiwte, favlume -ute, levupte, pakubte, prekute. 
— II. Indic. : dormaite. Imper. : konpataite. 

< rum. 



ahne fehlt. 


— in». 


vielleicht 


rdidete 




1. 


2. 


3. 




AO 


AS 


AT 


lautger. ' 


'au 




0 








fo 


analog. 


du 


ju 


ju SU 




dmi 


stui 


stui 




ai(o) 


AIS 


AIT 



ridetl), allerdings mit nicht lautgerecht erhal- 
tenem -e-. Doch ist hier, wie sonst im Roma- 
nischen, die Endung von dem Stamm getrennt 
gehalten, bake entscheidet nicht (es kann = 
be(v)ete, wie auch be(v)ete sein). Dagegen de- 
kaite, metaite. — Zu HR 5 , vedahne; sapahno 
-aite, potaite, takaite; auch Mahne -te (§ 470) 
und auch prendahne. 

Aus Rlürusa ist zu 1. dichi -o und vielleicht fasi 
(beides in DOCUM.) hervorzuheben. 

ß) Präsentia auf io. 

§ 463. Veglia. Keine sicheren Spuren von 
dem i sind vina vexiat, tina, sondern erst 
spät, nach vin (== vexit) *tin, vielleicht mit 
ital. n neugeschaffen. 

Sicherer und wichtiger ist dagegen das 
sekundäre viza vad-iat (wohl nach videat), 
das durch verwandte Idiome gesichert ist. Hier- 
her auch, wie es scheint, domunz ricomunz (zu 
lesen i § 66) maxd-io. — Ohne i: vit vedo 
und vielleicht vin vegno. 



v) Präsentia auf ao. 

So mögen die einsilbigen Präsen- 
tia bezeichnet werden : ital. ho do sto vo fo so. 
Zur Frage, ob sie alle im Vulgärlateinischen ao 
für die 1. Person gehabt haben und welche For- 
men überhaupt als lateinisch aufzustellen sind, 
kann das Dalmatische nichts oder wenig bei- 
tragen. Veglia bietet begreiflicherweise eine 
außerordentlich große Fülle von Formen, wo- 
bei die früheren Analogiebildungen von den 
neuen nicht leicht zu scheiden sind. Im fol- 
genden wird zunächst versucht, die verschie- 
denen Formen zu gruppieren, worauf einiges 
zu ihrer Erklärung vorgeschlagen werden wird. 



Imper 

A 



fu stu 



lautger. jai dai sai stai sai 
analog, joi stoi 



dai 



joi stoi foi vo[ 



4. 


5. 


6. 


AMUS (-i) 


ATIS (-i) 


AUXT 


du(o)me 


du(o)te 




fu(o)me 


fu(o)te 




stu(o)me 


stu(o)te 


SU VU 




fuite 


ju(i) stu(i) 


AIMUS (-i) 


AITIS (-i) 


AIUXT 


jahne 


jaite daite 


j a j U 




foite 


foi- 



395 



396 



Auch das Vegliotische zeigt also die zwei 
Typen (a und ai), die in der ganzen Roniania 
durchschimmern : § 156. 

I. Typus. Lautgerechte Formen. 1. Für ao 
scheinen die Belege zu fehlen (s. unten). — • 2. ji nach 
dem § 339. — 3. 6 aus Ä (einsilbig), § 357. — 4. und 
5. uo beziehungsweise u § 286. — -e § 457. — 6'. § 466. 
An alogisch. Das u wird aus den 4. und 5. (-ufo]me> 
-ufojte) und den übrigen zahlreichen Formen stammen^ 
wo u beziehungsweise uo lautgerecht ist: inf. u{o)r are, 
impf, -na ava etc. 

II. Typus. Lautgerecht ist, wie es scheint, das a: 
jai etc. Analogisch sind hier zwei Serien: cluoi, stui, 
fuite, jui und joi stoi etc. Die erste wird aus der Kreu- 
zung von ju + jai stammen. Die zweite (joi) aus jai +jo 
3. Pers. 

§ 465. In das Paradigma sind zunächst die For- 
men mit -da nicht aufgenommen. Sie sind bei weitem 
nicht oskisch dua etc.! Vielmehr gehören sie zu der ganz 
jungen Neuschaffung, § 146. 

Ferner bleibt noch folgendes über die einzelnen 
Verba zu erwähnen: 

habere. Der Stamm mit der Labiale (-v) kommt 
in der 4. und 5, avaime avaite vor (außer avdr etc.) 
s. § 441. Die Kurzformen jahne jaite waren ursprüng- 
lich wohl nur als Auxiliar verwendet. — avaime avaite 
haben nach dem § 361 keine Prosthesis; diese fehlt aus 
demselben Grunde auch den ganz tonlosen Varianten 
o i u a. 

Ferner bietet die Form der 1. Person eine Variante 
ja, beziehungsweise a. Sie könnte ao fortsetzen (mit dem 
Verluste des zweiten Elementes). Wenn sie aber der 
jungen und slawisierenden Periode angehört, so könnte 
sie mit dem sl.-ital.t7a gehen (s. Schuchardt, Slawo-deutsches 
103). — 2. Neben (j)ii auch ji. — ■ 3. gu % 145. avds 
§ 146. je § 142. — 5. ajaite, eine Kreuzung von avaite 
+ jaite. 

faceke. Der Stamm mit der Palat. {-k, beziehungs- 
weise seinen Fortsetzern) tritt zunächst in der Form fez 
auf, und zwar in der 3. Pers.: analog, nach der 1. (facio 
= fez § 340)? Die Form ist zwar unsicher; sie wird 
jedoch durch das Ragusäische und vielleicht auch durch 
das Westladinische gesichert. Im letzten Falle sollten 
wir auf einen Stamm mit e rekurrieren? Unsicher ist 
auch leider fuc 6. Wenig wichtig dagegen das junge fa- 
koja (fa) mit dem Infix -ei, d. h. unter dem Einflüsse des 
Impf. (J'akaja = -cebat). Wohl jung die 3. Konjunkt. 
fnaza und Jaks (nach dem Typus ai?), da der Konjunkt. 
Präs. entlehnt ist: § 472. Ganz wertlos ist ein fazuote 
(fate), eine individuelle und momentane Analogie nach 
*fazudvie (ven.fazemo, ziemlich gebräuchlich; faze aller- 
dings äußerst selten). 

vadere. Der Stamm mit der Dental (-d) bei 1. vis 
= vadio und Konjunkt. vis'a viza § 463. Daraus, in den 
jüngsten Quellen, auch 2. 3. und 6. vis, -is, -it, -ünt. Die 
andere Variante visa 3. und 6. ist wohl vis + a (Präpos. 



ad). — va 6. entlehnt (ven. va). — Es bleibt vi 2. (und 
6), wohl aus vis ohne -'s unter dem Einfluß von den 
übrigen «-losen, beziehungsweise d-losen Formen (voi 

vu va). 

Die übrigen Formen (andare und girej gehören ins 
Lexikon. 

sapere zeigt die vollen Formen in 4. und 5. : sa- 
pahne, sapaile. 

stare bietet nichts weiter zu bemerken. 

§ H>ß. Im übrigen Dahn. (Ragusa, DOCUM.) 
habere. 1. aiu agu. — Wichtiger 3. au, wohl aut (mm.); 
daneben aue die nicht auxiliare Form. 4. aveme § 457? 
5. aunu (hauxt), das bei dem Futur, trouarauno wieder 
erscheint. 

facere. 1. feqo zu dem Typus fe-; daneben foqo, 
wohl unter dem Einflüsse des nicht belegten Typus fo. 
Weniger wichtig ist fasi. 

stare. Auch hier, wie es scheint, der Typus di: 
stay sta (das freilich nicht sicher ist, weil ein in folgt; 
sieh das Lexikon). 

2) suir. 

§ 467. Gemeindalmatisch und wichtig ist 
die Bewahrung des -t hei sunt, das daraus an- 
deren Formen zuteil wird. 

Diese analogische Verbreitung dürfte alt 
sein, weil sie auch in den verwandten Idiomen 
durchschimmert. 

§ 468. Yeglia bietet wieder eine Fülle von 
mannigfaltigen Formen, von denen nur folgende 
in ein Paradigma aufgenommen zu werden ver- 
dienen : 

1. sai? 2. sant(e). 3. sant. 
■i. sahne. 5. saite. 6. sant. 

Der Tonvokal scheint durchwegs (nicht nur bei 4. 
5.: simcs sms) i zu sein. Nach § 295 ist sant = siNT 
Es fehlen zwar identisch gebaute Wörter zur Kontrolle, 
das T wird jedoch von verwandten Idiomen unterstützt. 

Die 1. Person bietet große Schwierigkeiten. So 
verlockend es wäre, die Variante sah (lautgerecht = sim) 
für die ursprüngliche zu halten, muß man jedoch darauf 
hinweisen, daß sie erst in den jungen Quellen vorkommt. 
Wir finden jedoch in den alten Quellen die wohl damit 
zusammenhängende Form sain. Da nun aus i als erste 
Phase gerade ai zu erwarten ist (ain, worauf später ah 
§ 335), so ist es denkbar, daß das ursprüngliche sain 
(= siu) länger als *saräin (savdü) sereno ai bewahrt 
hat durch Einfluß nicht so sehr von sahne saite als viel- 
mehr von jui (ho). Ja es gibt eine dritte Variante, die 
sich genau mit jdi deckt: sdi. Sie kommt auch häufig 
vor, so daß man sie für alt halten möchte. Es wäre je- 
doch schwer, sie geradezu als ursprünglich (mit südfranz. 



397 



398 



span.friaul.40i) zu betrachten. — Das -t in der 1. Person 
ist sehr unsicher: ein saint vor -t (ja vor t-t: saint tot 
strac) und ein sehr fragliches sunt. — Es bleiben soi'i 
und sun, in den Liedern, also ebenso fraglich. 

2. Neben dem wenigstens in den Quellen älteren 
sant das feste sartte, wohl nach dem -e anderer Verba. 

— sai nur in den jungeu Quellen und wohl analogisch 
nach sai saime saite. — Ebenso jung sei, wohl vom Ita- 
lienischen beeinflußt (ven. se). 

3. sant sehr häufig und sicher. — Es kann das -t 
verlieren (nach § 421): sah. 

sont son und e, wohl durch ital. Einfluß. — se (se 
zu lesen) ist direkt entlehnt (ven.se): freilich nur indi- 
viduell und momentan. — soint ein Schreibfehler. — Wohl 
auch sunt. — suta zula § 146. 

4. und 5. saime saite. Zum -e sieh immer § 457. 

— Zu einem -o § 146. 

6. sant ist wieder sehr fest. 

e wieder jung (toskan. venet. (T]e). — sai eine (mo- 
mentane) Anlehnung an die übrigen Formen mit ai (sai, 
-me, -tej. — Ebenso unwichtig und unsicher ist saun. 

Die übrigen Formen fero (fcrimo etc.) zu § 146. 

§ 461). Ragusa. 2. ein ey, wohl einheimisch. Es 
kann natürlich über die Frage der Quantität (es es) nicht 
entscheiden, si Csy) kann entlehnt sein. — Wichtig ist 
3. est, das nicht gelehrt (lat.) sein kann: vgl. die Varian- 
ten mit dem Schwunde des -t: es und mit der Epithese: 
este (wohl syntaktisch bedingt). — Einmal belegt ye (vgl. 
auch coie cioe); das, wie vegl. e § 468,3 fremd (slawisch?) 
sein könnte, jedoch eher die auxiliare Form sein wird. 

— Unsicher ist so, sieh das Lexikon. 

6. sont sunt sicher und wichtig. 

s) VOLO. 

§. 470. Auch Veglia zeigt hier vielfache 
satzphonetische Störungen. Vgl. zunächst: 

VOLEO VOLES VOLET VOLEMUS (l) -ETIS (l) VOLEXT 

*buat bide bul blahne blähe bul 
bvai blai blai blaj(a) 
blai. 

n 

Für die 1. Person ist vielleicht erlaubt vojo (statt 
volio) für einen Teil der Roraania anzusetzen und aus 
der häufig proklitischen Stellung (wie ajo statt uabio) 
zu erklären. Zu dem -o sieh § 349. 

Die Variante Mai deckt sich mit dem rum. vreu. 
Sie kann nicht aus vol + äi wie kant-aj-o § 460 erklärt 
werden, wie Philippide tut (s. Studi di fil. rom. VIII 30), 
weil volehe doch ein altes Stammverbum ist § 459. Auch 
in dem -o ist kantajo von Llüi, verschieden: neben kan- 
tajo und -oja kommt nie eine Variante kantaj (in der 
l.P.) vor; neben dem festen blai nur ein Idajo und nur 
in den allerneuesten Quellen Maja (nach kantaja). 



l) POSSUM. 

§ 471. Hier kommt nur Ragusa in be- 
tracht, wo der Stamm POTg- (wie in verwand- 
ten Idiomen) wieder erscheint: poca 3, pocano 
6, Konjunkt. Es fehlen (zufällig?) die ent- 
sprechenden Formen des Indic. — Vegl. po- 
tajo zu § 459 f. 

§ 472. Für andere Verba ist der Kon- 
junktiv des Präsens nicht in einheimischen For- 
men belegt, sondern nur in aus dem Venet. 
entlehnten oder dadurch verstärkten Formen. 
Sieh noch §§ 463, 532. 

b) Partizip auf -ns und Gerundium. 

§ 473. Mehrere, jedoch alle unsichere 
Formen: coraind u. a. sieh § 144. 

c) Infinitiv. 

§ 474. Veglia. Die normalen Endungen 
sind die folgenden: -ur (beziehungsweise -vfor 
§ 286) für die lat. Konjugation auf -are; Lro 
= -ere § 320, -dr = ere § 335 ; -er = -ire 
ibid. — Die Varianten -ure, -are, -ere sind 
toskanisierend : sie kommen teilweise in den 
Liedern vor (wo die Toskanismen ganz be- 
greiflich sind), teilweise auch bei Cubich, der 
manche Infinitivformen selbst geschaffen hat 
(s. unten). Einige Formen auf -e (-re inbegriffen) 
sind Formen des Futurums, die falsch als In- 
finitiv aufgefaßt wurden. — Zu den Varianten 
teniar stopäir sieh § 144. 

Vor den angeblichen auf me und auch auf 
mese auslautenden Formen bei Cubich (Jofi- 
garme ungere etc.) ist zu warnen, weil sie nie 
in einem Satze belegt sind. 

Cubich schrieb nämlich in seiner grammatikalischen 
Notiz über das Vegliotische (Sp. 143), daß der vegliotische 
Infinitiv oft auf -me auslautet : zerme andare, senterme 
sentero, jongarme ungere etc. . . . neben tacare tacere, 
decedere decidere etc. Impastari sagte dasselbe (ohne jedoch 
die Ausnahmen zu erwähnen). Das schrieb auch Ive ab, 
der aber hier zwei Neuigkeiten entdeckt hat (s. § 73): 
-me trete besonders in der ersten Konjugation auf 1 ) und zu 



J ) Das ist natürlich nur illusorisch: da die Verba 
auf -are auch im Vcgliotischen ja noch bedeutend mehr 
als in anderen romanischen Idiomen häufig sind uud die 
auf -ere, -ire selten, so ist es nur ein Zufall, daß dieses 



399 



400 



dem -nie wird manchmal noch ein se angehängt: basto- 
nuarmese 1 ) (ibid.). — Es sei also bemerkt, daß die Nach- 
richt nur von Cubich stammt: Impastari hat sie von 
Cubich abgeschrieben (§ 61); ebenso Prof. Ive, der trotz 
der Mahnung Ascoli's auch hier ganz kritiklos vorging. 2 ) 

Wie ist nun Cubich zu dem Fund solcher Formen 
gelangt? Den eigentlichen Beweggrund oder die Beweg- 
gründe mit Sicherheit zu bestimmen, geht darum nicht 
so leicht, weil Cubich selbst darüber nichts andeutet und 
auch seine Beispiele (wie unten gezeigt wird) unter ein- 
ander verschieden und teilweise von ihm verstellt wor- 
den sind. In dem „Vorl. Bericht" S. 85 (§ 14 Anm.) 
hatte ich kurz darauf hingewiesen, daß Cubich in seinen 
Wörterreihen zu manchem italienischen Wort mehrere 
vegliotische Wörter (als Erklärung oder als Beispiel) zu- 
gesetzt hat: il catino cain che se leoa le mime [wo man 
sich die Hände wäscht] 83, oder panza vianlro me dul 
[— mi duole] 81 u. a. m., so hätte also Cubich aus 
„ungere jongarme col uail u [= mit Ol] 84 ein jonr/arme 
ungere (statt ungermi) erschlossen. Diese Erklärung muß 
aber jetzt dahin ergänzt werden, daß man in dem -nie 
außer dem Pronomen auch die Endung des Futurums 
erblicken kann: hanturme = canteremo § 483 (beziehungs- 
weise -mmo § 484): der Gewährsmann Cubich's bezog sich 
in seinen Beispielen oft auf das Futurum (bes. 82, 88). 
Da aber die vegliotischen Futurformen verschieden von 
den italienischen (venet.) sind, so hat sie C. beim ersten 
Anblicke nicht erkannt und für Infinitivformen gehalten, 
weil sie dem Infinitiv ähnlich waren: kantürme = kantür 
etc., auch tonare tonuro [= es wird donnern]. — Es bleiben 
aber einige Beispiele, in denen weder das Pronomen noch 
die Futurendung zu erblicken ist. Diese wurden von C. 
selbst geschaffen. Er hatte in den ersten Wörterreihen 
nur Formen ohne -Hie gehabt; nachdem er aber im Ver- 
laufe seiner Arbeit auf die vermeintliche Infinitivendung 
-me gestoßen war, schrieb er hie und da zu den früheren 
Formen die Endung -nie hinzu, wie manchmal aus der 
Handschrift ganz klar erhellt: vgl. „molar-moluar. me", 
„rifiettere pensuar. me", „domandare-domanduare me". 
Ja er ging so weit, daß er die Ungeheuer filuarmese ba- 
stonuarmese pentisuarse schuf. Dazu mag er besonders 
durch die Analogie von quieturmese [= ci quieteremo?] 
und se tormentuarme veranlaßt worden sein, die zwar 
„quiete" „tormentare" übersetzen sollen, in der Tat aber 
irgend eine reflexive Handlung bezeichnen; vgl. besonders 
sgridare se ganei me join col juoltro [= einander] 83, wo 
se Pronomen ist. S. noch § 155. 

Hier noch die Liste aller in Betracht kommenden 
Formen. Die kursiv gedruckten stammen aus der Grazer 
Handschrift. 



-me hei den Verben der Conjugation auf -are häufiger 
(durch Cubich) als bei -ere und -ire angehängt wurde. 

J ) Auch se ist natürlich in keinem Texte belegt 
und wurde aus den Wörterreihen von Cubich abgeschrieben. 

2 ) Auch Paolo Savi-Lopez hat, sich auf Ive verlas- 
send, diese Formen in Gröber's Zeitschr. 1900, S. 504 
aufgenommen. 



avvanzare-avvanzuarme 84 
bastonuärmese bastonare 115 
castigare-castiguarme 82 
cacciare-cazzuarme 82 
conzuärme condire 115 
domandare-domanduare me 84 
enb-üarme entrudr entrare 115 
espojarmese spogliare 115 
affittare-fituarme se 84 
pungere-foruarme 84 
sgridare-se ganerme join col jultro 83 
ungere-jongarme col uail 82 
molar-moluar. me 84 
passare-passuarme 82 
rifiettere pensuar. me 84 
appoggiare-posuarme 82 
la quiete-quieturme se 84 
vestituärme restituire 115 
udire-senterme co le racle 82, 115 
spacudvnie spaccare 115 
spegnere-stotuorme el fuc 82 
stringere-strengarme 84 
stare-stuarme 82 
tormentare-se tormentuarme 85 
zerme andare 115. 

§ 475. Die speziellen Ausläufer von fa- 

CERE DICERE TRAHERE, Vegl. für dÖkrO trUCU', 

ragus. fachir sind in einem anderen Zu- 
sammenhange (§ 445) gründlich geprüft wor- 
den. Hier sei bemerkt, daß für und trudr 
altüberliefert sein können und daß fachir wahr- 
scheinlich faldr zu lesen ist. 

Uber saite (essere?) s. § 155. — Auch andere For- 
men ohne -iiE sind wenig fest belegt. „zumä u bei Adel- 
mann Nr. 150 ist umso auffälliger, da es sich dort um 
vegliotische Elemente im Venetischen Veglias handelt 
(§ 67), das schwerlich ein solches selbst vom Veglio- 
tischen verlorenes „cimelio" bewahrt hätte; daher ist es 
wahrscheinlich von Adelmann (beziehungsweise von Ive) 
verschrieben worden. — Etwas bedenklicher ist ein spaga 
spacciare und ein vende -ere in den DOCUM. Ragusas. 

2. Das Imperfekt. 

§ 476. Veglia. Bezüglich der Frage nach 
den Abfall der Labiale s. § 441. 

Der Tonvokal ist ganz lautgerecht bei 
den A-Verba: ua -abam, wie fua faba[m]; ebenso 
wohl bei den E-Verba: -aja -e[b]am (maja mea). 
Bei den i-Verba wäre -eja -i[b]am zu erwarten, 
wie ole(j)a oliva (§ 348) und man findet tat- 
sächlich ein coreja, von dem (zufällig) der 
Infin. nicht belegt ist, jedoch auf -ire lauten 
sollte (*korer) : vgl. das heute in Veglia (venet.) 



401 



402 



gebrauchte horir. Wenn der lautgerechte Beleg 
(-eja) nicht sicher ist, so ist aber auch die an- 
dere Endung -aja (für II) nicht bewiesen, 
denn man findet dafür nur ein unsicheres zaja 
giva (?) und dormaja dormiva nur in den aller- 
neuesten Quellen. 

Für die Frage des Akzentes in 4. und 
5. (dvamus -tis) ist aus den vorliegenden Ma- 
terialien gar nichts zu entnehmen. — Auch 
die 2. (-as) ist spärlich belegt, so daß es unvor- 
sichtig wäre, diese wichtige Form in das Para- 
digma aufzunehmen. 

-ABAM -ABa(.\)t -IBAM -IBa(n)t -EBAM -EBA(n)t 

-üa -na -eja -eja *-aiba *-aiba 
-aja -aja -aja. 

1 : I. andüa, favl. kant. — II. (nur zaja 
und das junge dormaja). — III. potaja. 
2 : {kantiui s. ob.). 

3. und 6. natürlich zahlreichere Belege. 
3: I. andüa, dimand. dor. düa. favl. kant. 
klam. manc. paz. preg. purt. Stent. — II. nur ko- 
reja (jünger venaja). — III 5 , avaja; IIIö. dekaja, 
fakaja.= 6: I. favlüa, frabik. ihkiod. intosk. 
komand. min. mol. — II. zaja. — III. sapaja. 

4. und 5. Zahlreich, aber spät belegte 
Formen. Lautgerecht können sein (bis auf das 
-i § 457): I. kantuome kantuöte düdme; mit u 
(§ 286) andume favlume. — Analogisch, nach 
•aja: Il.dormaime-aite, zaime zaite; III. metaime. 

Noch jünger durch Kreuzung: Ucantaime-aileund. um- 
gekehrt II. dornwHe, III. inlencluöme, metuome. — Am jüng- 
sten aus -uöme + aime: capuaime .' Aus -aja + ahne: 
zajaime! 

§ 477. Für er am keine ganz sichere For- 
men. Sie unterscheiden sich wenig von den 
entsprechenden italienischen (vgl. besonders ven. 
jera), so daß es schwer und unvorsichtig wäre, 
sie dem einheimischen Bestandteile ohne Wei- 
teres zuzuweisen. Zu jera jara 1, 2, 3 und 6 
(vgl.§ 348). — jdrimu und jari sind entschieden 
neu (venet. jerimo jeri). — fero fer § 146. — 
Vielleicht ist eram früh durch fueram verdrängt 
worden. S. § 482. 

3. Die Perfekta und Futura. 

§ 478. Das Vegl. kann nach der § 439 
besprochenen Lautnorm nicht entscheiden, wie 

Schriften der Balkankommission. I. Heft V. (Das Dalmatische II.) 



weit das -v- bei -avi -avissem -avero -averam 
im Vulgärlat. verschwunden ist. Eine direkt 
auf *cantaro, -am reduzierte Form ist jedoch 
wegen des -o (§ 320) nicht wahrscheinlich : die 
proparoxytone Form könnte auch das rr der 
entsprechenden südital. Fortsetzer und bei can- 
tavimus (-avmus oder -aimus ?) das tosk. mm 
(franz. a) erklären. 

Der starke Perfektstamm ist heute nur 
bei dem Partizip auf -us (-sus -tus) § 481 zu 
erblicken. 

a) CANTAVI. 

§ 479. Veglia bietet hier keine sichere Form. 
Daß aber dieses Tempus vor kurzem unter 
venet. und dem nahen srb.-kr. Einflüsse er- 
loschen ist, geht aus seinem relativ üppigen 
Leben in den verwandten Idiomen und wohl 
auch aus der Tatsache hervor, daß doch eine 
Spur davon bei esse noch sichtbar ist, und 
zwar: foit 3. und 6. 

foimo foüe sind nur aus den neuen Quellen belegt 
und wahrscheinlich erst aus foit gebildet, so daß die 
Ubereinstimmung mit altrum. cäntatu nur eine zufällige 
ist. — Ebenso neu ist f&rvmo (r'ummo) und furmo (era- 
vamo), das mit rum.furäm zufällig übereinstimmt. Auch 
faasle (foste) gehört nur U. an, doch wird er dabei viel- 
leicht eine alte Form mehr oder weniger genau wieder- 
gegeben haben, da ihm das tosk./oste nicht geläufig war. 
Das Venet. hat heute in Ostvenetien und sonst nur se 
stafdji. fosaüe (fuissetis) „ihr wäret" bei Udina kann 
alt (vgl. fakasdite facissetis etc. § 480), aber auch von 
Udina selbst gebildet sein. Jedenfalls ist fiias (fuissem, 
-es, -et, -ent und auch -etis) erst von it. fossi (ven. fassi) 
neugeschaffen. Ebenso die dritte Variante fuaste (fuisse- 
tis) foste. 

Gelehrt ist sicher patiit im Credo und vielleicht 
auch pasä im Passionsliede und spanädi im Frag- 
ment Nr. 92. 

Ragusa. Bemerkenswert ist foy 3, das nur zu- 
fällig mit vegl./o'i übereinstimmt. Es handelt sich wahr- 
scheinlich um die gewöhnliche altitalienische Form fo 
mit einem -i, das nicht mit dem -i von staj (§ 464) gehen 
wird. — Jira in der Bedeutung sarä (§ 482) könnte zwar 
einheimisch (mit vegl./eco), aber auch altvenet. sein. 

b) CANTA VISSEM. 

§ 480. Hier kommt -assem -issem in Be- 
tracht. Die II. Konjug. (-ire) hat keine Belege 
außer dem neuen duarmis (im Paradigma des 
Verf.). Die sicheren Formen dürften die fol- 
genden sein. 

26 



403 



-ASSEMÜS (i) 



'•-asavrne 



-ISSEMUS 

-asdime 



-ASSETIS (i) 

*-asaite 



-ISSET1S 

-asäite 



-ASSENT 

*-uds 
-es 

-ISSENT 

-ds 



404 



I 


-AS SEM 


-ASSES 


-ASSET 




*-uds 


*-ese (?) 


*-uds 




-es 


-es 


-asa 


III 


-ISSEM 


-ISSES 


-ISSET 




•ds 


*-dse (?) 


-ds 



Zunächst III. Hier wären, wie man sieht, alle For- 
men lautgerecht (außer in bezug auf -e 4 und 5). 

1 : avds (hab[u]issem), potds. — 2 fehlt. — 3: wieder 
potds (sieh unten), vendds und auch veddz (§ 146). — 
6: vendds. — 4. und 5: fakasaite, Jcredasdite, vedasaime. 

Schwieriger gestaltet sich I. Hier scheinen wenig- 
stens die heute vorliegenden Proben überall e zu bieten. 
Eine Nivellierung aller Formen nach der einzigen 2 (wenn 
es auch nur dem U. zugeschrieben wird) ist unwahrschein- 
lich. Eher wird man an das Perfekt denken; wie ital. 
cantassi (nach canlai oder besser dissi : dicessi). Bei -assi 
wäre nun d zu e umgelautet § 340. Darnach die übrig 
gebliebene 3. Person (Einzahl und Mehrzahl). — Wir 
haben nun: 

1. kantes. — 2. wieder kantes. — Ebenso 3; hier 
auch salves. — G. wieder kantes. Wichtiger aber wäre -a 
in den zwei dritten Pers. (3 und 3'): mandasa mandasse 
und bru'sasa bruciasse (wie z. B. in Muggia), nach -a 
-abat und -at (Präsens). 

Ganz jung, bei 4 und ü, kantes, nach den übrigen 
Formen; kantüsimo kantuosi, nach dem Italienischen. Aber 
kantuosti tu. cantassi könnte vielleicht eine Reminiszenz 
einer einheimischen erloschenen Form sein, denn hier 
ist ein Muster nicht ersichtlich: sowohl das Toskan. als 
auch das nahe Venet. haben -assi (nicht asti). 

Auch Ragusa bietet domandasa domandasse (Mon. 
spect. bist. XXVIII 137G). 

C) CANTATUS. 

§ 481. Veglia. Zu dem Stammvokal wäre 
dat = dictu (§ 295) hervorzuheben. Die Var. 
det würde zwar einem i (ven. dito, franz. dit 
etc.) entsprechen: es ist aber jung (§ 144). 
Ebenso mais messo ibid. 

Schwache Formen. Bemerkenswert ist, 
daß -itus verhältnismäßig häufig belegt ist. Alt 
wird vendit sein, weil es auch rum. ist; die 
übrigen dürften dadurch zu erklären sein, daß 
ai in mehreren Formen (Präsens, Imperf. und 
wohl auch im erloschenen Perfekt) klang. — 
Es fehlen die „verkürzten" Part. ; ebenso die 
auf -stus und -ctus. Vgl. : 

I. -atus — -ut (-not -uat) ist § 286 belegt. 
Hier sei krepuata (orepxta) erwähnt. 

II. -itus. Außer dormdit und zdit gito (ire) 
noch das erwähnte vendit, dann potd'it, veddit. 
— In den neuen Materialien, jedoch wohl ein- 



heimisch, fendit, sentdit; weniger sicher sban- 
dditi sbanditi. 

III. -utus. Gesichert nur avöit blöit vo- 
luto, also zwei Auxiliaria. Außerdem das eben- 
falls alte (rum.) nasköit (nato). — Weniger fest 
die Varianten potöit potuto, vedöit; sapoita 
§ 133. 

Ebenso vendit venuto. — Daß sentoi (venet. sentä 
sentito) entlehnt wurde, ist nicht sicher: siehe im alpha- 
betischen Verzeichnis s. sentdit. — Entschieden jung 
ist desendöit, meint, besonders aber die Varianten vosnod 
etc. § 146, resoluto risoluto. 

Starke Formen, -tus : Gesichert; doch 
unwichtig apidrt aperto (kopidrt cop-; disko- 
pidrt), muart morto. 

-sus : nur prais preso. 

Weniger sicher : fuat fatto; friät fritto, laiat, plant, 
miat, skrit, vom Ital. (Ven.) beeinflußt. Besonders cuolt(a) 
tolta. — Ganz unsicher föit fugitüs? 

In den neuen Quellen: piars perso. — Sicher ital.: 
intids inteso, § 144 (rw raso). — Bemerkenswert ist 
st7-as (stretto); heute in Veglia (ven.) streso. 

Sicher und wichtig ist FOll) Partie, von 
esse. Phonetisch würde es einem *fütu ent- 
sprechen, das auch im Rumänischen erscheint. 

d) cantavero und cantaveram. 

§ 482. Veglia kennt die Fortsetzer von 
cantavero und cantaveram, und zwar kan- 
tu(o)ra (= „ich werde singen" und „ich würde 
singen"). Obschon sowohl die Endungen als 
auch der Stamm heute besonders für die zweite 
Funktion vielfach gestört worden sind, ist der 
Ursprung aus cantavero in dem ersten Fall 
und cantaveram im zweiten gesichert und zwar 
aus folgenden Gründen. Zunächst können uns 
auch hier die verwandten Idiome als Stütze 
dienen. Sodann ist bezüglich des Akzentes 
kantu(o)ra nicht mit einem cantdre __ho, Lia 
zu verbinden: eine solche Zurückziehung wäre, 
im Romanischen ganz isoliert, cantarem wäre 
für kantur-a begrifflich und auch phonetisch 
nicht unmöglich. Da es jedoch erst im fernen 
Sardischen zu Hause ist, so ist ihm das nahe 
cantaveram vorzuziehen. 



405 



400 



Daß neben kantu'o)ra auch ein^kantardi oder ähnlich 
(canterö) existiert, ist wenig wahrscheinlich. Zunächst 
siud die wenigen vorkommenden Formen dieser Bildung 
der Entlehnung verdächtig: stentarabno (stenteremo) nur 
in den Liedern, onurardi (onorerai) in den Geboten. 
Ebenso jung atrdime avrdn (avremo) und ganz entstellt 
avrds (§ 146) und negöi (§ 460), die nur soviel bedeuten 
können, daß eben die italienischen Formen Udina ganz 
fremd waren und deswegen bei seinen Anstrengungen 
der Vegliotisierung ganz unglücklich ausfielen. Dasselbe 
gilt für sares = sarei oder vielmehr saressi. — Dann ist 
zu erwähnen, daß volo cantare eher als habeo cantare 
in dieser Gegend eine Berechtigung hatte und vielleicht 
Spuren hinterlassen hat. § 534. 

Der Stamm ist dem Infinitiv gleich. Die Aus- 
gleichung mag teilweise der depravierten absterbenden 
Sprache zugeschrieben werden. 

Wir haben also nicht nur kantu(o)ra — cantave- 
ram -ero etc. (sieh § 155), sondern auch fu(o)ra feceram 
-ero: Infin. /«>■): so dure (dederis: \ni.dur), blare (volue- 
ris: blar), vietara (misero : metdr); avare (habueris: avdr). 
— Bemerkenswert ist dekra propar. *DiCERO (Inf. dekro); 
pwiskro; nur in den neuen Quellen, respuandro (rispon- 
derö) ; fera (sarö) läßt sich schwerlich mit fueram ( fite- 
Tarn), eher mit fir- (nordit.) verbinden, jure furme ge- 
hören den allerjüngsten Quellen an. 

§ 4So. cantavero. Die Fortsetzer der 5. 
und 6. können nicht ins Paradigma aufgenommen 
werden : sie sind nur spät belegt. 

I. -ÄUERO -ÄUERIS -AUERIT -Äu(e)r1MUS (■%) 

-u(o)ro -u(o)re -u(n)ro -u(g)rme 
-u(o)ra 

II. -iUERO -ZUERIS -tUERJT -lülVlRIMÜS (-i) 

*-ero *-ere -ero -erme 
-era 

III«. -SUERO -&UERIS -ßUERIT -Öu(e)rIMüS (-%) 

*-aro -are -aro -arme 
-ara 

III 6 - Iero Ieris !_ erit 1Ce)rimüs (-%) 
*-ro *-re (?) -ro *-rme 
-ra 

Die lautgerechten Fortsetzer wären also 
die folgenden : 

1. Nur moituro neben fera (sarö) § 482, 
kantura, hat. lev. port., fermudra, paküpra. — 
II. venera, zera. — Iiis, vedara ; auch kredara 
metara. — III 6 , dekra. 

Die Nebenform zu dem soeben genannten, dekaro, 
erweist sich durch die Betonung als jünger: -o stimmt 
nur zufällig mit dem alten -o und ist dem ital. nach- 
gebildet. 



Jung ist auch -e, nach 2 (auch 4 und 5) : I. dure, 
dumandure, kaz , lev. pale., II. venare. — Noch jünger 
kantäur § 146. 

2: nur I. katuare, II. dormare, III. avare 
blare. 

Analogisch, nach 1, 3 und 6, ein isoliertes kardura. 

3 und 6. Fürs letztere keinen sicheren 
Beleg. Für 3 : I. iduro, moituro, kaltuiro. — 

II. venaro; morero. — III*;, plevaro, valaro. — 
Ille. dekro, füoro. 

Wieder jung mit -e -a (s. oben 1 und 2): füre; 
kantara, dormara. Auch „viendrd". 

4 und 5. Für letzteres leider kein Zeug- 
nis. Dagegen gut belegt 4: I. andurme, vap. 
just. kant. lev. fast. — II. ganerme, zerme. — 

III. vedarme; barme, metarme. 

Jung, in bezug auf den Tonvokal, dormarme und 
venure. 

§ 484. canta veram. Oder -IM? s. § 155. 
Von einem Paradigma kann hier nicht die 
Rede sein. Wir haben: 

1 : nur fura und pakura gegen mehrere 
-re, von denen jedoch keines feststeht : capure, 
dure, kantupre, venare. 

2: düore, kanture. 

3 : deventura gegen 3. kanture, das auch 
6 ist, dure 6. 

4 und 5 : dügrme, kanturme. 

III. Die Funktion. 

§ 485. Erwähnenswert ist hier nur die 
nicht syntaktische Bedeutung bei den eben 
besprochenen kanturo, -ura, die zuletzt, ohne 
Rücksicht auf die syntaktische Stellung, „ich 
werde" und „würde singen" heißen. Doch 
kam gerade aus einer syntaktischen Stellung, 
in den Bedingungssätzen, die spinta zur Ver- 
schiebung her (§ 533). — fero scheint die 
nicht kondizionale Bedeutung länger als kan- 
tura behalten zu haben. S. Nr. 29. 

Die Verschiebung bei cantavissem ist noch 
heute syntaktisch bedingt und gehört daher 
zu § 533. 

Zu den angeblichen „substantivierten In- 
finitiven" s. § 155. — Beim Partizip wäre hier 
bait bevuto (betrunken) bemerkenswert (§ 155); 
doch steht es wenig fest auf den Füßen. 
Umgekehrt sind gut belegt, aber unwichtig: 
taT.ant tagliente, strat stretto; sapoita § 133. 

26* 



407 



408 



B. Das Pronomen. 



I. Die Mctaplasmen. 

§ 486. Hier ist nur auf kost kol = -istu 
-illu statt -e hinzuweisen. Zwar wäre auch 
letzteres phonetisch möglich, doch wird das 
Dalmat. auch hier mit dem Rum. und dem 
Ital. gleichen Schritt gehen. — Von -i ist keine 
Spur erhalten. 

II. Die Reste der Deklination. 

§ 487. Die Flexion des Adjektivs hat 
zwar einige wesentliche Einbußen erlitten (illui 



etc. § 493), andererseits aber manche wichtige 
Form erhalten (betontes mihi § 491). 

Zunächst seien die Personalia mit dem 
Artikel, die Demonstrativa und Indefinita 
(§ 494), die Interrogativa und Relativa 
(§ 495) und endlich die Possessi va (§ 496) 
betrachtet. 

Die Pcrsoualia. 

§ 488. Aus der großen Unmasse, mit der 
uns wieder das sich zersetzende Vegliotische 
beschenkt, sei zunächst eine Auswahl versucht. 





e(g)ö 


TU 


ME TE 


SE 


MIHI TIBI S1BI 


*MENE 


NÖS VÖS 


unbet. 


jo? 


*to 


me te 


se 


me te se 




no vo 


betont 


ju? 


Ho? 


*ma *ta 


*sa 


me te se 


*mah 


noi voi 






toi 








main 






ILLE 


ILLA 


ILM 




ILLAE 


ILLU 


ILLÖRUM 


unbet. 


al? 


la 


i? 




le 


lo 




betont 


jal 


jala 


jali ? 




jale 


jal 


Har 



§ 489. e(g)o. — Gleich diese erste Form bietet 
große Schwierigkeiten, ju erscheint in den Quellen viel 
öfter als jo. Die letztere Form gehört jedoch der älteren 
Sammlung an. Wahrscheinlich sind beide Formen, mit 
demselben Rechte, neben einander gestanden, und zwar 
wegen der zweifachen Verwendung in betonter und ton- 
loser Stellung. Heute kann man diese Verwendung nicht 
unterscheiden; ebensowenig kann uns die Lautlehre mit 
Sicherheit dazu führen. 

Die Form j ist wohl nur proton. und vorvok. be- 
rechtigt. ■ — miö ist sehr willkommen, und zwar als Vor- 
stufe für das venet. mi: mi io canto. 

§ 490. tu. — Auch hier will sich die Lautgeschichte 
nicht befriedigen lassen. Sowohl in der unbetonten als 
auch in der betonten Stellung würde man *to erwarten. 
toi kommt jedoch nur einmal vor, und wir können auch 
diese Form Cubich in die Schuhe schieben : vielleicht 
hat er ein zu ihm gesprochenes *to als toi gehört, weil 
dieses ihm aus dem Trentmischen (toi = torjli, in der 
Bedeutung tu) geläufig war. 

§ 491. me te se, mihi etc. : mene. Hier ist bei 
den betonten Formen der wichtige Bestand der Doppcl- 
formen zu konstatieren, der uns wieder zu den ver- 
wandten Idiomen führt. Wir brauchen die Stütze dieser 
Übereinstimmung, weil die zwei Keinen heute, in den 
vorhandenen Quellen, sich im Gebrauch gekreuzt haben. 
Die eine, me te se, ist nicht aus me te se entstanden, die 



lour? 

*ma ta sa ergeben hätten § 357, sondern ganz lautgerecht 
aus mi[hi] etc. ibid. Die zweite Reihe, main (*tain *sain) 
aus dem sonst bekannten *mene (§ 155). Daraus wäre 
jedoch, nach serenü sardn, man zu erwarten ; ai kann 
aus maik herkommen, das in verwandten Idiomen mit 
me syntaktisch verwandt ist: per maik in der Basilicata. 

§ 492. nos vos. noi voi sind nicht entlehnt (§ 417). 
Dagegen scheint nojiltri (ven. no[p]altri etc.) neu zu sein, 
da es den verwandten Idiomen nicht beliebt ist. Ebenso, 
natürlich, die Var. nvjaltri; und vielleicht auch nti (venet. 
nu), bei Cubich, der in seinem Paradigma nu und nicht 
noi vielleicht darum anführt, weil letzteres ihm als ge- 
lehrtes Wort vorkam. Bemerkenswert, ist vo, das jedoch 
nur in den Liedern vorkommt (und noch dazu in einer 
merkwürdigen Umstellung: ko vo fute che fate voi?). — 
ne ve sind nicht sehr oft belegt und tragen daher nichts 
Sicheres zu der Streitfrage über den Ursprung von tila- 
rum. ne ve etc. bei. 

§ 493. ille. 1. Unbetont. Die Unsicherheit bei 
den Subjektformen ist wohl daraus zu erklären, daß ein 
häufiger Gebrauch von unbetonten Subjektformen dem 
älteren Vegliotischen nicht eigen war und erst durch das 
Venetische verstärkt wurde (§ 147). Alt kann aber das 
Sing. masc. (al) sein, wobei der (berechtigte) Mangel der 
Prosthesis zu bemerken ist (s. § 3C1). ju (jnl) ist aus 
einer Verschränkung des einheimischen jal mit dem frem- 
den lu lui entstanden. 



409 



410 



Die noch größere Verwirrung bei den Objekt- 
formen ist aus einem einigermaßen entgegengesetzten 
Grunde zu erklären: hier war nämlich das Vegliotische 
der Reiche, das Venetische dagegen mit seiner einzigen 
Form im Dativ, ge, der Arme. Diese Form bürgerte sich 
auch im Vegliotischen ein, und zwar an Stelle aller 
Dativformen, die dadurch zunächst einen unsicheren, dann 
einen immer schwächeren Gebrauch bieten. Bemerkens- 
wert sind zunächst die Formen mit j- (j, je, ja), die auf 
ein illi hinweisen; wobei freilich nicht entschieden wer- 
den kann, ob sie aus der Mouillierung von ll! oder von 
U + vokal. Anlaut entstanden sind. Die j-Form beim Fe- 
mininum ist heute nicht belegt. Der Vokal bei ja ist 
aus dem häufigen Gebrauch vor dem Hilfsverbum „haben" 
durch Assimilation entstanden {je ju det :ja ju det glielo 
ho detto), doch auch möglich durch slawischen Einfluß. 

Unter den Akkusativformen fällt lu auf, das jedoch 
weniger sicher als lo ist und vielleicht verhört wurde 
(§ 71). — Auch gliu könnte wegen des Anlautes wich- 
tig scheinen; es kommt jedoch nur einmal vor: in der 
Parabel des verlorenen Sohnes (111), wo die zwei an- 
deren Versionen lu lesen. 

Isoliert, doch bemerkenswert ist zergua 103 ir-gli 
(incontro), worin das strittige lomb.-venet. ge steckt. 

2. Betont. Hat iLLur, -aei, -orüm bestanden? Wir 
haben zwar mehrere Formen, durch welche die Frage 
bejaht zu werden scheint: lui lu, lai und loar; sie sind 
jedoch alle schwach belegt. Auch können uns die 
bekannten lat. Formen, die gerade im C. I. L. III vor- 
kommen, nicht viel helfen. Sicher ist, daß die heute 
vorhandenen Quellen nur jal f-a, -i, -e) als feste und 
lantgerechte Formen anerkennen. 

3. Bei den Formen des Artikels wäre in Yeglia 
zunächst lo hervorzuheben, das nicht nur im Vaterunser, 
sondern auch in dem Fragment der alten Maruzzetti 
(Nr. 73) vorkommt. Jedenfalls kommt mir el in dieser 
Gegend als verdächtig vor. 

Kagasa bietet in den DOCUM. manches ol (nol 
nola nel -IIa), das mit dem vegl. cd (belegt als Pronomen) 
gehen kann. 

Die Dcmoustrntiva und Indcfiuita. 

§ 494. Es fehlen die Flexionsformen des 
Typus -ui, -aei -orum und -i: colui colei co- 
loro quegli werden durch hol -a, -i ) -e (be- 
ziehungsweise jal etc.) vertreten; ebenso costui, 
-ei, -ovo, questi durch kost etc., altrui, -i durch 
un jultro. . 

Zu der Pluralform coist certain bei Cubich 
s. § 364. 



Die Iuterrogativa und Relafiva. 

§ 495. Hier ist nur auf den Fortsetzer 
oder den Vertreter von interrog. quis, 6i f und 
auf ein kuja 54, das schwerlich zu cuius gehört, 
hinzuweisen, ci paßt besser mit quem wegen 
des Vokals (§ 289). — ko kann phonetisch que 
und quod und vielleicht auch quid (qüe) fort- 
setzen. 

Die Possessiva. 

§ 496. meus ergibt majo maja, mai maje 
als betonte Formen. — Die unbetonten me mi 
(Mascul.) sind schwach belegt. — Uber moi 
main mon s. § 142. 

tuus suus. Die festeren Belege sind : tu 
su, (*toa) söa ; tui sui, töe sde. Das Verhält- 
nis zu der auch sonst strittigen lateinischen 
Grundlage zu bestimmen, ist hier unmöglich. 

nostru vostru. Zu dem Tonvokal bei 
nuestro niiestra niiestri (*niiestre) } vestro etc. 
s. § 306. " 

Die Variante wies ist schwerlich mit den bekannten 
nosso vosso zu verbinden: sie ist sehr schwach belegt. 

Ebenso einmelli (miei) in Kag. (Mon. spect. XXIX 75). 

III. Die Funktion. 

§ 497. Zu der von der syntaktischen 
Stellang unabhängigen Bedeutung bei den pro- 
nominalen Deklinationsformen ist hier fast nur 
Negatives zu berichten. 

Es fehlt im Gegensatz zum Venetischen 
(und sonst zum Nordital.) die Bedeutung „ich" 
bei me. Doch ist ein mio (me-io) oben erwähnt. 

Umgekehrt tritt ju toi in die Objektfunktion 
ein. Sie wird jedoch erst in der jungen Periode 
nach dem Muster von jal (= „er" und „ihn") 
entstanden sein. 

Die Bedeutung von lour ist aus Cubich's 
Paradigma nicht ersichtlich. 

Nichts bedeutend ist die Funktion von se für die 
1. und 2. Pers. Plur. und Sing.: diese nicht spezifisch 
dalmatische Erscheinung gehört auch dem Venetischen 
Illyriens, zum Teile auch Istriens an und reicht be- 
kanntlich weiter nach Norditalien hinein. Der slawische 
Einfluß hat sie nicht verursacht, sondern ausgedehnt. 
S. § 142. 



411 



412 



C. Das 

§ 498. Auch im Dalmatischen begegnet 
der gänzliche Untergang der Flexion. Es fehlt 
auch der rumän. Dativ. 

Zu der Streitfrage der Monogenesis (Unica 
forma flessionale) kann das Dalmatische nichts 
Entscheidendes beitragen. 

Von den Neutra ist nur die Nomin. -Akkus.-Form 
belegt. Hier ist gleich das angeblich vegl. *Mk lac zu 
streichen: statt dessen muß man lacte ansetzen. Die 
heute vorhandene Form, luat, ist allerdings vielleicht 
jung; zu erwarten wäre *hiapto. Aus -men: nur hin luine 
und vielleicht nam nome. — Von den R-Stämmen nur 
das verbreitete pepro, das, nach dem Tonvokal, nicht 
piper, sondern nur die propar. Form: pipere fortsetzt, cic 
cicer ist fremd. Auch glaumo glomüs steht nicht fest, -ora 
ist wenigstens heute nicht zu belegen, außer in dem selbst 
in der Lombardei vorkommenden Campora. — hup kann 
phonetisch ebensogut caput als CAPUsein; srb.-kr. (Rag.) 
kantafig = campita fici. — mil miele, kur cuore. — tianp 
tempo. 

Es bleiben also zu untersuchen: 1. die 
Metaplasmen zwischen den Deklinationen, 
2. die Reste der Flexionsformen (§ 500), 
jene der Steigerungsformen (§ 504), 4. die 
nicht syntaktische Bedeutung der Flexions- 
und Steigerungsformen (§ 505). 

Die Metaplasmen. 

§ 499. Die Metaplasmen zwischen den 
Deklinationen gelten natürlich nur für die zwei 
gebliebenen Flexionsformen : die Singular- und 
die Pluralform. 

Hier ist zunächst aus der Lautlehre zu 
erinnern, daß -o phonetisch nicht nur der Ver- 
treter von -u, sondern auch von -e ist; ferner, 
, daß Plur. -e eigentlich -i darstellt. § 500. 

Veglia. 1. Zur ^.-Klasse. Aus der u-Klasse: faika 
ficus; dagegen juak acus, dessen Bewahrung sich viel- 
leicht aus dem Vokalanlaut erklärt: bei la *fai/c konnte 
das Genus leicht faika fordern, während l bei *l-ak l'ago 
(vor der Prosthesis) indifferent war. 

Aus der E-Klasse nichts Spezifisches: vaita v'\tz, juopa 
ape, dnAuta dote, nauka noce, pernaika pernice; radaika 
radicc (venet.tosk. vtVZa apa etc.; s.Herzog, Bausteine, 491 f.). 

Von den Neutra (plur.) sind hier nur die alten pira 
PECU8 (-ora) und fual'a zu erwähnen. Auch jarnia Auma. 

2. Zur O-Klasse. Aus der E-Klasse wäre nur nurko 
soniCE, dolko dui.ce zu verzeichnen, falls sie ital. sorco 
dolco etc. entsprechen. Mit größerer Bestimmtheit wird 



Nomen. 

man das -o bei pulko pulee, cinko eimice als phonetische 
Wiedergabe des -e betrachten; ebenso bei pepro pepe(re) 
u. dgl. Ein Fall für sich ist jomno, insofern es wie bei 
den verwandten Idiomen (cal. uominu etc.) als ein aus 
dem Plur. (jomni) gewonnenes *hominu gelten kann. 

Kein Beispiel aus der A-Klasse: la maräin marina 
etc. (§ 144) gehören nicht hierher. 

Auch keinen Beleg zu dem Wechsel bei den N-Stäm- 
men. termen viarm sind entlehnt; wahrscheinlich auch 
fum fame und suang. 

Einheimisch ist jedma hebdomas neben -a. 

Die Reste der Deklination. 

§ 500. In Veglia ist nicht nur der Unter- 
schied zwischen den Kasus, sondern auch zum 
Teile zwischen den zwei Zahlen phonetisch 
verschwunden : puart = porto -i und sogar, 
in der jungen Periode, porta -e. 

Bei den alten Zahlformen ist bemerkens- 
wert : 

1. der Umlaut: kuonp campo, plur. kinp 
etc. § 339; 

2. die Affizierung des konsonantischen Aus- 
lautes : puark : puarü, diant dianc etc. § 447 ; 

3. die vokalische Endung : fil'e — figli. 
Das ist leider kein Typus, sondern ein isolier- 
ter Rest: le luke, le moire stellen wohl le 
loca, le rnura, eher als -i dar. 

§ 501. Von den Kasusformen sind einige 
Formen des Nominativs und des Genitivs zu 
nennen. 

1. Nominativ. Außer der Erhaltung der 
Nominativform neben der obliquen bei sdiir 
soror, serdur —■ sorore ist auch prat — Pres- 
byter, pre.tr o = presbyteru bemerkenswert. 
Die Erklärung der Nominativform ist wahr- 
scheinlich darin zu suchen, daß beide Wörter 
als Personalbezeichnung oft vor den Eigen- 
namen gebraucht werden : soror Antonia quae, 
Presbyter Petrus etc., wobei die Nominativform 
vorgezogen wurde, weil sie als kürzere Form 
besser als die oblique vor dem stärker betonten 
Namen paßt; dagegen illa soröre, quae etc. 
Die Abwesenheit eines frater = *frut neben 
fratre —frutro (wenn letztere Gleichung sicher 
ist) darf bei der Armut der uns geretteten 



413 



414 



Quellen nicht wundernehmen. Übrigens ließe 
sich frutro — -ter rechtfertigen. — Für homo 
haben wir zwar mehrere Belege von jom und 
ein jomno, doch ist nur das letztere die gute 
einheimische Form, pasku (vescovo) ist schwer 
lautlich mit kpiscopu zu verbinden ; vielleicht 
haben wir hier eine Nominativform : etwa 
*episcops. Vgl. auch südit. vescu (z. B. Campa- 
nelli 25). 

Alle übrigen Belege sind wertlos. Es fehlt ein 
Nomin. Imperator : inperatdiir (gegenüber iura, imperat, 
albano-rom. mbret), doch s. Sp. 192; kvratdur (gegenüber 
it. curato — -or?) u. a. m. — Dagegen ftiarf forfice (aus 
venet. forfe) etc. 

2. Die Genitivformen sind nur in den be- 
kannten loine mirte vindre bewahrt (dagegen 
jakiia di vaita acquavite). — Der Ablativ in 
dem Adverb, kosddi questo di. Der Locativ 
vielleicht in dem Orts-N. Vanü (Verbenico). 

§ 502. Aus der Deklination auf -an- : her- 
tarn brut-. S. § 155. 

D. Das 

§ 506. Hier ist nur die Doppelform doi 
doje due zu verzeichnen. Freilich ist in den 
vorhandenen Quellen der Gebrauch nicht nach 
dem Geschlecht geschieden ; die ursprünglichen 
Verhältnisse waren aber wohl so : doi vakli 

2. Kapitel. Die 

§ 507. Die dalmatischen, nachlatein. Bil- 
dungen sind spärlich. Der Grund liegt auf der 
Hand : dem sterbenden Vegliotischen dient bei 
der Neubildung das lebende Venetische, nicht 
der eigene Grundstock als Muster. Dasselbe 
gilt natürlich in größerem Maßstabe für die 
direkt abgestorbene Sprache, die in den dalm. 
Elementen des Srb.-kr. und der Docum. 
auftritt. 



§ 503. Manches gibt auch das sonstige Dal- 
matien: Ossero, ein Orts-N. Viatro (heute Viaro 
mit venet. Lautwandel) — Viator; Ragusa, in 
den DOCUM., niepa, das ein mascul. (Nomin.) 
niepo -os voraussetzt, wie albano-rom. nip nievo 
etc.; die zahlreichen sor soror, ibid., können 
auch venet. sein. Auch SRB.-KR. olig (in Ver- 
benico) setzt vielleicht einen Nomin. fort: loligo. 

Die Reste der Steigerung-. 

§ 504. Bemerkenswert ist hier nur maiiro 
maior (§ 155); majügr (altär m.) ist natürlich 
nichts wert, minor und melior peior fehlen. 

Die Funktion. 

§ 505. Außer dem soeben erwähnten maior, 
das zur Bedeutung „groß" übergegangen ist, 
gehören hierher die Pluralia: le krauk spina 
dorsale (auch kr. krizi), jomni la gente (wieder 
srb.-kr. ljudi Leute) ; einheimisch le fiuke la 
fiacca (wie le furie etc.). 

Noch jünger i drajp Wäsche aus dem Venet. (in 
Istiien und sonst); ebenso i ual' suant. 

Numerale. 

due occhi, doje rakle due orecchie. An der 
Verwirrung ist wieder das Venetische Schuld, 
das keinen Unterschied in den zwei Ge- 
schlechtern kennt: do masc. und fem. 
S. noch § 146. 

Wortbildung. 

Es werden also im folgenden nur die ein- 
heimischen, nicht venet. Bildungen aufgeführt. 

Auch hier werden (parallel zu der Wort- 
biegung und der Wortfügung § 526) zunächst 
die Formen, sodann die nicht syntaktische 
Bedeutung der Wortbildungen betrachtet 
(§ 522). 

Die Geschlechtsbildung und -änderung 
s. § 523. 



415 



416 



A. Die Form der Wortbildung. 



§ 508. Bezüglich des Stammes sind nur 
wenige Bemerkungen zu machen. 

Das in die Frage der Rekomposition ein- 
schlägige diskiidlz wäre phonetisch nur zu 
tosk. (di)scalzo etc. nicht zu rum. descult, istr. 
(Valle) deskolzo etc. zu gesellen ; es ist aher 
neugeschaffen § 144. (Die rumänisch-istrianische 
und ladinische Form läßt im Dalmatischen 
*deshulz erwarten.) 

Durch den Konsonant im Stammauslaut 
erweist sich radikaina radic-ina als eine Neu- 
bildung aus radaika. 

I. Die NominalMldung. 

§ 509. Die Norninalbildungen mittels 
Suffixen können hier der Form nach in drei 
Gruppen eingeteilt werden: die Ableitung aus 
den Norninalstäminen , jene aus den Verbal- 
stämmen (§ 511) und die aus beiden Arten 
Stämmen mögliche Ableitung (§ 512). — So- 
dann wird die weniger häufigere Präfix- 
bildung (§ 514) und endlich die Zusammen- 
setzung (§ 515) betrachtet. 

1. Die Suffixbildung. 
Aus Noiniiialstäinnien. 

§ 510. Die Bildungen aus Substantiven 
sind in Veglia trotz ihrer meist volkstümlichen, 
konkreten Bedeutung verhältnismäßig spärlich 
vorhanden. Kein einziges dieser in anderen 
romanischen Idiomen so lebensfähigen Suffixe 
verdient hier hervorgehoben zu werden. Nach 
der Ausmerzung der venetischen Elemente 
(§ 144 ff.) bleiben uns meistens schon lateinische 
und weit im Romanischen bekannte Vertreter 
zurück. Vgl. : 

-ellu und -cellu : außer den verbreiteten 
anal anello, karviale cerv., scala astella, nur 
noch kanapidl, sapidl zebb-. — Außer munedl 
mont- noch basalcala , portdl und ganz spe- 
zifisch vegliotisch dermunedl, das aber fremd 
ist. S. § 139. 

-SOLU und -ulu: lenziil, mezül moggi-, viel- 
leicht fazul (auch venet. -öl), die bemerkens- 



werten manzül manuc- und sedarid, dessen 
Primitivum im SRB.-KR. bleibt: sudar. — ma- 
kla met-, pekla, sekla ; jaska ast- ; baratlo. 
Auch der Orts-N. KanpUn campul-. 

-ic(u)lu -uc(u)lu : außer rakla und denakle 
(§ 513), pedoklo noch anuclus in den DOCUM. 
(§ 513). 

-etu und -ittu: ersteres nur in den Orts-N. 
auf -ait (§ 295 f.), das zweite bei kusata -etta, 

palata. 

-osus : außer goldiis, perikolausa (und das 
ganz gelehrte generdus) ist nur avardus be- 
merkenswert, das auch im SRB.-KR. wiederkehrt: 
avaroz (Rag.). — Noch, für -utu, karnöit corn- 
(Subst.). 

Noch spärlicher sind natürlich die volks- 
tümlichen Bildungen aus Adjektiven, weil 
hier meistens abstrakte Begriffe im Spiele 
sind. Vgl.: 

-tas: santüt sanit- (in der Bedeutung des 
fehlenden salute). — -itia: dulsasa dolc-, wo 
das Suffix lautgerecht ist; freilich nicht der 
Stamm. — -ia: vergunza (-ogna). 

Aus Verbalstämmen. 

§ 511. Sehr spärlich sind auch diese Bil- 
dungen aus dem angegebenen Grunde : 

-tio, -sio : nur die schon lat. rasdun, sta- 

7 r, 7 

saun; auch mosaiina ma(n)s-. 

■tura, -sura. Spezifisch nur mejatoira mej- 
(ming-) ; weit verbreitet und der Entlehnung 
verdächtig die übrigen: 

kratoira crea-, sepoltoira, scopatoire schi-. 
Vgl. noch § 513. 

-tor, -sor: nur die unbedeutenden depen- 
tdur, pastdur ; aus dem schwachen Stamme 
muratdur. 

Einheimisch sind noch die po st verbalen 
taima tema und markiis (amaro) aus -icare 
mit -uciu (§ 513). 

Aus Nominal- und Verbalstäiniucn. 

§ 512. Unter den mit Nominal- und Verbal- 
stämmen möglichen Suffixen ist im Vegliotischen 
nur -one bei askduh astl- (ass-) einheimisch ; 



417 



418 



auch salbduh sabl-. — Ini SRB.-KR. nur ein 

-toriü : sal'ahtr sali-. Das vegl. debitudv de- 

bito ist zwar bemerkenswert, doch nicht ge- 
nügend belegt. 

Einzelheiten und Probleme. 

§ 513. Als Analogiebildung ist pesla- 
toira pessul- zu erklären ; es ist aus dem No- 
minal- statt aus dem Verbalstamme gebildet, 
nach der bekannten Analogie von armatura 
etc. (Meyer-Lübke II § 466). — Mit -ura (statt 
-tl'ra -sura) aus strict- erschlossen (ibid.): nur 
secoiva secc-. 

Unter den dem Kl.-lat. fremden Suffixen 
sind -Icü -öcu bei santaiko (santo), menolauka 
(menola) und moraiika (araor-) bemerkenswert. 
In beiden Fällen ist phonetisch nur -c- (nicht 
-cc-) möglich ; im zweiten ö wie ü. Dagegen bei 
markus -üciu, nicht -üciu. — Daß -itu bei gla- 
zait und dem heutigen Orts-N. Negrito vorliegt, 
ist sehr fraglich: s. § 141. 

Mit -ia nach \>:r-.p:i. § 165: matraja (-igna). 

Zu der Suffixkreuzung: da ital. -osa 
neben vegl. morauka (venet. morosa) vorlag, 
so wurde, wahrscheinlich spät, ein menolaiiza 
(— -tsa § 76) neben -avka gebildet; vgl. san- 
taiiso -aiko. 

Noch sei hier (außer rag. finicl- DOCUM.) 
vegl. denakle (phonetisch eher -icuxu als -uculu) 
mit ital. -occhio verglichen ; umgekehrt im 
SRB.-KR. Veglias onukl- (§ 159, auch C. I. L. 
XIV 1901) mit südital. annicchio etc. 

Präfixbildung und Zusammensetzung. 

§ 514. Hier sind nur die alten kosobrdin 
in Veglia und consegro in Budua (Docum.) ein- 
heimisch ; die übrigen Belege sind in den al- 
phabetischen Wortverzeichnissen zu finden, und 
zwar alle sehr leicht, weil die Prosthesis nicht 
vor dem unbetonten Anlautsvokal stattfindet 
(§ 361). 

§ 515. Vegliotisch ist miscdma mezz-edima 
(Mitt-woch). Slaw. sredin (sred Mitte) hat die 
in dieser Gegend isolierte Bildung (venet. mir- 
kore, rum. miercurl etc.) wohl vor dem Schwunde 
geschützt. Vgl. Meyer-Lübke, Kluge's Zeitschr. 
I 192 f. — Weniger bedeutend ist ranataila, 
tal'apitra. 

Schriften der Balkankommission. I. Heft V. (Das Dalmatische II.) 



§ 510. Sehr bemerkenswert ist dagegen SRB.-KR. 
interSel' -selliu (vgl. Meyer-Lübke II § 404), wohl nur 
im Hinterlande; in Ragusa natupierka nuci-persica (ve- 
net. naspersega etc.); auch morogels (Lekcion. 181). 

II. VerbalMldung. 

Infixbildung. 

§ 517. Außer -ic- bezkudr bezz-, moskudr 
mors- ist hier die Abwesenheit von -ijji-are 
(-i£etv) zu merken (§ 151): vgl. laptidr mit ital. 
lamp-eggiare, genüa matüa mit venet. ijenisdr 
(II, Sp. 22), matisdr (izdr), — mov-itare § 165. 

Umgekehrt hat sich -isc- in Ragusa aus 
-isco ver breitet (s. § 155): SRB.-KR. -iSkati ; 
weniger bedeutend ist obedischando (Mon. hist.- 
iur. VII. 4). 

l'riilixbildung. 

§ 51S. Indigen sind nur askondro und 
koncardh conquaer-. 

Daß ad- selten und ex- häufig vorkommt (sieh das 
Lex.), ist venet. Einfluß zu verdanken. Ebenso die Fre- 
quenz von dis-, das mit ex- in Zusammenhang steht: da 
ex- häufig war, so wurde seine ursprüngliche Bedeutung 
abgeschwächt und sodann durch dis- ausgedrückt. 

III. Pronominal- und AdverMalMldung. 

§ 519. Die Bildung mit dem Präfix qu- 
(sei es aus atque oder aus [e]ccü) liegt vor in 
den Pron. kost questo, kol quello und in den 
Adverbien kduk qu-Huc. Das c- bei cdiko kann 
phonetisch sowohl qu- als auch (ec)ce- recht- 
fertigen ; da aber die Fortsetzer von ce- in Ve- 
glia (und wohl auch sonst im Balkan-roman.) 
fehlen, so darf man qu- vorziehen. 

Verschieden von dem Suffix -que (aus 
neque : nec etc.) bei cdiko (hic), k-diik (huc), 
luk (illac) ist -que bei kalko qualche (nicht 
-quis) ; s. § 425. nosko = non so che (rum. ne- 
stine). — Für -unque keine sicheren Beispiele. 
— Dunkel ist die in den Liedern schlecht über- 
lieferte Form nuhka (nessuna). 

Die adverbiale Zusammensetzung mit 
-mente (fenalmiant spizialmianta) ist wahr- 
scheinlich entlehnt. Man kann es aus der Ab- 
wesenheit der Form in den verwandten Idiomen 
wie auch aus dem Gebrauche der Adjektivform 
(bun bene § 155) erschließen. 

-unus tritt auf bei öert-join certuno und 
qualunque-join cpaalunque, die jedoch (obwohl 

27 



419 



420 



sie bei C. vorkommen) nicht alt sein werden, 
wie das prosthet. j- zeigt: einheimischer ist 
,,certain" § 364. — Für nencöin ist necunu 
(pyren.-alp.) und neqüe u. (= rum. nici un) 
phonetisch möglich. 

Es bleibt nol'a null-ia nach omn-ia. 

IV. PräpositionalMldung. 

§ 520. Hier seien nur die alten Zusammen- 
setzungen dapxi dipoi, drante dentro und aninc 
innanzi (§ 448) erwähnt. Unter anderen fehlt 
eine lautgerechte Form von deretro, denn dri 
ist entlehnt, diatre trotz des -e (§ 321) eben- 
falls verdächtig. 



\. NiimeralMldang. 

§ 521. Bei den Cardinalia fehlen die 
rum.-alb. und die sLidit. Neubildungen. Zu den 
späteren, vegl., Neubildungen dikdöi (statt dotko 
12) etc. sieh § 146. Auch das Vegl. hat decem 

ET SEPTEM, D. EDOCTO (Sp. 429) ; VIGINTI ET UNÜ. 

Die einheimischen Vertreter der Cardina- 
lia sind: join doi tra (kuatro) cei'ik si sapto 
guapto nu dik joüko dotko tretko kiiatvarko 
conko setko dikisapto dikidapto dikinü venc 
vencejdin vencedöi tranta kuar(u)anta coh- 
kuanta sesiianta septuanta (80?) nomianta cant 
mel. — Zu den Ordinalia s. § 146. 



B. Die Funktion. 



§ 522. Sehr wichtig wäre für Dalmatien 
wie auch für die übrige Romania die Unter- 
suchung nach den Suffixen, deren Funktion 
die Gen tili zienbildung ist. Eine solche Auf- 
gabe bietet bei dem Dalmatischen besondere 
Schwierigkeiten, und zwar aus folgenden Grün- 
den. Die in Betracht kommenden Materialien 
sind (außer veklisilh vegliesano) nur in den 
lat., beziehungsweise ital. Urkunden, nicht in 
einer gesprochenen Sprache belegt. Dort ist 
nun außer dem literarischen Einfluß auch der 
persönliche Einfluß der Verfasser oder der 
Schreiber zu berücksichtigen. Sie sind manch- 
mal Fremde und man weiß, wie die Fremden 
besonders die Gentilizien sehr leicht nach der 
Analogie ihrer eigenen Sprache bilden. 

Daher genüge hier nur darauf hinzuweisen, 
daß veklisüh phonetisch sowohl -itianu als auch 
-esanu fortsetzen kann; letzteres wurde viel- 
leicht von paesano abstrahiert. Darüber aus- 
führlicher an einer anderen Stelle. — Zu -escu, 
albanesco, schiavonesco, vlacesco in den DOCUM. 
s. Meyer-Lübke II § 520. 

Veglioto (neben -otto, wie patrioto neben -otto) ist 
eine von den Sprachgelehrten gebrauchte Form, die durch 
Ascoli bekannt wurde. Doch hat sie auch schon Impa- 
stari (§ 57) verwendet. Heute sagt man in Veglia nur 
wjeidii vies&n. Die Gentilizien mit -oto, Candioto, Ci- 
]>riolo, Dulcignolo etc. sind wie stradioto atpaTniTr,; aus 
der venezianischen Levante, jedenfalls aus Venedig ins 
Italienische eingedrungen. Sie kommen auch in Venezien 
vor: lohoto (Chioggia), nikololo u. a. (in der Hauptstadt 



selbst), nicht aber utrioto, das wieder eine gelehrte, von 
einigen Sprachgelehrten und Dilettanten gebrauchte Form 
ist. Wir nennen uns nur htriani. 

§ 523. Eine besondere Funktion haben 
-one und -Ina, und zwar bei der Geschlechts- 
bildung: kapraina capra, weniger fest ka- 
prw'i capro. Sie ist durch die vorausgehende 
Augmentativ- und Diminutiv- oder Kosebezeich- 
nung zu erklären ; die letztere Erscheinung ist 
auch sonst bekannt (vgl. Giuseppe, Joseph: -ina, 
-ine etc., viel häufiger als -a, venet. Bepa etc.). 

Noch sei zur Femininbildung mit -ia (zu- 
letzt Puscariu, Luceafärul 1904, S. 28) nur das 
bemerkenswerte SRB.-KR. nepuca (DOCUM. ne- 
poca) nepot-ia erwähnt. 

§ 524. An dieser Stelle sei auch der 
Geschlechts w an del betrachtet. 

Veglia kennt manche bedeutende Spur des 
Femininums bei -ore: la suddur, la onditr, viel- 
leicht durch Einfluß von acqua (vgl. nordlomb. 
etc.; Studj di fil. rom. VII 219), onestä u. dgl. ; 
la koh, aus begreiflichem Grunde. — Bewahrt 
ist das Genus bei la jitak ago. la faika fico. 

Weniger bedeutend ist la debeta, la käl, la lainda, 
weil sie vom Venet. stammen können. — la dismtin. — 
la mtir hat U. aus dem Plur. le moire erschlossen. 

§ 525. Wichtiger in den DOCUM. Capalba, wie 
BÜdit. — Daselbst, in Ragusa, la monle, la sal, la sangue, 
die zwar einheimisch (vgl. alatrin. la sangue, rum. sare, 
friaul. lamont; Monbizza in Triest etc.), aber auch fremd (slaw. 
krv Blut: Schuchardt, Slawodeutsches 120) sein können. 



421 



422 



Dritter Abschnitt. 
Wortgefüge. 



§ 5*26. Wenn man die vegliotischen Texte 
Cubich's liest, so möchte man glauben, daß die 
Ausbeute für das Wortgefüge sehr reich aus- 
fallen muß. In Tat und Wahrheit sind aber 
die Texte Cubich's gerade im Wortgefüge nicht 
zuverlässig, und zwar besonders darum, weil 
der Grammatiker oft hineingearbeitet und „kor- 
rigiert" hat (§ 63 ; vgl. § 534). — Einen noch 
kleineren Wert haben natürlich alle übrigen 



später gesammelten Texte, die unter dem frem- 
den Einfluß auch in der Wortfügung wie sonst 
stark leiden. 

Die Sparsamkeit der einschlägigen Mate- 
rialien erlaubt wieder nur eine allgemeine Ein- 
teilung. Ahnlich wie bei der Wortbildung und 
Wortbiegung wird zunächst die Form der 
Gruppen (Wortgruppe, Satz und Satzgruppe), 
dann ihre Bedeutung betrachtet. 



A. Form der Wortfügung. 



1. Wortgruppe. 
Wörter der gleichen Klasse. 

§ 527. Die im Romanischen verbreitete 
Anreihung habeo cantare (oder habendo c. 
etc., d. h. außerhalb des Satzes) oder c. h. fehlt 
gänzlich ; das Futurum wird anders gebildet 
(§ 482). 

Zu habeo cantatu sei hervorgehoben, daß 
habeo in dieser Fügung erlaubt ist bei jai 
naskoit, muart 299; jai stutrf, foit (stato), jai 
venoit. zait, kaskupt. 

Ebenso im VENET. Veglias go nato, morto; 
sta, venu andd. 

aue stato in Testam. Rag. 1348, S. 37. 

§ 528. Wichtig ist hier noch die Ver- 
knüpfung mit oi (oy, einmal ai), das mehrmals 
in den DOCUM. Ragusas begegnet und sich zu 
südit. Formen gesellt (§ 164). Die Lesung 
ist sicher : oi terra oi uigna ai orto. — oi grano 
oi vino — oy pocho oy asay. Nach Monaci 
vuoi (Vollmöller's Jahresber. I 134). 

Zu fermuot de vendr vgl. § 533. 

Wörter verschiedener Klasse. 

§ 529. Angereiht wird buh (buono) auch 
an ein Verbum (§ 155): ju stai bih'i sto bene, 
mirüa bih'i, ju se rekordua bim, joina troka 



buh vestiata. Auch ein fero fat bil era fatto 
bene. — Dagegen ist ju te fua fdzil kost pia- 
zdr auch venet. : te fazo fdzile (facilmente). 

Bei der Anreihung des Possessivs ist dessen 
Nachstellung zu merken (§ 164): el frutro-su 
suo fratello 10, el tuta-su 22 tata, la kuza 
sba 7, 48 casa, in konpandja sba, in gruba maja 
(Grab). 

Zum Artikel s. § 156. 

2. Satz. 

§ 530. Die Verknüpfung des Partitiv- 
objekts bei dubteme de rise datemi riso, jahne 
de vain abbiamo vino ist zwar bemerkens- 
wert, doch des slaw. Einflusses verdächtig. 
S. § 142. 

§ 531. Die Kongruenz des Subjekts mit 
der Zahlform des Verbum finitum kommt im 
Vegliotischen fast nicht in Betracht. Die dritte 
Person hat eine und dieselbe Form im Sin- 
gular und Plural; die zweite und erste bieten 
zu keiner Bemerkung Anlaß. 

Die Nachstellung des Subjektes bei no 
jai potait dormer, ke jera el l'at mal fat 
perche il letto era m. f., infloraja i juärbul 
gli alberi fioriscono ist isoliert. S. § 142. 

Zum Pronomen: I, Sp. 245 und 260. 

27* 



423 



424 



3. Satzgruppe. 

§ 532. Bei der Consecutio temporuui 
ist volo ut canta(vi)sset zu merken. S. § 163. 

Aus Veglia ist heute nur: ju vis in usta- 
raja perkö lüpk me truvasdi el patrduh 206, 
vado . . . perche mi trovi zu belegen ; auch ist avds, 
das U. auch in der Funktion des Indikativs ver- 
wendet, eben von volo ut -ssem ausgegangen. — 
Vgl. auch den Optativ bei Di te salves Dio ti salvi- 

Auch aus Ragusa (Docum.) kann man einige Bei- 
spiele anführen, obwohl die Erscheinung nicht ganz spe- 
zifisch ist: ue prego . . . che vuy deuese (Testam. 1348 — 65, 
S. 228), uolo che . . . leuaae econcasse (ib. 233), voglio che 
se dia all frati . . . che deuese chantar le messe (242), che 
se dea ad alguno homo chvy volise andar S. 20. 

S. noch § 541. 



Cubich's co facassaite in viassa maja che 
fareste in vece mia steht gegenüber kost jah, 
se fuas de la biala joiva, ju fura venc botaile 
de vain se ce ne fosse, farei 20 b. (365) und 
anderen Belegen (47 f.). Auch heute sagt man 
in Veglia se fussi . . . faria. Dagegen im nahen 
Venezien (z. B. in Triest, s. Vidossich, Studi 
§ 206), doch auch im Süden (Antognoni, Sul- 
1' uso del verbo ausiliare, 1902), se saria . . . 
faria, faressi. 

§ 533. Bei den Objektsätzen merke man 
ju jai tdima ke ju se pudnz di pungermi und 
umgekehrt la buarka ke se spetiidva da vener 
(86) che venisse. Vgl. § 528. 

Zu der Verknüpfung ki la doraja a la 
dona s. § 142. 



B. Funktion. 



§ 534. Hervorzuheben ist hier die Futur- 
bedeutung von volo cantare (§ 156). Sie ist 
jedoch nicht sicher. Entscheidend wäre jal 
bule vendür töc — perkö la züa niena bldja 
ke-l vendüa vendera tutto, perche sua madre 
vuole che venda (Sp. 75), jedoch ist der Kausal- 
satz die Antwort auf die von mir an U. ge- 
richtete Frage: Perche? Wichtiger ist folgen- 
der Satz: jai stiidt eh pduk al fük e bldja 
zer a kübsa bei Cubich (87). Hier zeigt sich 
eine gewisse Verlegenheit bei den Ubersetzern: 
die Triester Handschrift hat sono stato un poco 
al fuoco e debbo andar a casa ; die Grazer 
Handschrift soll, nach Ive's Abdruck, e voglio 
(o voleva?) haben, was jedoch Prof. Ive wahr- 
scheinlich hineinkorrigiert hat. Der natürliche 
Sinn ist : e ora me ne andrb. Andere Belege 
im vegl. Wortverzeichnis, s. blare. Die einzeln 
dastehenden Sätze können freilich nichts ent- 
scheiden : Blai dormer tota la desmüh (89) 
kann sowohl „Voglio dormire tutta la mattina" 
wie auch „dormirö t. 1. m. u bedeuten. Wenn 
aber die Belege für das Futur selten, beziehungs- 
weise unsicher sind, könnte daraus zu erklären 
sein, daß zunächst die Konkurrenz von kantüra 
(später = „ich werde singen" §485) und dann der 



italienische Einfluß (voglio cantare = ich will 
singen), die alte, einheimische Bedeutung von 
volo cantare (als Futur) verdrängt haben mag. 

S. Nr. 42—44 (Sp. 35, 43, 47, 49) und 
vielleicht 188. 

§ 535. Ebenso wichtig, aber auch ebenso 
spärlich belegt wäre die Bedeutung des De- 
monstrativs kol (quello) einem Subst. als Ar- 
tikel angereiht. Tubne, ju jai de la rduba las- 
supt fure in kola püpnta de Porndib 208 wird 
wohl heißen: Toni(o), ho lasciato certa merce 
qui fuori, sulla Punta di P. und nicht su quella: 
die Punta di P. ist in Veglia allgemein bekannt, 
so daß dabei der Sprechende sie nicht mit dem 
Fingerzeig zu bezeichnen brauchte. Ähnlich : 

ju jai capuöt siapto fiordin kosta nuat 219; 
als Erwiderung : jit nu Ii viad . . . koist biec, 
ke vöi dekdite ke jdite capuot in kola nuat 
questi quattrini che voi dite aver pigliati nella 
notte. — Sant mttart el veski a vikla e kol 
jultro jaii jaju fügt join nuf veski e morto il 
vescovo a Veglia, e 1' altro anno hanno fatto 
un nuovo vescovo. 

Sieh noch § 164 und Nr. 7, 26, 42—44 
(Sp. 33, 45, 49). 



425 



426 



Wortschatz. 



§ 536. Obwohl viele Wörter abgestorben 
und manche Bedeutungen unigewandelt sind, 
kann vielleicht der dalmatische Wortschatz kon- 
servativ genannt werden. Die Einbußen und 
Wandlungen sind wenig wichtig und meist ita- 
lienischem Einflüsse zuzuschreiben ; sehr wich- 
tig dagegen , wenn auch spärlich , die Be- 
wahrung. 

Nicht alle vegl. Vertreter der lautlich ent- 
sprechenden latein. Wörter können deren Fort- 
leben, beziehungsweise die Bewahrung ihrer Be- 
deutung bezeugen. Manches Wort und manche 
Bedeutung kann untergegangen und erst unter 
venet. Einfluß wiedererstanden sein. Sicherer, 
ununterbrochener Fortsetzer ist also zunächst 
dasjenige Wort und jene Bedeutung, die dem 
nahen Venet. fremd sind; außerdem die Wörter 
die zwar auch im nahen Venet. vorkommen, 
aber unmöglich vegliotisiert werden konnten 
(riva: raipa). 

Wir werden zunächst die Bewahrung und 
die Änderung im Wortleben, dann in der 
Wortbedeutung betrachten. S. noch das Wort- 
register. 

Zum Wortlcfocn. 

§ 537. Die meisten lateinischen Wörter, 
die in der obigen Darstellung der Laute be- 
trachtet werden , wurden vom Dalmatischen 
bewahrt, d. h. nicht vom Venetischen oder 
von einem anderen Idiom gewonnen. Die meisten, 
nicht alle: diejenigen, die der Entlehnung ver- 
dächtig sind, obwohl sie einen oder auch alle 
Laute ganz lautgerecht wiedergeben, sind als 
wenig sicher u. dgl. bezeichnet. 

§ 538. Sehr zahlreich sind natürlich die 
im Dalmatischen untergegangenen, nicht be- 
wahrten latein. Wörter : sehr zahlreich die- 
jenigen, die wir heute nicht kennen, und zahl- 
reich auch diejenigen, die die Dalmaten selbst, 
besonders die letzten Veglioten, vergessen haben. 

Wir müssen uns daher nur auf die wich- 
tigsten Wörter beschränken, die im Vulgärlatein 
anderer Länder sehr verbreitet waren, während 



sie in Dalmatien durch andere latein. Wörter 
mit der nämlichen Bedeutung vertreten sind. 

Dem Dalm. wie auch dem Rum. Alb.-rom. 
Südit. fehlen : diuknum (vertreten durch dies), 

LABORARE (eX-TEMPTARe) , TEMPESTAS (GRANDO ? 

§ 165), testa (caput ibid.); pater (tata), teil- 
weise mater (nina), sponsa (nova nupta). — 
Dem Dalm. Rum. Alb.-rom. : collum (jugu- 
lum), frigidus (gelatus), solus (singulus), ta- 
bula (mensa); auch gridare (ganer). 

Dem Dalm. und Rum. : ecclesia (basilica), 
femina (mulier), grandis (major). — Dem Dalm. 
(und Alb.-rom.): niger (fuscus, auch ladin.), 

SEPTIMANA (HEBDOMAS) mit MERCURI DIES (MEDIA 
HEBD.). 

Einige unter den wohl abgestorbenen Wör- 
tern erstehen in den neuen Quellen wieder auf ; 
sie tragen jedoch auf der Stirne die klarsten 
Zeichen der Entlehnung: setemuna, sual (statt 
*saptomupna, *sal oder wenigstens *saul). — 
Umgekehrt wären andere, wie kual collo, fred 
freddo ganz lautgerecht ; sie sind aber trotzdem 
vom Venetischen aus vegliotisiert: § 144. 

Zur Wortbedeutung. 

§ 539. Vollständige und genaue Verzeich- 
nisse der latein. Wörter anzugeben, die ihre 
Bedeutung im Dalmatischen bewahrt, und der- 
jenigen, die sie umgeändert haben, ist heute 
aus dem oben angegebenen Grunde sehr schwer 
und wäre auch nicht zweckmäßig. Wir haben 
vielmehr zu versuchen, die mutmaßlichen Gründe 
einzelner Erscheinungen anzugeben. 

Unter den Wörtern, deren lat. Bedeutung 
bewahrt wurde, ist mulier hervorzuheben. Es 
heißt nicht nur moglie, sondern auch donna. 
Letzteres, d. h. das partielle Eindringen von 
domina in den Begriffskreis von mulier, ist im 
Dalmatischen vielleicht darum nicht geschehen, 
weil hier domina^ von jenem Kreise sehr entfernt 
lag: srb.-kr. dumna heißt „Nonne", d. h. fast 
das Gegenteil von einer donna! 

§ 540. Anziehender sind die Probleme der 
Bedeutungs Veränderung; anziehender, doch 



427 



428 



immer sehr dunkel, so daß die „Gründe" auch 
hier nur relativ sein werden. 

Eine vielfache Substitution liegt im fol- 
genden Falle vor: 

excutere = levare con forza, 

*skutro koh fxidrza levare con forza, woraus 
(wie *ronpdr koh fudrza = rompere con forza 
und *ronpdr =■ rompere) : 

skutro = levare. — Ahnlich : 

levare = prender su 

levitr sdis prender su 

levür = prendere. 

alla paglia si apprende il fuoco = la pa- 
glia si accende 

inprandro = accendere. 

Um den Ausdruck excutere „mit Kraft 
herausnehmen" noch zu kräftigen, wurde leicht 



„mit Kraft" hinzugefügt. Dieser Zusatz, der 
eigentlich überflüssig ist, wird im Laufe der 
Zeit wesentlich, weil man ihn mit dem wesent- 
lichen Zusatz bei rompere con forza, agire 
con f. (und ebenso rompere senza f. etc.) ver- 
wechselt. — Ein gleicher Vorgang geschah 
auch bei levür prendere und ein ähnlicher bei 
inprandro accendere. 

Wieder einen ähnlichen Fall bietet vitiare : 

vitiare = abituar male 

avvezzar male abituar male 

avvezzare = abituare. 

avvezzar bene = abituar b., istruire 

isiidr = istruire. 

Also bis zu den letzten Stufen dieser 
moralischen Skala (genauer § 165), gelangte 
Illyrien mit Italien. 



429 



430 



Nachtrag. 



§ 541. Nicht Schlußresultate, sondern meistens Pro- 
bleme und Versehen werden hier gesammelt werden. 
Einige Ergebnisse wurden schon am Schlüsse des geogr.- 
histor. Teiles (§§ 134 ff., 150 ff) angeführt; die Probleme 
sind dagegen im Laufe der Arbeit fast sämtlich auf die- 
sen letzten Paragraphen verwiesen worden. Nun wird 
er ihre Lösung noch immer nicht gänzlich bringen. 
Vorläufig mag hier die Angabe der letzten einschlägigen 
Literatur genügen. Die § 445 erwähnte Untersuchung 
bietet dem Verfasser eine baldige Gelegenheit, darauf 
zurückzukommen. 

basalka 289 2 ; weitere Vertreter von basilica bei 
Salvioni, Archivio XVI 229, 374 und besonders Olivieri, 
Studi glott. it. III 188. Die protonische Stellung, ba- 
silca növa etc. (290) kann vielleicht auch basolca er- 
klären, mit unbetontem -iL- zu -ol-, in Rag. (II 277, 
weniger sicher II 173), zum Teile in Nordit. und Frank- 
reich (f/azochet). — biäla gab mir A. Depicolzuane für 
putorius vulgaris. — best- II 108 4 , 147 2l , vielleicht mit 
e = i (H 334) wie bücia etc., worüber zuletzt Sepulcri, 
Studi mediev. I 612 ff. Uber besta -sie, wie franz. bete, 
Archivio XVI 253. — buk II 41; ibid. XVI 202. — rema- 
torije II 289 (auch im Norden; in der Bukovica Semato- 
rija)\ II 340 4 , doch auch monastorin Zara 1182 (Starine 
XIX 91); s. Bollett. d. Soc. pav. di storia patria II 223. 

— cetate II 350 (ebenso nun. abruzz.), wohl aus ci(u)etate 
<{i)et-, Meyer-LUbke I § 351. Vgl. hier 269: f-{i)unt-, woraus 
abruzz. cuv{§)t-, rag. Q'avt- ö,pt-. — Zu Zohlco II 354 vgl. 
Salvioni, Archivio XVI 259. — debeta II 328 ; ibid. XVI 26 1 , 
298. — dikidapto ibid. XV 224, wieder eine Bestätigung für 
Salvioni'sD-. — dreknoTLS&i; auch in Dignano: rispluv.rifi 
(zecca)nach Palin; dagegen nach den Materialien Ive's 124, 
reis reizi, das, wenn es richtig ist, zu prov. reisse etc. 
(Horning, Die Behandlung der lat. Proparoxyt. in den 
Mundarten der Vogesen und im Walion., Straßburg 1902, 
S. 14) gehört. — funkjela II 290 lautgerecht (trotz / statt 
p: pikat etc.) aus follic-ella filugello; nach Budmani, 
Mussafia, Thomas (Vorl. Ber. 170), zuletzt Pieri, Zeitschr. 
1904, S. 164; auch altvenet. folexel- : Archivio XVI 302, 
Starine XIV 33. — gelatina; über die it. Formen s. Pa- 
rodi, D' Ancona's Rassegna II 148, Salvioni, Archivio 
XVI 331. — alb.-rom. gol'e 278; auch der Einfluß von 
Collum (vgl. z. B. Parodi, Archivio XVI 355) kommt in 
Betracht; jedenfalls ist 278 n u statt ü zu setzen. — 
„caiptare" II 370; zuletzt Pu^cariu I 325. — kam- II 373 
eher zum gleichbedeutenden abruzz. istrian. kama, rum. 
tcam&\ worüber vorl. Puscariu I 1540. — kanyilijer II 
292, 372, auch nordit.: Salvioni, Studi mediev. I 418. — 
kapraina II 420; auch vwr.ina vacca (Abruzz. und sonst), 
sard . *tawma zu traüa, nach Salvioni, Archivio XVI 199. 

— ,,campanaid u II 81 = -aü § 422 paßt gut zu Salvio- j 
ni's -etum, Vollmüller's Jahresber. VII 145. — „cluocno" \ 



carpano nur II 121 5 ; wohl aus calp-, wie prov. caupeno, 
abruzz. kiappine pino marittimo. Wenn ja, vgl. lcoktao II 
293 aus kopt- II 294 assimiliert. — kodlo II 257; vgl. vorl. 
Salvioni, Archivio XVI 597. — Kuarm'u- II 246; vorl. 
Vidossich, Archeografo triest. 1903, S. 177 f. — ciicuvaja 
306; zuletzt Pieri, Studi rom. 1903, S. 38 f. — Vag lago, 
Vat latte, l'ubin lup-, besser jetzt nach Merlo, Zeitschr. 
1906, S. 11 ff., der von unzuverlässiger Seite gesammelte 
Materialien glücklicherweise selbst bearbeitet hat. — 
lainda II 372, aus friaul. linde u. ä. — Aus lopiz II 294 
Rjecn. schon bei Vetrani (wieder eine Bestätigung von 
Parodi's lapideus) entsteht istrian. lupiz -i% (nicht um- 
gekehrt), worauf p statt w (300) und o u (II 342) hindeuten; 
vgl. Strekelj, Zur slaw. Lehnwörterk. 37. — lace etc. labes 
(Jirecek I 60, 90); zuletzt Salvioni, Archivio XVI 464. 
— muis II 205 eher lautgerecht (als umgesetzt II 403) 
= misum wie rum. mis (Puscariu I 1064), altsüdit. mim: 
misa bei de Rosa (anders Savj-Lopez, Zeitschr. 1906, 
S. 43 4 ), noch heute la misa (il mettere) in Sizil. und 
wohl sonst, außer den meisten gallo- und räto-rom. Mund- 
arten (Meyer-Lübke II § 345). — majtir II 39, 339, auch 
paves.: Salvioni, Bollett. d. Soc. pav. di storia patria II 
211. — manro 285: wieder Rivus maiore bei Toppino, 
Archivio XVI 542. — merg- 293; vgl. vorl. tose, und 
südit. marangone, De Gregorio, Studi glott. it. I 127. — 
napta: nepta (auch C. I. L. X 7648, XII 3032 3856) oder 
vielmehr -is = istrian. niito in Ive's Materialien 99 117 
132 167. Bei Körting 2 6517 ist „it. nieta,"- zu streichen. — 
ninapta. Aus nova ndpta erwartet man nüa (§ 289, 441) 
*nupla (§ 295,3) oder *nopta (§ 306,3); *nhanüpta wird 
wohl zu *n{u)an(u)apta assimiliert und an nina ange- 
glichen. Starke Entartung; doch ist es eines der förmlich 
vom Tode wieder erstandenen Wörter (§ 35). — pasku 
II 413, auch nordit.: Archivio XII 438, Bollett. d. Soc. 
pav. di storia patria II 239. — pil'un filianu 284; u will 
mich nicht befriedigen; vgl. immerhin § 411: sid santo 
(Jirecek I 57 und seine oben nur abgekürzt zitierte 
Studie über „Das christliche Element in der topogra- 
phischen Nomenklatur der Balkanländer", Wien 1897, 
Sitzungsberichte der Akad. d. Wissensch., phil.-hist. Kl., 
Bd. 136), sutal santolo II 254,302. — pira; vgl. vorläufig 
Panareo 140 152 157: puglies.jpe//)-£ peg§r§ (Abbatescianni, 
S. 8 und 15), wie hier selbst norg (ibid. § 30) ne(g)ro, oben 
Sp. 280; auch Studi di fil. rom. 1901, S. 531 f. — pito 
(istrian.) 281; auch sonst in Venetien pieto: s. Salvioni, 
Archivio XVI 317. — ph'd II 214, 257; vgl. vorläufig 
Salvioni im Bullett. d. Svizzera it. 1901, S. 90. — raguseo 
264 u : Angelo Zennaro, Vocaboli e proverbi popolari 
chioggiotti, Venezia 1905, hat s. vv.: raguseo ragazzo 
molto vivace, boehese chi grida molto forte (Bocchese = 
aus den Bocche di Cattaro), schiavine fandonie. — rega- 
niza 293 27 : die einheimische Form (ohne -iza) ist belegt; 



431 



432 



vgl. Vidossich, Archeografo triest. 1906, S. 161. — Eozat 
vielleicht zu arrugia, woraus rubea (wegen roggio rubeiis), 
nach Salvioni, Studi niediev. I 426. — „satoil" nur II 
108 8 : vielleicht aus satül-; vgl. Salvioni, Archivio IX 204, 
Postille 20. — Zu friaul. sietä, aspettare etc. 307 zuletzt 
Salvioni, Archivio XVI 236 394. — sinigle srb.-kr. Rag. 
emorroidi (Budmani 169; gleich auf dem nahen Sabbion- 
cello moroidi, weiter im Norden auch maravele, nach 
den Wissensch. Mitteil, aus Bosn. 1902, S. 239), wohl 
mit it. senici enfiato, abruzz. san-, zu senecia detractio 
vacuitas (Corpus glossar. lat. V 513), bei Forcellini wie- 
der ein spätes seneciae salivae defluentes per genas se- 
nis. — somhreja nur III 15 : zuletzt Parodi, Miscellanea 
Ascoli 473; Salvioni, Archivio XVI 330. — slal 240; zu- 
letzt Pieri, Studi rom. 1903, S. 52. — „sussane susino" 
II 98 10 und 256; zuletzt Pieri, Archivio XVI 169. — vikla; 
sein Etymon, das schon Ascoli und Jirecek wegen sprach- 
licher und historischer Momente dunkel war, bleibt es 
noch heute größtenteils trotz wiederholten Versuchen: VE- 
tula (schon Vassilich in der Zeitschr. La Provincia del- 
1' Istria, Capodistria 1884, XVIII 3, 5 ff.), vicülus (Sal- 
vioni, Postille 24), vigilia (Vassilich u. a.). Was Archivio 
IX 157 bezüglich des Akzentes gelehrt wird, heißt selbst- 
verständlich nichts: Vegla II 248 kann freilich nicht aus 
viGiLiA, wohl aber, wie it. veglia, rum. veghe, franz. veille, 
graeco-rom. plyXa — auch als Orts-N. bei G. Meyer, 
Neugr. Stud. III 14 und Thumb, Indogerm. Forschungen 
1894, S. 200 — aus vig(i)läre als Deverbal entstehen 
(Pieri, Zeitschr. 1904, S. 191); vgl. vorläufig das schon 
in Inschriften belegte viglias bei Densusianu I 83, nach 
vig(i)les? Wölfflin's Archiv 1902, S. 256; besonders 
D' Ovidio, Archivio XIII 439 ff. Die drei Etyma finden 
noch keine feste. Kontrolle für den Tonvokal und auch 
nicht für den Stimmton bei den Varianten kl gl (II 247 f.), 
weil die einschlägigen Belege § 354 f. 405f. 438 noch 
unsicher und spärlich sind; vgl. noch oben sirrigle kodlo, 
Cabrona abril § 440, worüber zuletzt Salvioni, Archivio 
XVI 261 und besonders Merlo, I nomi romanzi delle sta- 
gioni e'dei mesi, Torino 1904, S. 120 f. — zap. 29 1 0 
auch in der Lombardei: s. Salvioni, Bullettino stor. d. 
Svizzera it. 1897, S. 170, wo es auch in den Stat. von 
Nemi (herausgeg. von Monaci) belegt wird. 

Uber comone II 268, morake II 257 kann ich noch 
immer nichts mehr sagen, als Archeografo triest. 1903, 
S. 146, 150 (vgl. Guarnerio, Archivio stor. sardo I 150 432; 
Salvioni, Studi di fil. rom. VII 229) angedeutet wurde. 

Besonders über die fremden Elemente § 134 ff. wurde 
oben natürlich nicht immer das letzte Wort ausge- 
sprochen. 

Zu den griechischen § 139 ergänze: argutla 236, 
O. Gl. L. VI 92 f.; zuletzt U. Levi und Vidossich, Zeitschr. 
1906, S. 92f. — grasla 236 (bei Petronius und sonst) auch 
südit.: Morosi, Archivio XII 94. — klisura 236, außer 
in Südostit. (ki- bei Salv. Panareo, Fonetica del dial. di 
Maglie in Terra d' Otranto, Milano 1903, § 71) auch im 
Nordosten: chiesura z. B. bei Ruzante (Wendriner 21). — 
kotaraca (Strekelj, Zur slaw. Lehnwörteikunde 34) -ad'a 
II 294, auch südit.: katarrdCtu, Archivio XII 92. — na- 



rikla: ostven. nartdola, Zeitschr. 1903, S. 753. — j>olanda 
II 328, wie südit. palamüa bei Morosi, Archivio XII 84, 
aber -ita bei De Vincentiis. — sind' II 224: vgl. Vidos- 
sich, Archivio XVI 368. — spela 234 f.: auch südit. spi- 
läu (ibid. XII 89) mit ?! — Schwerlich griech. ist kero- 
stat II 293, 378, Starine XIX 1018 (Jirecek I 89), auch 
lombard. (Salvioni, Studi mediev. I 421). — Zu ßp£ 85 2 
zuletzt Kretschmer, Der heutige lesb. Dial. § 105. 

Zu den slawischen Elementen § 142: i II 181 
= srb.-kr. i; auch ko na (hier unten) = srb.-kr. ako ne; 
fudrk II 228, venet. Veglias le furke, aus kr. oevirak; 
pu(a)sl II 217, sehr verbreitet (Schuchardt, Slawo-deutsches 
79), bis ins Westvenetien. — Zu dem schweren gmba 
II 186 s. vorläufig G. Meyer, Etym. Wörterb. d. alb. Spr. 
131; zu krepal&ina II 198 zuletzt Vidossich, Archeografo 
triest. 1906, S. 161. 

Unter den venetischen merke noch besonders 
baliguot II 31, zu volega gehörig, worüber zuletzt Vidos- 
sich, Zeitschr. 1903, S. 749. 

Germanisch, aus dem nahen Venetien (z.B. bei 
Vidossich, Zeitschr. 1903, S. 758), ist auch senpiöld II 222. 

Aus dem Illyro-romanischen (dalm. und alb.- 
rom.) sowie aus den nahen Mundarten seien vorläufig 
an Stelle der unsicheren Übereinstimmungen (§ 153 ff.) 
noch folgende zu erwägenden Erscheinungen angefühlt: 
acus: femin. außer in Sard. auch in Vegl., den Abruzzen 
wohl bis Arezzo (Meyer-Lübke II § 371) und vielleicht 
in den Puglie: „aco nc", kucedda agucchiotto, außer it. 
guglia etc. — camisia: rum., vielleicht vegl. II 341, friaul. 
und altvenet. (Salvioni, Archivio XVI 293, Puscariu I 
266, wo die cerign. Form zu streichen ist). — consocrus: 
Budua II 268, alb. -rom., rum. — ninguere: rum. und 
abruzz. bis Agnone-Aquila (Ascoli, Archivio VIII 117), 
woselbst auch nengnendg -ü<§ (Finamore 2 s. vv.). — pa- 
nus + ucula, rum. graeco-rom. (Puscariu I 1254, Zeitschr. 
1904, S. 684), puglies. panokkja, auch in Venetien (bei 
Boerio, Kosovitz etc.) und in Dalmatien. — Scabies sg-i 
rum. alb. -rom. abruzz. — sug-alis? vegl. II 124 10 nach I 4öo, 
rum. (Puscariu I 1680). — Vielleicht auch secretum „Ein- 
öde", vegl. II 247 (= sarakait? II 258), alb. -rom. rum. ; 
vgl. auch Bezard, Toponymie communale de l'arrondisse- 
ment de Mamers, Strasbourg 1905, S. 80 f. 

Zu den Formen § 155 vgl. noch Gerund, -e -i: 
Dalm. (§ 473, nach § 364; siande, lassande Testam. Rag. 
1348, 87, 234), Venetien (Archivio XII 266, XVI 245, 
266), Marche, außer Sardinien (ibid. XIII 132). 

Aus dem Apennino-balkanischen. Statt mehre- 
rer unsicherer Belege zu § 165 f — wie ai klare, cauda 
308 (und sizil. krudvezu), mensa (vgl. Pieri, Archivio XVI 
166), sarcina 307 (auch Panareo 145), matrea (röm ). — 
seien kurz aus Puscariu I (s. vv. gleich zu linden) zur 
weiteren Erwägung angeführt: it. und rum., die Formen 
barb-ilia doi.e-osus dulcor pute-osus in-acresco -stellare 
-tunicare; die Bedeutung bei facere (Puscariu I 566: 
fatti in la etc.), ten-ere (ib. 1733: tenuta); die Verschrän- 
kung ortica + uirid-? (1840; hiezu puglies. virdikla, si- 
zil. uräika). — It. rum. und alb. -rom.: pigritare nach 
Storni (Archivio IV 391) und Densusianu, der mir somit 



433 



434 



rum. pregeta(re) brieflich erklärt. — It. rum. alb.- und 
slavo-rom. (auch dalm.): cadcs -a (Puscariu I 250: 
hiezu abrazz. cal., venet. in Veglia und wohl auch in 
Istrien etc.; auch puglies. cat-are), cytola ib. 382 (auch 
Archivio XVI 3 1 3 j, pepo ib. 129S. — lyxter ist ursprüng- 
lich südit. (sizil. luntru untru), rum. (Densusianu I § 27), 
slavo-rom. (bulg. serb. lorüra in Montenegro) alb.- und 
graeco-rom.; wohl aus Xavrpa entlehnt altit. türk. lon- 
dra, dalm. {Tjondro etc. II 271, span. londro. 

Außer I 307, rum. it. sard.: die Substant. *calceare 
(Puscariu I 807) und paricclcm (ib. 1266; hiezu Tarent 
Sizil. Sard., Testam. Rag. 1348, 242 pareclo Paar; Adjekt. 
im Istrian., parl'o Devescovi 9), pavimestum und polexta. 
Weniger verbreitet sind *admctirf. (Puscariu I 87, wo 
gelehrtes amutir zu streichen ist), mattia (1048 ; hiezu 
abruzz.">, *taxdo (1736). Vielleicht occasion- cagionare 
(311). — Sard. it. (auch im Nordosten) vegl. rum. ist 
cinisia (Densusianu I § 60; Archivio XVI 434). praxd-. 
— Sard. it. alb.-rom. rum.: orma zixzal- (Densusianu 
§ 93, Puscariu I 1739, 1835; auch im Nordwesten: Pa- 
rodi, Archivio XVI 141). — Ebenda und slavo-rom. 
vielleicht Glandula, -ka. 

Viele andere Wörter bei Puscariu I 88 (heute wohl 
ganz Ital., s. Mussafia"s Beitrag), 126, 149, 255, 257, 293 
(auch toscan. caio; Pieri, Miscellanea Ascoli 42s^l, 456, 
469 (Archivio XVI 372), 622 (it), 1009 (dalm. und heute 
im ganzen Xordit. vgl. aber Flechia Archivio VIII 370, 
Ascoli X 89), 1067, 1096 (hiezu sard. cal.; toscan. auch 
le merie: Parodi, Miscellanea Ascoli 463), 1136 (hiezu 
dalm.), 1307, 1350, 1484, 1510 (zu -t vgl. Ascoli, Archi- 
vio XIII 283, XV 318), 1573, 1623, 1647, 1681, 1689 
(neap. cal. sizil. puglies., Stndi glott.it.I 159), 1743 (abruzz.), 
1855, 1905 können durch weitere Forschung als apennino- 
balkanisch oder illyro-rom. nachgewiesen werden, wenn 
sie auch in den nahen Idiomen wiederkehren. — vitiare 
„lehren" 307 ist auch altspan., wie mir Horning mitteilt. 

Zum afrikan. Latein 299 und zu loco 304 (s. auch 
Meyer-Lübke III § 475, Archivio XVI 36) vgl. vorläufig 
P. Geyer's Aufsatz loco = ibi Commentationes Wölffli- 
nianae 1891. Diesen Gebrauch scheint Afrika und Ita- 
lien (speziell im Süden : Afri et Romani et omnes 
Itali atque Beneventani) im IV. Jahrhundert bewahrt 
zu haben. 

Uber das apenn.-balkan. kj — ex 298, dalm. k(j) 
neben kl § 404 ff. vgl. noch srb.-kr. riciak II 299 f. (hiezu 
„orcö* dell' isola di Lesina", wo „6 deve Stare per ä" 
[§ 154], wie mir Resetar mitteilt), wohl mit propaginier- 
tem i, aus *recakj = retiaclcm. Die von Ascoli (Archi- 
vio IX 105 f., XIII 454) für die sizil. und ligur. Formen 
aufgestellte Grundlage wird also durch das Dalm. sowie 
durch puglies. ru,iakkjo und istrian. rasaio (s nach Palin 
= ß, nach Ive's Materialien S. 88 mit z!) bestätigt. Vgl. 
auch Duke (neben Dukl'a) Doclei, Mika aus Mucla (Ji- 
recek I 63), Kievo (bei Shi) vielleicht aus clivcs (Pieri, 
Archivio XV 467, Ascoli ib. 479). Zu pl' kl' in rum. Dial. 
vgl. vorläufig Densusianu § 118, 122 und S. 507. 

Zu apenn.-balkan. k' c aus c § 160 schreibt mir 
Densusianu „le mac^do-roumain avait aussi c (heute z = 
Schriften der BalkankommissioD. I. Heft V. (Das Dalmatische II.) 



ts), car ce n'est qu'ainsi qu'on peut expliquer l'assimi- 
lation de 1' *" bei &oarik (in Mazed.) aus soaretse = -ce 
(in Dacien). Puscariu, Weigand's Jahresber. XI 8, 169 
vermutet dagegen, daß .arum. mgl. U . . . wie drum, 
irum. tS (<■«; vgl. oben I 262) direkt auf ke ki (k'e k'i) 
zurückgehen". 

Zu den Formen merke noch diu II 112, wenn es 
desso, rum. dins ( Ascoli, Archivio III 451, XV 315 f., 
Meyer-Lübke LII § 69, 551, Puscariu I 870) heißt. — Zu 
den Infinit, auf -d 303: Studi di filol. rom. 1901, S. 611; 
Salvioni, Archivio XVI 202. — capct femin. in Veglia 
LI 247 (zuletzt aber mascul. ib. und LI 200) und meist 
im Südit. (Archivio XV 232 und besonders Zauner, Rom. 
Forsch. 1903, S. 356; vgl. aber Jirecek LII 76). 

Zu den Gefügen volo ut caxtavisses 303, II 423 
vgl. noch pan'ia ke fuds II 63 12 , ju jäi tdima ke l-avds 
II 23 4 , Ju bläi ke te fuäs hrm unten; zu Trau pregu lu 
conte . . . che duise, bei Lucio, Historia di Dalm. 201 (vgl. 
auch „ciala . . . che ... no te fure u II 148 21 u. a. ; agnon. 
sogar preghette ... ke . ■ . j n avesse deata na cossa bei 
Cremonese 141). — Wie eceds — ursprünglich avessi abbia 
zu der Funktion von avevo ho und auch avrö nach § 146 
gelangen kann, so ist das auch für avards = ursprüng- 
lich avressi möglich. Auffällig ist jedoch, daß solche 
F'ormen nur bei Ive (avards II 167 9 , onurards 167 6 , avrds 
165 13 ), sonst aber nicht vorkommen : erbat sie seinen la- 
din. „Cimelien" zuliebe geschaffen. Bei der Kontrolle 
solcher Formen sagte mir Udina ein solches av(ajrds nach, 
freilich nur zögernd und mit einer Funktion, die avresti 
nahe kommt: II 59 10 . 

Die Bibliographie (die ich in den Straßburger 
Bibliotheken wegen der begreiflichen Lücken an „Sla- 
vica" und „Rumenica" nicht immer genau kollationieren 
konnte) hat mir Jirecek mit der gewohnten Liebens- 
würdigkeit revidiert. Ergänze und berichtige noch: 

Zu § 12 (II»): Teodor T. Burada, Cercetäri despre 
Rominil din insula Veglia, schifä geograficä, in Archiva 
Societätil stiintifice si literare din Iasi, T. VI (1S95). 
Auch separat. 

Zu § 13 und 94: P. Joannis Bellosztenecz Gazo- 
phylacium sen Latino-Illyricorum onomatum aerarium, 
Zagrabiae 1740 (2 Bde). — Tomo Brajkovic: Peraski 
dijalekat (Der Dial. Perastos), Zagreb 1893. Auch im 
Gymn.-Progr. Cattaro 1893. — Gj. Danicic : Poslovice 
(Sprichwörter aus Ragusa). LT Zagrebu 1871. — A. Jam- 
bressich: Lesicon latinum interpretatione Illyrica, Ger- 
manica et Hungarica locuples, Zagrabiae 1742. — Fr. Ku- 
relac: Runje i pahuljice . . . (Zotten und Flocken . . . aus 
Ragusa), ibid. 1866 — 68. — J. Mikalja, Thesaurus linguae 
illyricae, Laureti 1649. — L. Zore, Paljetkovanje (Nach- 
lesen aus dem Lexikon Rag.), Gymn.-Progr. Ragusa 
1887—90, fortgesetzt in Rad Bd. 108, 110, 114 f., 138 
(1892f. 1899). — Sp. 75 16 . Der Herausgeber der Urkunden 
im Vjestnik II 20 ff. ist M. Magdic. — Zu 83 u . Forma 
matriculae marinariorum et piscatorum Jadre. edid. V. Bru- 
neiii in der Biblioteca storica d. Dalm., dir. da G. Gel- 
cich, Libro II, Ragusa 1882. — 88 und 89. V. Vuletic 
Vukasovic: Voci, proverbi, motti e canzoni in dialetto 

28 



435 



436 



levantino-italiano di Dalmazia, in Pitre 's Archivio 1902. 

— Gius. Berghoffer : Contributi allo studio del dial. 
fiumano, Programma del R. ungarico Ginn, super., Fiume 
1894. Ergänze weiter nach Pitre's Bibliografia. 

Zu § 108ff. Sp. 113 1 ist die unter der Leitung Giov. 
Marinelli's erschienene Publikation L'Italia sotto Faspetto 
geografico e statistico, Milano (1903) gemeint. Im An- 
hang, F. Viezzoli: Le isole del Quarnero, S. 1 7 2 9 flf . ; das 
übrige Dalm., von F. Musoni: La Dalmazia, S. 1734 ff. 

— 139 4 . N. Vulic: Contributi alla storia della guerra di 
Ottavio in Illiria nel 35 — 33 e della campagna di Tibe- 
rio nel 15 a. C., in der Eivista di storia antica, Padova 
1903. — 159 7 . Aus einem mir soeben von Vittorio Nani 
geschickten Register zu den it. Zeitschriften Dalm. sei 
vorläufig nur Ferrari-Cupilli's Cenni biografici intorno ad 
alcuni uomini illustri della Dalmazia, in II Dalmata XIX 
30—68 (Zara 1884) zitiert. — 162 12 über einen anderen 
Schiavone der it. Literatur zuletzt Rajna: Lo Schiavo di 
Bari, in der Biblioteca delle scuole it. 1904. — 200i Sil- 
vino Gigante: Venezia e gli Uscocchi 1570 — 1620, Fiume 
(Battara) 1904; Domenico Venturini, La Guerra di Gra- 
disca, Capodistria (Priora) 1905. — 214 22 . Prof. Nicolich: 
Colonie di Slavi di Dalm. nell' Istria, in d. Biblioteca 
stor. d. Dalm. 1882 — 83; zu den Marche: Zeitschr. 1904, 
S. 277, Jagic' Archiv 1905, S. 82; auch die Literatur bei 
Meyer-Lübke : It. Gramm. § 7 (hiezu S. 7 f. 256 der it. Übers.) 
und bei Vidossich, Archeografo triest. 1906, S. 150 f. 

Zu den Urkundensammlungen (Sp. 84 und 140 ff.) 
jetzt: Codex diplomaticus Regni Croatiae, Dalmatiae et 
Slavoniae . . . collegit et digessit T. Smiciklas, Vol. II 
(sie; vgl. Sp. 140) 1101—1200, Zagrabiae 1904. 

Zu der Karte: „Telaviüs ist nicht die Zrmanja, 
sondern = Tedanius die Karstquelle Zerovica bei St. Geor- 
gen" (214 1S ) schreibt mir Patsch. 



Im II. Hefte hat die wiederholte Umordnung der 
Materialien und der Darstellung leider mehrere Fehler 
bei den Verweisziffern verschuldet. Aus demselben Grunde 
habe ich beim Abschreiben meiner Aufzeichnungen mehrere 
Varianten geschrieben und gedruckt, die zwar nicht falsch, 
doch an den betreffenden Stellen meiner Originalhds. 
nicht vorkommen. Nach einer genauen Kollationierung 
dieser Hds. mit dem Drucke finde ich folgende Varian- 
ten zu berichtigen: 

Statt de lies di II 43 ls 65 9 71 20 65 1 , umgekehrt 37 13 
45»; statt de 1. da II 6 49 2 57 9 . — Statt u 1. uo bei do- 
munda 65j, kasküt 47 12 , marlür 55 17 , fbaratür 51 20 , slen- 
tür II 10 , umgekehrt bei inprestuöt 63 4 , restuot 49 22 . — 
Statt o l.ubeiport- 51 u , mod- 51 13 , jo 68 23 68 u , baston- 
69 8 ; umgekehrt bei spuz- 45 22 , traskur- 7& 10 . — Statt d 
1. ü bei altdr 60 4 . fdr 43i 4 , fumär 29 2 , jdi 68 12 ; uo bei 
mare 67 2 . — Statt portua 1. pudrla 35 3 , puorta 53 5 ; statt te- 
naja 1. tenüa 55 4 . porti'ta 29 10 , — Statt der apokopierten, 
beziehungsweise der vollen Formen sind zu lesen: hark 
lß* 1 , bifuna 35 13 , buark 31 4 , biif 66 19 , Unkucmt 7 16 , inte- 
riduri 47 19 , join 27 8 , kale 59 14 , maneute 23 14 , misiünza 78 1 , 
puöre 21 K . — musc 43 22 ist mir als maschio angegeben 
und daher zu 40 zurückzustellen. 



Statt s, das (auch für diese so gut versehene Drucke- 
rei) besonders bei dem Petitdvuck sehr umständlich ist 

— besser wäre gewesen das gleichwertige f zu drucken, 
wie Schuchardt es tut — ist in den folgenden Fällen, 
von denen ich bei der Korrektur der Druckbogen habe 
absehen können und müssen, s gedruckt worden: anes 
II 64 4 , aviers 255 17 , balesudr 235 2 250 23 254 28 255 25 , bo- 
siürd 251 18 -ardo ib., bits 254 11 buso 2 5 4 20 , desörden 254 3 , 
dismun II 37 18 , koisa II 29 s , kosddi II 33 10 , lus 254 11 , mede- 
sem 25 3 22 , mus 254", pais II 59 14 , pesdint 252 26 -i'ik 251 9 , 
puos II öd 10 , rosiguat 258 5 , sberlöt 258 4 , sbrindul 254 9 , sbro- 
digua 254 27 , slavarüc 255 19 , slep 254 2 , snanfo snunf 251 16 , 
sporkis 253 9 , stres 253 1; soduda svudd 251 16 , virtuos 254 18 
II 235 11 , vis II 18 2 31 15 39 4 57 14 61 3 65 8 67 20 70 18 , za- 
res 253 10 . 

Bei der Umordnung meiner Aufzeichnungen sind 
die Sätze ausgefallen, die ich im folgenden gebe. Aus 
typographischen Gründen setze ich / statt s und äu ud, 
di id, ie uo (resp. äu etc. in schwachbetonter Satzstellung; 
s. Sp. 438), statt au etc. Sonst drucke ich das Ganze 
treu nach der II 7 — 98 (s. § 264) verwendeten Schreib- 
art und wieder mit der Inkonsequenz, in die alle Agram- 
mati und besonders der Sprecher einer abgestorbenen und 
von fremden Elementen durch und durch verunstalteten 
Mundart oft verfallen (27). Auch ist natürlich kein Grund 
vorhanden, die wenigen Sätze begrifflich oder sonst zu 
ordnen. 

fenta kiiond (ein zweitesmal kund) Ii krdide ke l-ari- 
vua viv? fin quando credi che possa vivere? — el batha 
la bajonet perkb no l-avds de kb manh'ir hatte la baionetta 
(patisce la b.) perche non ha da mangiare (vgl. II 49 10 ), 
wie in Florenz, Rom, Teramo, Zara und sonst: s. Savini 
117; vgl. Sabalich, Saggio (§ 95), S. 15. — vetrün fer- 
muötese vecchio fermatevi (vgl. 245 f.). — el me bläja in 
kost difmiih bastonuor mi vuol bastonare (mi bastonerä? 286 
II 423 f.). — kost uchl fero femia (unsicher) quest' uccello 
e femmina. — ja non potdja kost portuör, perke fero w'i 
pidf de ple per jä da portuörlo e ju non potdja non posso 
portare questo (vgl. 245), perche e troppo pesante (troppo 
peso) per me a portarlo e non posso. — ju bläi ke te fuas 
bün voglio che tu sia buono. — ko ni, ju la inserua se 
no, la chiudo. — jbin rüsp (unsicher) jbina ruön notaja 
su la jdkua un rospo, una rana nuota sull' acqua. — ju 
v\s per jdkua vado ad [attinger] acqua. — per jdl no me 
importha nol'a quauto a lui (per lui) non me ne [ne] im- 
porta nulla. — ju jäi tdima ke-l ne kopua loci temo che 
ci aecoppi tutti. ■ — maleddta kola kaprdina ke la nie ju 
levüt la vdita maledetta la capra che mi ha preso la vita. 

— kanavuoz slrazuota canovaccio (-a) -cciata. — zäime 
koliguörse andiamo a coricarci. — mut potäime komimiür 
ora possiamo cominciare. — ju jäi intiäf ke le fidste de 
nadunl se klamua kosaik: natuol- äi viänt link di dizenber 
ho inteso che le Feste di Natale si chiamano cosi, N., 
ai 25 XII. — ju nu jäi inlies (ß unsicher) mui ple kost 
niepta non ho inteso mai (piu) questo n. bei der Kon- 
trollierung von Petris' niApta. Auch Ive's Crast II 162" 
negiert Udina und gibt Jefii Krist. ju nu jäi intiäf müi 
de kos non ho inteso mai [nulla] di ciö. ju nu jäi intiäf 



437 



438 



kost diskudra sinüur mi non ho inteso cotesto linguaggio, 
signor mio. — ju jh( potaja skonduör non posso nascon- 
dere. ju bläi skonduör voglio n. — ju lo äi klavud, la äi 
klamüta, Ii jüi klamüti, le äi klamüte V ho chiamato etc., 
natürlich allzutveue Übersetzungsversuche. Noch unzu- 
verläßlicher griäakuoza (-ts-! aus venet. gratakdfa II 291 
353) grattugia, gubrdaluök (venet. guärdaldi -lati) parata 
difesa, tubtatakäi, auch tutatakäi (aus venet. papatäfi vgl. 
II 51 10 ) culice, kukusiäpto! (aus venet. kukusetef Ausruf 
bei quell'atto che si suol fare ai bambini nascondendo 
il capo e poi mettendolo fuori; ebenso abruzz. setle! Fina- 
more 2 164 279, und auch sonst: s. C. Musatti, Amor ma- 
terno nel dial. veneziano, Venezia 1887, 2* ed., S. 53). 

Lat not least zäime a f&re andiamo in campagna, 
wie II 34; abruzz. forg — fuori del Comune, e jitg f. 
non e in cittä; istrian. sogar Ii fore = le campagne (De- 
vescovi 61 75). Gleichbedeutend loghi (ib. 22 98 129 f.), 
wie vegl. le luke und auch el luk II 128 6 132,, auch venet. 
i loghi (bei Gallina, nach einer Mitteilung A. Gentille's), 
loiub. toscan. etc. (bei Manzoni, ed. Petrocchi s. v., De- 
camer. I 7, V 7), rum. (mitgeteilt von J. Popovici). 

Die Hs. Cubich wurde mir durch De Franceschi, 
jene De Zonca's durch Subak, die srb.-kr. Sammlung II 
279 — 304 durch Re^etar kollationiert. Die Urkunden 
durch Janni (I 229 f.) und Gelcich (II 262). Freilich wäre 
mehr als eine Photographie zu wünschen; vorläufig ge- 
nügten mir jedoch nur die „einzelnen Wörter" aus jenen 
Texten (II 241—244, 259—266), und zwar gerade jene, 
die ich mit spezieller Aufmerksamkeit niederschrieb. Das 
übrige beabsichtigte ich nicht zu veröffentlichen (s. I 229). 

Die II 127—132 mit * und II 135—138 mit T be- 
zeichneten Varianten hat mir De Franceschi 1903 (nach- 
dem I 49 — 56 nicht mehr zu ändern war) mitgeteilt, und 
zwar aus einer neuen Hs. Cubich, die wieder von Im- 
pastari in die Triester Biblioteca Civica überging. 

Die Bezeichnung der Akzente ist II 131 — 168 aus 
mehreren Gründen sparsam. Zunächst ist dieser Teil 



leicht in den Drucken zugänglich. Dann reichten die 
Typen nicht, um die Unzahl der unnützen Akzente jenes 
Herausgebers zu berücksichtigen: er druckt z. B. II 157 1 
157 3 roca sicla, ibid. 14 etc. jü, ibid. 21 2i jü jeral ohne 
daß dabei der S a tz akzent berücksichtigt werde. Statt jü 
jdi venoit de nudi in cösta cal wäre zu drucken: ju jäi 
venbit (noch einfacher ju jai venöü wie 25 1 ) de nvdt in 
kosta kdl. 

Die von demselben Herausgeber in gelehrter Tran- 
skription veröffentlichten und zum Teil von Herrn De 
Zonca gesammelten (§ 70 f., vgl. Sp. 283, 289) Texte aus 
dem Venetischen Veglias („Veglioto odierno" im Titel 
gehört aber dem Herausgeber und ist wieder gelehrt; 
vgl. oben I 3) werden auch im XXII. Bd. (1903 ff.) von 
Pitre's Archivio fortgesetzt und enthalten S. 116: 

„indovina indovinaja [vgl. § 460] 
chi ä fato el vovo sula paja". 

Ibid. S. 254: „Co' se compra qualche cosa e che 
no se vedi prima, dizeva i nostri veci, che se Ru&mpra 
la guöta intal s«dr". Natürlich sollte kuonpra la guota 
intal suök die kritische Ausgabe der phonetischen Werke 
von Prof. Ive bringen (oben I 71). 

Die gramm. Darstellung, die vor der Abfertigung 
der §§ 108 — 169 und vor der Sammlung mancher Mate- 
rialien geschah, trägt mehrere Zeichen davon. Nur fol- 
gendes sei hier kurz ergänzt und berichtigt: 

II 32fij. Ausführlich Panconcelli-Calzia, De la na- 
salite' en italien, in La Parole 1904. — 335 16 . Zu der 
kurzen Reihe (auch gusa wohl gutt-ia) noch § 306, 3. — 
377 13 . däuk § 157, pask. — 378 20 - rekesa recessa maris 
(Itiner. Anton. Warum nicht ie? 263, II 333), sinplik; 
mrgan oligan II 253 etc. (doch vgl. H 414). — 386 8 . la- 
edre liec piac pusc toc; pic. Aus peccatis (247) II 152 10 
hat Ive peeäts ibid. und darnach mudrts sudnts ibid., la- 
carts frats weiter unten II 152 19 167 6 erdichtet, wie -as 
434 u. a. m. I 63 71, II 429. 



><ur sehr kurz sei zu weiteren Ergänzungen und Berichtigung bemerkt: 



Aus dem I. Hefte: 

Spalte 

2j! Die zwei neuen Pha- 
sen sind die veneti- 
schen: die veneziani- 
sche und heute die 
triestinische. S. vorl. 
Sp.249, Bausteine 305. 

6' 7 auditu. 

13 4 Sieh oben II 435. 
13 2 Roques. 

34" Statt popol. lies dia- 

lettale. 
34 1 " Statt rnin'ui lies immhi. 
34i 9 II 179 dessendidnsa. 
39 2i in indirektem. 



Spalte 

39 8 Nordit. lad. vi(t)ta = 
busto : Salvioni, Ar- 
chivio XVI 372. 

44 9 gehen. 

46* que = ke hat Cubich 
aus Perticari (s. oben 
II 136 u ) gelernt. 

59 J5 Lies: In den zurück- 
gebliebenen (m. I. d.) 
Materialien. 

64 24 i«eZII191 3 nach §339. 

6Gj 9 nap — Steckrübe. 

69 10 eglise. 

74 7 juUramidnt. 
104 12 Tarsatica. 



Spalte 

108 27 Avlona = AäXtÄV. 
III 23 Sen. 
116 6 Encheleer. 
119 19 nordwestlich. 
120 26 eiat. 

120 u Adriatici patet. 

144 u Jadrensem. 

163 14 Statt Lussin piecolo 

lies Volosca. 
177 20 'ATtoXXeovta = Pollina, 

alb. Pojani (nach 

Patsch). 
178 6 Statt „drei" lies: 

anderthalb. 
182i3 StoßoJ . . . Eapötx^. 



Spalte 

1 90 17 ignorant. 

193 10 in monte. 

198 25 Statt ac lies ut. 

203 5 Gliubavazzo. 

205 24 territorio. 

211 19 Statt i lies v'. 

211 21 conservar il p. v., fü 

dichiarito. 
212 10 sorti. 

221 25 Genauer Ascoli, Ar- 
chivio XIII 298. 
236 Garofalo. 
238 25 im nahen. 
250" sole. 
250 18 solo. 

28* 



439 



440 



Spalte 


Spalte 


Spalte 




Spalte 


== 


25 1 80 Statt Lusäin lies -dina. 


64 10 Kornaikla. 


141 5 


Däime I. 


238 17 


len- statt ledn-. 


252 20 „ suod „ vosuod. 


68 20 legherö. 


144* 


ne te statt te. 


246 9 


Nanglor. 


253 12 „ tudk n talc II 


70 2 3 okordnd. 


146 3 


Streiche 17 mo. 


258 12 


petrira. 


232. 


71 19 


147 4 


pidrto. 


2Ö1 I5 


testameto statt -ento. 


253 22 garoful. 


72 13 Streiche den Punkt. 


150 13 


avardime. 


269 u 


dico. Ib. 8 cand-. 


256 20 Statt es?iör lies tesuor. 


85 12 kavümusela. 


153 5 


passemo? 


287 22 


und 287 21 krovato? 


258 17 barkariz. 


85 9 «eZ . . . muart. 


153 9 


lavoratore. 


297 9 


pengati statt pengati 


272 f. Freies ü. 273 I. 


89, 7 che. 


153 6 


pesce. 


300, 4 


Krisch. 


278 u Statt ü lies u. 


93 2 m<fre e statt m. a. 


157 15 


Uddina, de. 


301 12 


scorpena. 


282 15 ej S . 


95 9 manic. 


163 12 


mudnt T. 


308 15 


de esa. 


284 28 Nitti verlangt homine 


96 respondi. 


167 16 


passö. 


314 4 


(ajch (i)ch. 


nicht. 


99 15 batesuar. 


167 8 


pur. 


322 8 


Statt des zweiten Pro- 


286 16 mio-l padre. 


HO 19 cuarf nach De Franc. 


168 1B 


vendro. 




nom. lies Interrog. 


299 20 Lies: die sprachgeo- 


113 21 


172 9 


Statt tu lies egli. 


328 19 


FICi'lTU. 


graphische Ziele we- 


114 n lombi. 


172 21 


Streiche buak 39. 


331 19 


Veglias, findet. 


sentlichverfolgen und 


116, 7 cocidina. 


187 


accendere. 


336 21 


scorpena. 


daher auf die Fra- 


117 12 Zu streichen La? 


217„ 


Verb. 


337 s 


spoit statt opoit. 


gen .. . 


117 20 moituro. 


218 19 


-derö. 218 3 Statt rici- 


363 29 ^Lies: venet. kosa po- 


Aus dem II. Hefte: 


117, fino. 




munz 1 18 lies ricomunz 




sada kosi . . . falsch 


6 1S sapierto? 


119 4 clamuar. 




119, raccomunz 62. 




kofa pofada kofi. 


7 9 famal'a. 


120" volete. 


222 16 


semidnz. 


363 18 


spetrdr. 


18 15 pask statt pas. 


120" arrivati. 


223 2 


usciata statt -ita. 


368 12 


-ic. 


20' noi-ela. 


135 3 sepoltura. 


231 8 


tric 77 „ziehe" 


370 u 


Unsicher temtati. 


31 15 zievul. 


135 2 Statt coes lies ci'oe*. 




(„schenke"), wie it. 


391 3 


prunt-. 


37 10 «i< statt uts. 


136 4 cervello. 




rum. deutsch etc. 


401 14 


Streiche beide *aiba. 


37 2 aräfc. 


138, fara. 


231 s 


orciuolo. 


404« 


sentere. 


62 15 grimaldello. 


139 8 s/iaWe? 


233" 


vedo statt -i. Ib. 5 vzidt. 







1. Heft: 

Spalte statt lies 

1 4 163 113 
2 13 126 130 

2, 153 113 
5 18 205 143 
6 8 205 116 
V 115 131 
7 1S 184 92 
8 23 119 128 

10 16 1890 1888 f. 
15 16 297 264 
17 5 57 56 
19 20 164 155 
24' 12 13 
26 18 141 169 
28 9 210 142 
30 12 34 §34 
32 15 217 144 
32 15 257 261 
36« 16 53 
39 13 76 66 
41 20 130 — 
42" 130 — 
42 28 130 _ 

42 17 229 145 



Spalte statt lies 



42 9 


309 




43 21 


205 


153 


43 20 


57 




45 17 


273 


276 


46 4 


247 


541 


52 12 


471 


470 


57 x 


1848 


1841 


59 21 


57 




59 8 


76 


72 


60* 


473 


474 


62 6 


164 




62 21 180 


160 


67' 


256 


262 


67 29 


200 


152 


67 16 


I 


IV 


67 2t 


73 


71 


70 16 


250 


126 


71 6 


218 


133 


72 2 


97 


98 


72, 


151 


417 


72, 


151 


433 


73" 


205 




77« 


146 


159 


77 22 


215 


148 


77 0 


12 


13 


78, 4 


207 


148 



Spalte 


statt 


lies 


80 23 


163 




81 9 


45 


46 


81 10 


50 


49 


82, 


262 


264 


83 12 


11309 


1229 


84 u 


273 


133 


g 7 15 


209 


148 


88 23 


1882 


1884 


91 2 


47 


74 


92 8 


426 


425 


93 2 o 


188 




93, 9 


188 




93 16 


473 


474 


93,6 


187 




95 3 


372 


370 


95,3 


338 


335 


95 9 


343 


339 


95 3 


316 


320 


95 2 


316 


144 


96 10 


458 


460 


96 26 


158 




96 26 


201 


359 


96 24 


143 


155 


9 7 17 


188 


155 


99 8 


18G9 


18(8 


102 2 


370 


148 



Spalte statt lies 
10 5 2 1880 18S9 
107 2ü 113 114 
108 5 113 115 
108 25 112 111 
112 27 46 56 
133 18 108 104 
140* 111 110 
14 0 23 1 21 — 
143 23 145 146 
152 16 120 121 
154, 8 1890 1889 
159 26 IIA. 296 
161 § Sp. 
164 17 1903 1901 
164 23 131 130 

16 5 8 1903 1904 
165 2 115 114 
168 26 134 169 
168,, 102 103 
173 2 A.2 313 

17 6 23 115 — 
176, 35 169 
177 21 135 169 
181 18 §ll8Sp.l82 
183 7 117 159 
196 4 5 



Spalte statt lies 

20 1 2 1545 1555 
208 24 1903 1904 
215 7 5 6 
217, 2 6 7 
221,8 A.2 248 
245 17 116 117 
246 31 J541 275 
247, 167 169 
248 5 167 169 
253 24 374 405 
254 8 144 335 
254,5 426 425 
260 21 162 — 
265 1 265 263 
269 14 302 303 
269 u 207 208 
269, 157 165 
271 18 403 103 
271 I4 322 323 
2 7 4 20 1 66 1 67 
27 726 274 _ 

280 18 40 44 
281-' 162 161 
284 15 186 187 
298 3 II III 



II. Heft : 

Spalte statt lies 
10 5 127 133 
17, 6 35 36 
22 9 27 — 

156" 126 127 

169.5 44 B 
169, 137 138 
169, 40 42 
170 25 48 47 
170, 0 44 B 
171 8 53 44 
171 15 50 5 
171 2i 54 48 
172 2 56 — 
172 21 39 B? 
173 11 6 5 
173 4 119 120 
174 19 48 42 

174. 6 78 79 
175 7 135 136 
176 15 50,53 5 
176,5 53 5 
176 4 135 136 
177" 138 137 
177 8 42 47 



Spalte statt lies 


177 3 


47 


B 


178 16 


47 


B 


178, 4 


135 


137 


178, 8 


43 


44 


178 20 


56 




179 10 


58 


48 


179 11 


47 


B 


179, 


dui 




179 6 


56 




179 3 


53 


38 


180 2 


53 


47 


180 12 


53 


5 


180 6 


43 


42 


180 2 


42 




181* 


55 




181, 8 


136 


138 


181 8 


143 


43 


182 22 


68 


60 


182,8 


45 


44 


182,, 


57 


B 


182, 2 


53 


5 


183 23 


45 


B 


184 6 


48 


44 


184 12 


56 


B 


184, 4 


44 


B 


185 3 


4 


2 



441 



442 



Spalte statt lies 


185 4 


137 


139 


185« 


26 


— 


185 10 


56 


— 


185 22 


47 


— 


185, 4 


136 


138 


186 5 


26,53 


27 


186" 


44 


B 


186 2 


47 


B 


187" 


45 


47 


187 8 


53 


48 


187 9 


49 


47 


188 u 


43 


42 


189 1 


55 


47 


189« 


50 


B 


1S9 17 


48 


47 


189 3 


4S 


47 


189 2 


5 


6 


190 1 


134 135 


190" 


44 


47 


190 20 


44 


46 


191 1 


53 


5 


191 6 


42 


43 


191 19 


48 


B 


192 16 135 


136 


192 17 


48 


B 


193 7 


56 




193" 


43 


B 


193 16 


43 


B 


193 2S 


48 1258 


194 2 


48 


B 


194 11 136 


138 


194 18 


137 




194 13 


50 


5 


194, 2 


50 


5 


194 l0 


53 


44 



Spalte 


statt 


lies 


194 2 


48 


B 


195 7 


48 


46 


195 11 


48 


B 


195 19 


53 


— 


195 13 


44 


— 


196 2 


50 


B 


196" 


59 


61 


196 18 


48 


28 


196 13 


5 


62 


196 2 


48,53 


44 


196, 


48 


B 


197 12 


59 


61 


197 19 


46 


B 


197 9 


48 


B 


197 3 


59 


61 


198 2 


61 


60 


198, 


48 


44 


199" 


53 


48 


199 9 


45 


B 


199 21 


48 


B 




50 


— 


199 10 


28 


— 


200 7 


58 


48 


200 8 


59 


45 


200 10 


59 


B 


200 12 


6 


5 


200 21 


53 


50 


200, 6 


48 


B 


200, 3 


50 


5 


200 3 


130 


138 


201 8 


12 


42 


201, 6 


42 


B 


201 19 


55 


53 


202" 


55,59 


44 


202 18 


41 


47 



Spalte 


statt 


lies 


202, 4 


46 


B 


202,3 


5 


6 


202 6 


38 


39 


203 10 


48 


B 


204 6 


43 


B 


205 20 


2 


3 


206 25 


43 


B 


206 lo 


2 


3 


206 s 


25 


26 


206 3 


43 


42 


207 23 


56 


46 


207,, 


43 


B 


207 4 


50 


5 


208 20 


45 


B 


208 9 


56 


45 


209 15 


28 


47 


209 15 


117 


9 


209 25 


61 


— 


209 26 


6 


5 


209 JS 


50 


53 


209 2 


48 


27 


211 9 


6 


5 


212 5 


58 


48 


212 7 


137 


138 


212 9 


43 


575 


212 24 


48 


B 


213 9 


53 


B 


213 3 


49 


48 


214" 


72 


47 


214 5 


218 


278 


215 4 


59 


61 


215 9 


50 


53 


215 21 


53 


48 


216 2 


50 




216* 


6 


5 



Spalte statt lies 
216 2 414 415 
216 22 28 — 
216, 44 38 
217 18 64 5 
217,3 54 B 
2 1 7,3 63,66 54 

217.3 54 B 
2 1 7 6 54 B 
217 2 54 B 
218 3 118 — 

218.5 48 B 
218 9 48 B 
218 3 115' ibid. 
2 1 9 22 4 3 B 
220 8 48 B 
220„ 48 43 
220 8 44 B 
22O3 43 B 
221" 135 137 
221 2S 413 416 
221 22 55 43 

221. 2 44 34 
221 10 136 138 
22 2 8 48 26 
222 2 135 137 
223 24 60 160 

223. 4 48 45 
224 7 26 B 
224, 4 48 B 
224,, 44 B 
225 19 24 16 
225 2t 48 B 
226 22 135 137 

226.6 39 B 

226.3 5 52 



Spalte 


statt 


lies 


226,3 


48 


B 


227, 


48 


B 


228 8 


2 


4 


228 24 


50 


B 


228 4 


44 


43 


228, 9 


48 


B 


229 1 


2 


3 


229 9 


56 


B 


229 20 


56 


48 


230 20 


6 


5 


230, 2 


139 


141 


230 5 


56 


— 


230 3 


137 


— 


233 1 


52 


B 


233 5 


3 


— 


233 5 


2 


3 


233 8 


42 


47 f. 


233 12 


48 


B 


233 2 , 


50 


5 


233,, 


48 


319 


233, 


48 


B 


234 23 135 


136 


234 24 


5 


6,10 


234 u 


44 


B 


234u 


48 


43 


234 6 


26,39 


27 


235 1 


54 


45 


235,3 


58 


45 


235,3 


45 


B 


235 6 


46 


48 


235 2 


56 


48 


236 23 


59 


48 x ) 


239,6 


53 




239 9 


14 


10,15 


240,, 


45 


B 



Spalte 


statt 


lies 


240, 7 


45 


69 


240 6 


54 10,46 


240 6 


7 




240 5 


50 54,74 


242 3 


45 




24418 


I 


II 


245 25 Fei. 


Fei. I 


245,3 


1741 


130 


246,0 


I 


II 


258 18 


87 


89 


267 1 


208 


268 


267 4 


134 


34 


269, 


1355 


1365 


273 6 


84 


88 


309, 8 


575 


519 


32 6 8 


1900 


1901 


328,8 


154 


541 


330 4 


483 


474 


oal 24 


157 


541 


333 12 


159 


152 


335 2 o 


159 


152 


336 20 


159 


152 


337" 


335 


154 


337 3 


144 


145 


338 6 


430 425 


338 6 


309 


306 


339 4 


143 




341 22 


139 


541 


341 23 


144 




341 27 


ib. 


157 


341« 


313 


310 


342 8 


364 


358 


343 10 


144 




344, 


426 


425 


346 18 


510 





Spalte statt lies 

34C 8 174 453 
348* 159 152 
350 11 309 306 
350" 154 541 
350 21 309 306 
352 12 151 — 
352 3 324 321 
354,3 137 541 
358 7 329 330 
361 13 148 439 
362 22 144 145 
367' 5 154 — 
369 12 145 146 
369 u 148 439 
372 5 154 541 
374* 154 — 
375 4 145 541 
376 26 145 — 
377 9 344 343 
377 2 344 343 
382, 7 144 541 
384,3 154 541 
386 3 155 — 
391 28 154 349 
39 7 6 3 0 6 1 0 
398 6 73 — 
405' 146 541 
406,2 533 534 
406 5 155 — 
408 23 155 163 
413 12 192 1 192 



*) Mit 1 15'' wird II 237 — 240 auf das Ortsnamenverzeichnis bei Cubich, Archivio IX 126 — 127, verwiesen; mit B 
auf die vom Verfasser aufgezeichneten und in die Sammlung' II 7 — 98 nicht eingetragenen Wörter und Formen. 



443 



444 



Register. 1 ) 



A = a 253, II 342, 357. — Aus e 

251, H 334, 351. — o II 334, 351. 

ä ä 276, II 314f., 318. 

dl II 319. — Aus e und i 232? 

251, II 334, 337. — a 252. 

du 285, II 319. — Aus o 251, II 

334. — ü 252. 
B = b II 361, 382. — Aus v II 382 f. 
C 228, II 323. — Aus c 269, II 376. 

— cj 263, II 379. — tj 263, II 366. 
c II 313 f. — Aus pj? II 366. 

5 (Docum.) 269, II 366. 
D = d II 361, 364. — Aus t 255, 
II 372. 

E II 318. — = e 253f., II 357. — 
Aus a 269. 276, II 352f., 357, 387. 

— i 296, II 337, 344, 347, 351, 357, 
387. — o 279. — u II 351, 357. 
e e II 313 f., 326. 

ei aus i 232? II 351, 355. — e 252, 
II 335. 
F = f II 361, 363. 
ft aus pt? II 370. 

0 TL 322 f. — = g 269, 296 f., II 376 f. 

— c 255, II 361. 

g II 313 f. — Aus g 269, 296 f., 
II 376 f. 
H (K-) II 323. 

1 II 318 — = i 254, II 357. — a 
II 352. — e 251, 254, 263, 271, II 



Laute. 

331, 335 f., 348. — o 279. — u 
II 338. 

id II 319. — Aus e 250, 252, II 

332 f., 356. — a ? 252. — i 252. 

ii II 319. — Aus e 252, II 333. 
J II 313f. — Aus j lj g 248, 254f. 

jt 280, 301, II 369. 
K II 322 f. — = c 261, 269f., 296f., 

II 376 f. — cl II 433. 

kt aus ct II 369. k(t)n ks ibid. 
L II 320 f. — = i II 361, 365, 370f., 

372 f. — ll II 374. 

V aus lj II 367, sekundär II 361, 

386. 

M = m II 361 f. — Aus n 74, II 320. 

mn aus gn 280, II 369. 
N = n II 361 f. — Aus m II 375. 

nb np aus MB mp II 373. 

n II 320. — nj II 367, mj II 368. 

— Aus nn II 374. 
n II 320. 

0 II 319. — = o 254, II 347, 357. 

— a 45, 271?, 276, II 342, 357. — 
e II 346, 354. — u 270, 296, II 344, 
351. — l II 373. 

ai II 319. — Aus u 232, 251, II 337. 
6u aus o II 335, 352. — au II 342. 
ov aus au II 342. 
P = p 261, 297, II 361, 362f. — f 
II 323, 364. 



ps pt = ps pt, x ct 233, 280, II 
369 f. 

R = r II 361, 365. — Aus kj II 368. 
S II 313 f., 324. — = s 228, 261 f., 
II 361—364, 374. — sj 261, II 366. 

— tj II 366. — cj II 379. — c 

254. — ps 255. 

s (= f) II 313 f., 324f. — Aus s 

255. — j gj II 379. — dj II 366. 
i 262. 

T = t 261,297, II 361, 364, 375 f. 

— Aus ct pt 255. 

U II 319. — = u 254, II 335, 357. 

— a 228, II 329. — o 251, 263, 
271, II 331, 335 f., 348, 355. 

ü 232, 277, II 20, 337. 

ud II 319. — Aus a 228, 250 f., II 

330 f. — o 250, II 332,356. — u 252. 

ui aus o 279, II 340. 

um aus mn? 280, II 369. 

uö II 319. — Aus a 250, II 329. 

— o 252. — u 252. 

V II 323. — = v II 361, 382.— p 255. 

vn aus mn? 280, II 370. 
Z (= ts) 228, II 313f., 314f., 324f. 

— Aus tj 263, II 366. — cj 263, 
II 379. — c 248, 254. 

Z (= df) II 313 f., 324 f. — Aus dj 

II 366. — gj II 379. 
Z 262, II 313. — Aus bj vj II 366 f. 



Formen. 



Präfixe. 

a- II 418. 

dis, (e)s (i)s II 358, 418. 
k- (eccü) II 418. 
kon- II 41 7 f. 

Infixe. 

■aj- 256, 283, II 390. 
-esc- -iSk- 269, II 390. 
-(ijk-, -(i)t- II 416, 418. 



Suffixe und Endungen. 

-a aus -e (Deklin.) II 411. 
-dik(o) II 417. 
■din 251 ; v. -in. 

-äit -etum II 335, 376, 416, -itüs II 

337, 362. 
-aja 251; 305. 
-dn II 351. 

-aha (slaw. -oha) 271, II 338. 
■dr II 351. 



-ar(e) II 351, 388, 398. 

■ds II 434. — -asa II 334, 416. 

-dt II 334, 364, 416. 

-duk(o) II 417. 

-dul 251. 

-dun II 334, 416; v. -dn. 

-dur II 334, 362, 416, 420; v. -dr. 

-dus II 362, 416. 

-cal v. -idl. 

-e (-me -te) 233, 283 f. — Adverb. II 
347. 



l ) Die der Nr. II folgenden Ziffern verweisen auf die Spalten des II. Heftes, die übrigen auf die Spalten des I. 



445 



446 



CG- ~€JQ 11 OÖO. 


-X- -Z-n 30.1 TI 377 3<37 


-Ulli _■>''. 


-el 258. 


-Z-7n TT 371 41 fi 

-KlU ±± Ulli 11U. 


-UClt £.ü\J. 


-in II 351. 


-midnt 285, II 332, 418. 


-udt 250, 258. 


-er II 388, 398. 


■öira II 337, 362, 416. 


-uZ II 332, 415. 


-esco II 419. 


Lora 302. 


-wn 251, II 329. 


-ez 258. 


-ra -veram 303, II 345. 


-Mono II 329. 


-ütZ II 377, 415. 


-ro -vero 303, II 345, 382; -ere II 398. 


-uondo 251 . 


-iät 252. 


-säur -söira, -täur -toira, -sdun etc. 


-war v. ur. 


-ir II 339. 


s. unter -dun -dur -oira. 


-uöl 257, II 362. 


-isün LL 419. 


-tuät 250, II 416. 


-ur II 329, 339, 398 (336, 364). 


-iz 258. 


-üa Präs. 256, Imperf. II 400. 


-ül 258, II 362 (336, 419). 




Wörter. 1 ) 


Dalmatisch. 2 ) 



ABSCONDERE 292, II 171. 

acer na II 293, 333, 378. 
acetum II 169, 334, 362, 377. 

*ACRÜMINA? 270. 

(acus 4 ) 250, II 190, 358, 411, 420. 
ADMODTJM 305, II 189, 358. 

ADSPECTARE 307. 
AFFLARE 304. 

africüs II 360, 364. 
(agnellus) II 170. 
Albona (251, 253), 279, II 237. 
albus 292, II 190 

Aleta -ia II 303. 

(alium) II 367. 
(allectare) 307. 
(*allenare) 307. 
(*allentare) 307. 
(altare) II 170. 

ALTER II 190, 330. 

(amareJ II 170. 

AMAR -IC -DTIUS II 203, 380, 416. 
(amarus) II 170. 
(ambitare) II 170, 394. 
amicüs II 170, 337. 

(AMOR -e) II 170, -OCÜS II 206. 

(ampulla) 235, II 265. 



*) Ausgelassen wurden: I. aus dem nahen Venetischen entlehnte Wörter (s. I 247 ff.), II. jene in die Glossare 
aufgenommenen Wörter, die oben nicht besprochen wurden. S. Errata-Corrige § 541. Wörtersammlungen nach dem 
Sinn (Tiernamen etc.) s. II 31 ff.; vgl. I 87 f. 

*) Enthält jene vegl. und sonstigen dalm. Wörter, deren lat. Grundlage nicht allsogleich ersichtlich ist, sowie 
die Fremd- und Buchwörter. S. bes. I 247 ff. 

8 ) Aus typographischen Gründen bezeichnet hier di id, du ud, 6i in und ie (in den Paroxytonen einfach ai etc.) 
die Diphthonge ai ia etc., n auch n. — Auch können und brauchen die srb.-kr. Akzente nicht berücksichtigt zu 
werden. S. II 318—320. 

*) Eingeklammert sind die lat. Wörter und die Ziffern, wenn sie auf dalm. Wörter und Formen verweisen, die 
nur neu belegt oder aus anderen Gründen nicht ganz sicher sind. S. II 309. 



amygdala II 205, 253, 295, 340. 
anellus II 170, 386. 
axgelus 64, (251), II 191, 352. 
anguilla II 170, 287, 377. 
ANuiA II 189, 383. 
ANNUCÜLUS 295, II 416 f. 
ann us II 189, 353. 
ante II 171, 386, 419. 

APERIRE, -ERE (255), II 171, 332, 

362, 388. 
apis (255), II 191, 265, 363. 
(aqua) 228, II 188. 
(arare) 246, II 171. 
arbor -olus II 190. 
ardere II 388. 

AREOLA 296. 

(argentum) 254 f., II 332. 

ARMARIUM II 171. 

ascla 305, II 189, 277? 358, -one 

II 171. 
ASPARAGUS II 226, 377. 

ASTACUS II 291. 

aurata II 210, 253, 297, 343, 364. 
auricula II 210, 334, 371. 
aurum II 189, 338. 
avar-osus 270, II 172. 



abasträin") v. labrüsca. 
Abazi 253, II 237. 
aboJe v. ampulla. 
abrile II 265, 382. 
abukudt 250, II 169, 381. 
adoraja 254, II 169, 391. 
advidnt -ent II 169, 251, 287, 
332. 

agariuol 255, II 169. 
agdun 255, II 169. 
agudst 250, II 169. 
agusta II 169, 335. 
aksad' v. exagium. 
alaite v. lactes. 
alaura v. hora. 
andür v. ambitare. 
aninc v. ante. 
Ankün 253, II 237. 
anküfin 254. 
antresel' v. inter-. 
argüst v. agusta. 
artist 253, II 171. 
arziprds 254, II 171. 
asidnz 250, II 171, 386. 
askdun v. ascla. 
astarea 235. 

atuüvn 250, 253, II 171. 
Avdnc v. vincum. 
bajonÜ 253, II 172. 
balkdn IL 351, II 172. 
balta 233, II 266. 



447 



448 



avica II 189, 339, 358, -ellica? II 

176, 380. 
avulus II 208, 339, 383. 
(axis) II 296. 
*bacile II 241, 266. 

BACULUS 307. 
*BALL-ATORIUM II 382. 

barba (250), 253, II 175, 330. 

BARBATUS 304. 

barca (251), II 176, 330. 

(baptizare) 235, 254. 

basiare ii 174, 353. 

basilica 272, 289 f., II 334, 362 f., 

377, 380, 426, 429. 
basium II 174, 353. 
bellus (251 f.), II 174, 332. 

BENE II 174. 

bibere 283, II 172, 334, 382, 388. 

BLASPHEMARE II 174, 371, 381. 

bonus 285, II 176, 332, 421. 
(boreas) II 176, 332. 
bos -ve II 332, 382. 
braces 237, II 289. 
(brachium) II 175, 353. 
Brattia II 303. 

brutes 20, 238, 284, II 173. [-enis 

Rom. XXXV 252.] 
bruttus II 175, 337. 
bucca 253, II 176, 289, 335. 
buc-ulus II 175,251. Arch.XVI366. 

BULLIC-AMEN II 289. 

(buxus) II 175, 289. 
CACARE II 191, 380. 
cadere II 191, 388. 
caelum (254), II 177, 331, 377, 386. 

CALEX -CE II 268. 
CALIGARIUS II 191, 339. 

callis 292, II 191. 

calx-ce II 293. -cina (254), II 191. 

caminus 63, II 192, nach § 335 

(II 351). 
camisia II 191, 267, 366. 
(campüs) 251, II 199; -i II 255, 257, 

352, 380, -ora II 238, 304, -ita? 

II 304, 411. 
(canaba -E-) II 192, 357, 381. 
canap-ellus II 192, 363, (-accio 251, 

267). 

canis 250, II 199, 352. 



cann-etum II 238, 243, 255, 363. 

CANTARE II 192. 

capillus (252), II 193, 363. 
(capistrum) 250, II 193, 347. 
capitalis II 266 f., 268, 293, 340, 
364, 370. 

CAPRA 300, II 199, -IA II 305, -INA 

II 193, 363 f., 420, -ona II 277. 
capsa II (199, 267), 292, 325, 370. 
capdt 306, II 200, 363,411,426,434. 

CARNALIS II 193. 

caro -ne 228, II 200, 346; (-laxare) 

306, II 193. 
(cARRUs) 251, II 198. 
carus 250, II 199. 
casa 82, 250, II 199, 268, 340, -itta 

II 200. 

casalis 262, II 193, 294, 364. 
caseüs 157, II 194, 270, 353, 366. 
castanea: -e- II 340. 
catena II 193, 334, 362, -accio II 

292, 364. 
cathedra II 194,252,292,362-364. 

CAUDA V. CODA. 

causa II 194, 267, 338. 
cavere: -itare II 191, 429. 
cena II 191, 334, 377. 
cenare II 194, 377. 

CENTRUM 235, 306. 

centum (254), II 176, 377, 386. 
cephalus (254 f.), II 251,289,364. 
cepulla (246, 251), II 193, 252, 292. 
cera II 191, 334, 377. 
ceraseus 253-255, II 198, 247, 294, 
341, 345, 366, 377. 

CEREBELLUM II 193 (278), 332. 

cereus? II 177, 340, 377. 
CEROSTATUS II 293, 432. 

CERTANUS II 377. 

certus (252), II 177, 377. 
cicer-ina? II 244, 257, 378. 
cimex -ice 259, II 177, 278, 345, 
412. 

cinisia II 192, 337, 366, 377, 433. 
cinquaginta (251, 253), II 177, 354, 
377. 

cinque II 176, 377, 420. 
circus -ulus (254), 308, II 267 f., 
294. 



hanastra v. gin-. 
barbusi 254, II 173. 
barduosa 250, II 173. 
bariet 252, II 173. 
Baska v. basilica. 
bastuonza 251, II 173. 
batdr II 368. 
bataür 251, II 173. 
batudc 252, 255, II 173. 
bazaura 23 (lies 6m-), II 176. 
baziluor II 173, 381. 
bekareja II 173, 355. 
beklr II 173, 339. 
beliäz 250, 253, II 173. 
benedät II 173, 334. 
berbecos v. vervex. 
bertäin v. brutes. 
beskuär II 173, 380. 
Mala 244, 246, II 1 74. 
biec 252, II 174, 353. 
bifudlk 250, II 174. 
biskacöl v. culüs. 
biskän II 174, 351. 
bifuän 250, II 174. 
blank II 174, 371. 
blar v. vol-. 
bluta v. OBLATA. 
Boki 240, II 243, 257. 
bonbist 253, II 174. 
bonor'w 254, II 175. 
bos 243, II 175. 
bosea -ca 240, nur II 132. 
boßürd 251, II 175. 
bot II 175, 340. 
botaiga 255, -tag 253, II 175. 
botdile 251, II 175. 
boticel 253, II 175, 377. 
bragdun 238, II 175. 
brdgul 246, II 175. 
braina 251, II 175. 
bratovaila 251, II 175. 
broina II 175, 337. 
brot 233, II 175. 
bruv 250, 252, II 175. 
budj 255, II 175. 
budike 244, II 175. 
budlp 250, II 175, 381. 
budr 253, II 176. 
buarsa 250, II 176. 
bulentin II 289, 382. 
bumbak II 289. 
bunalana II 176, 358. 
buole 251, II 176. 
buonda 251, II 176. 
Bürbur II 176, 239. 
caiko v. eccu. 
cala 231 (nur II 148). 
Qaptat v. ciu(i)tas. 
carna 244, II 176. 



449 



450 



cirrus II 293, 378. 
cisterna (252, 254), g- 307, II 384. 
ciu(i)cus? II 177. 
ciu(i)tas -te (254), 269, II 177, 364, 

370, 429. 
clamare II 194, 370, 389. 
clavis II 195, 370. 
(clitjus) 301, II 433. 
cloaca II 268, 293, 339. 

CLÜPEA II 293. 

cocere II 199, 332, 388. -ina II 

195, 439. 
(*coctorium) 294. 

coda (250 f., 253), II 194, 294, 364. 

-ellus 308, II 195. 
cognatüs -a II 195, 362, 369. 
columna II 370, 380, 384. 
(commandare) 251, II 389. 
communis -ö- II 268, 354. 

(comparare) II 196. 

(COM-PARERE -IRE) II 196. 

conger II 186, 291. 

CON-QUAERERE II 196, 376 f. 

consobrinüs 307, II 197, 362, 382. 

CONSOCER V. SOCER. 
CONSTRATDM 291. 

consuere -ire II 197, 344, 362, 388. 

CONTENTUS II 196. 

CONTRASTARE -EST- 294, II 293. Auch 

friaul. 

CONVENTÜS 290. 

cooperire II 197, 363 f., 389, -rtus 

-a (252), II 294. 
coopertorium II 252 (269), 294. 

COQUERE -INA V. COC-. 

cor II 200, 332, 375. 
(corda) II 198, 332, -ella II 197. 
corium 279. 
corneol-ariüs ii 197. 
cornü 253, II 198. 
cornutus II 193, 337, 349. 
(CORONA) II 197, -ata II 305. 
(corpus) II 198. 
corvus II 198, 381. 
costa II 199, 332. 
cott(-izare) 290. 
coxa II 294, 369. 
creatura II 197. 

CREDERE II 334, 389. 

Schriften der Balkankommission. I. Heft V. (Das 



CREPARE II 198. 

crescere 254, II 197, 334, 377. 
crudus II 198, 337, 364. 
crux -ce II 197, 334, 377, 414. 
cücutia (244?), II 194, 338. 
culcitra II 268, 378. 

CULT-ELLUM CORT- II 197, 383. 

culus II 177, 255, 351, 378. 
cdnnus II 196, 340. 

CUP-ELLA 312. -ULUS 306. 

currere (250), II 198, 389. 
curtus (252), II 197, 340. 

CYDONIA II 364. 

cyma (253 f.), II 293, 378. 
dalmata -ica 263 f. Thomas, Nouv. 

Essais 229. 
DAMNUM Jöl, II 177, 347, 370. 
dare II 181, 394 f. 
DE INTER II 180, 334, 347, 419. 
de post II 177, 332, 419. 
decem II 179, 331, 377, 420. 
(dens) II, 179, 386. 
densus II 177, 334. 

DEPINGERE V. PING-. 

DK-RAMARE 272, 290, II 345. 
DE-RE-EXCITARE II 179. 

DICERE II 178, 269, 337, 344, 346, 

377, -ctus II 334, 403. 
dies II 177, 426. 
digitulus f 296, II 179. 
directus? II 180, 334. 

DIS-MANE II 178. 

DOLERE II 180, 332, 389. 
domina (253), II 290, 370. 
DORMIRE (251), II 180,332,347,389. 

DORSUM II 180. 

(duct-ium) 290. 

(dulcis) 250, 254, II 179,340, 411. 
duo II 179, 413, 420 

-decim II 180, 346, 381. 
(dupl-arium) II 181, 252, 269, 290. 
duracine 295, II 180, 251, 256, 345, 

377 f. 
durus II 179, 337. 
dux -ce 290, II 178 (269). 
Dyrrachium 295, II 345. 
eccu-hic(que) -hoc, -ille -iste, -SIC 

289, II 176, 194 f., 197,337,418. 
ego II 190, 407. 

Dalmatische II.) 



cata 243, II 255, 386. 

cauka 251, II 176. 

„cedur u 254, II 176. 

ceja 253, II 176. 

celka v. avica. 

cematorije v. cim-, 

cic 246, 251, II 177, 289. 

cik 253 f., II 177. 

eimitorio II 268, 289, 429. 

*cimto 96. 

eineto 259, II 177. 

da = a 245, II 177, 424. 

dapü v. DE POST. 

de partit. 244. II 178, 422. 

debeta II 178, 328. 

-itudr II 417. 
defuänt 250, II 178. 
demün 251, II 178. 
deple 244, II 214. 
demün 235, II 178,242,245, 

251, 256. 
dezün 254, II 179. 
diatre- II 179, 419. 
didul II 179, 382. 
digudn 252, IE 179. 
dikdoi etc. 420, II 180, 377. 
difa 246, II 179. 
dislcudlz, -uölz 251, II 179, 

415. 

doblo n 269, 381. 
doksat 236, II 290. 
domienka 252, II 180, 380. 
dotudr 255, II 180. 
dramür v. de-ram-. 
drartte v. de inter. 
drekno v. ricinus. 
dri II 179f., 419. 
drukno v. duracine. 
drosklo 233, II 384. 
dudg 250, 253, II 180. 
duduta 252, II 180. 
dudnk 250, II 180. 
duot v. udare. 
e = etiam 245, II 181. 
efdilg 251, II 181. 
fdin 251, II 181. 
falop 253 f., II 182. 
fanü 253, II 182. 
fastaide II 182, 337. 
fejustro 251, II 182, 344. 
fekudt v. fic-. 
fero v. esse. 
fiüt 252, II 182. 
fi&r 253, II 183. 
fiüb 254, II 183. 
fiuke 251, n 183. 
fldus 251, 253, II 183. 
flok 254, II 183. 
foguc 251, II 183. 

29 



451 



452 



Elaphytes II 305. 

ELIGERE II 265. 
EMEEGERE < 293. 

encaustüm II 187, 291, 339, 347. 

episcop-us II 211, 363, 413. 

esse (257), II 219, 270, 355, 364, 

398 f., Partie. 283. 
(exagium) II 287, 379. 
ex-cutere 292, II 225, 302, 332, 

341, 388, 427. 

-PETRARE II 258, 363. 

-PINGERE II 225,334,369,377,388. 

-TEMPTARE II 227, 426. 

-TDTARE II 227, 344. 
itaba II 184, 329, 382. 
(fab-ellare) II 182, 382. 
facere (254), 296, II 185, 270, 377, 

394 f., -CTus II 369, 404. 

FAENUM II 183. 

FAETERE 306, II 183, 331. 
falsus 251, II 184, 290. 
(familia) II 182, 334, 367. 
famis II 184, 330, 341. 

FARINA II 182. 

(fel) 254, II 183. 

ferrum II 182, 270, 332. 

(fervere) 294. 

festa II 182, 332. 

FICARIA II 183, 380. 

FICATUM 263, II 182, 270, 298, 380. 

ficüs II 181, 270, 337, 380, 420. 

FIDES II 334. 
FILARE II 337. 

fili-anus 284, II 373. 
filids II 182, 337, 354, 412. 
fingere II 290. 

finitus II 182, 344, -us II 182, 351. 
firmus (250, 252), II 182, 334. 

FLAGELLUM V. FR-. 

flecta 312, II 369. 
(flumen) 254, II 183, 352, 371. 
focüs (250), II 184, 332. 
folia (255), II 184, 367. 

FOLLARIS 267 f. 

FOLLICELLUS II 290, 429. 
FONTANELLA II 237. 

foris II 185, 332. 
FORMICA II 183, 337. 

FORTIS II 184. 



fossa II 257, 306, 333. 

FRAGELLUM II 184, 256. 

frater (255), 308, II 184, 377. 
(fricare) II 184, 377, 380. 
frigere (254), II 184, 252, 299, 344, 

-ctus (252), II 184, 337. 
frixoria II 183, 270, 299, 369. 
(fronda) 294. 

(fructus) 251, 254, II 184, 369. 
(fuscus) II 183, 340. 
fusus II 183, 337, 363. 

GALLINA II 185. 

gannire 293, II 185, 380, 389. 

GASTRA II 291. 

(gaudere) II 185, 343. 
gelatina II 291, 364, 378. 
gelatus (250, 255), II 185, 377. 
Geminianus II 304, 378. 
(genista?) 246, II 186, 341. 
(gens -te) 254, II 332. 

(genuculum) d- 1CULUM 254, II 178, 

371,384. 

GLACIES II 186. 
GLANDULA II 291. 

gleba -ia II 186, 256, 382. 
(glomus) II 186, 371, 411. 

GRANDO 307. 
GRANUM II 186. 

gula II 185, 334. 

GULOSUS II 186. 

(gutta) 255, II 186, 340, -ia II 187. 

GYRARE II 344. 

habere (244, 257), II 171, 265, 382, 

394 f., Auxil. 304, II 421. 
(haedus) 294. 

HEBDOMA II 189, 417. 
HERBA 282, II 189. 

(heri) 282, II 189, 355. 
hibernum: in- II 332. 

HIRUNDO -INA II 219, 328. 

homo -ine 284, II 190, 370, 383, 412. 

honor -e II 210, 420. 

hora 292, II 189, 334. 

hordeum II 235. 

(illac ad) 289. 

ILLE II 188, 334, 358, 407. 

implere: -IRE II 181, 371, 388 f. 

1MPREHENDERE V. PREHEND. 

INFLOR- II 187, 371. 



fondaee 253, 255, II 183. 
fred 250, II 184, 341. 
fredolüs 251, 254, II 184. 
frifiäl v. FRAG-. 
Frnga 241. 
fuälp 250, II 184. 
fuänd 250, II 183. 
fuärk 250, 253, II 184. 
fudrn 250, 253, II 183. 
fu&t 250, II 184. 
ful 251, II 184. 
fulminaja II 184, 391. 
fuorma 252, II 184. 
fuos 251, II 184. 
fufaina 254, II 185. 
gat II 185, 379. 
ge 263. 

gonbro II 186, 383. 
govuör 2bb, II 186. 
grdbia 246, II 186. 
gradeluote 255, II 186. 
grajala 255, II 186. 
gratakez II 291, 353, 366. 
grauta 251, 255, II 186. 
gres II 186, 340. 
grez 253, II 186, 353. 
grip 246, II 186. 
grudt 250, 253, 255, II 186. 
guanläjera 251, II 187. 
guardür II 187, 389. 
guäst 252, II 187. 
guir 253, II 187. 
generdus 254, II 187. 
genüa II 187, 418. 

iduro V. UDARE. 

incint 253, II 187. 
indajöi(n) 244, II 187. 
injöst 255, II 187. 
intardiguöt 255, II 188. 
intrikuota II 188, 380. 
invidz 250, 254, II 234. 
involzua 254, II 188. 
inzianta 252, 254, II 187. 

inel V. ANGELUS. 

isti&s 250, II 188. 

isür V. VITIARE. 
jamo V. ADMODUM. 

japrk v. africus. 
jaska v. ascla. 
jat v. gat. 
jauca v. AVICA. 
jaun 251, II 189. 
jedma v. hebdoma. 
jemdnd 255, II 189. 
jöütimi 251, II 189. 

joit V. UDÜS. 
jörden II 190, 358. 
jost 255, II 190, 338. 
jostausa 252, II 190. 



453 



454 



(inimicus) II 208. 

INTEGER II 188, 331. 

1NTER-SELLIUM II 287, 368, 418. 

INTORQUERE V. TORG-. 
IPSE? II 177. 

ire II 235 f., 338?, 379, 389. 
Jader -a 262, II 379. 
jejunare II 179, 304, 338, 379. 
(jocare) II 236, 380. 
(jocus) II 332. 
jovia II 332, 379. 
jugulum 278, 292, II 236, 371, 379. 
jugum H 235, 258, 334, 379. 
juxcus II 379. 

LABES ? II 271. 

labrusca: -stino II 169, 255. 
(lac -te) 64, II 411. 
lacerta (251), 269, II 200, 376 f., 
380. 

LACTES 242, II 169. 
lacus II 200, 430. 

LAENA II 271. 

LAETAMEN (255), II 202, 362. 

LAMPARE II 200. 

LAMM II 201, 352. 
Lampridius 228. 
lana 250, II 202. 
(lancea i II 330. 

lanterna: ix- 307, II 350. Auch 

mittellad. 
lapideus II 252, 271, 294, 364. 
largüs (251), II 202. 
lati II 201, 352, 386. 
latro 253, II 200, 362. 
Laurentius II 343. 
lectus II 200, 386. 
lepus -ore (253, 255), II 201, 331, 

363. Ortsrep. Lepuri. 

*LEG-ITA LET(l)GA 237. 

levare 291, II 201, 382, 389, 427. 

LlCINIANA II 304. 

lignum 280, II 200, 334, 347, 369. 
Lingua II 200, 334. 

LINTEOLUM II 201. 

(litterae) II 200, 271. 

llxivia II 294, 369. 

locus (250), 304, II 202, 332, 412, 

433, 437. 
loligo II 253, 280, 297, 414. 



longus II 202, 332 f. 

LUCERE II 337. 

LUCERNA II 295, -arius ib. 

LUMBRICUS -f- L1MUS 293. 

(lumen) II 201. 

luna II 201, 337. 

lux -ce (254), II 201, 377. 

LYNTER II 433. 

MACERIES II 295, 378. 

MACHINA II 207, 271. 

MACHINARE II 203, 271, 377 f. 

MACRU -GRU II 207. 

maior 233, 284, II 204, 379. 
male (250), II 207, 329. 
man(d)-icare -ucare II 337, 372. 
mansio -ne 293, II 206, 253, 295, 366. 
manuciolum -a II 203, 257, 333, 349. 
manus 250, 302, II 207, 271. 
mare II 207, 258. 
margo 292, II 272, 296. 
MARITARE 281, II 204, 362. 

MARITUS II 203. 

martius II 295. -is II 352. 
(masculus) 251, II 207. 
(mater -re) II 272. 
matrea 305, II 204, 362, 432. 
maturus II 204, 362, 337. 

MATUT1NUS? II 258. 
MECUM II 334. 
MEDICARE 97, II 380. 

(medicus) II 204. 

MEDIUS II 205. 

mejare miare 233, 295, II 206, 388. 

-tura II 204, 337, 379. 
mel II 205, 375. 

melum II 296, 341, 335, 364, 365. 
mensa 306, II 202, 334, 432. 
*MENSARE? II 205, 362. 
mensis II 202, 272, 334. 
(mentula) 255, 307. 
MERDA II 205, 332. 

MERENDA II 203, 332. 

merula II 205, 295, 332. 

MEUS II 410. 

milium II 202, 334, 367. 
mille II 204, 337. 

MINARE II 389. 
MINGERE V. MEJARE. 

(minus) II 202, 347. 



ju v. um. 

junkaura II 100, 358. 
justaiza 251, II 190. 
kadd 246, II 191. 
kadel'dt 255, II 191. 
kafö 252, II 191. 
kako 246, II 191. 
Kakaraine v. cicer-, 
kafcuce v. kork-, 
kalkiara 250, II 191. 
kalzuoni 252, II 191. 
camarda 235, 272, II 192. 
camastra 235, 272, II 192. 
cambuola 251? II 192. 
cammüum 238, II 267. 
campandid II 192, 429. 
campuone II 192, -e- II 340. 
kanaisa v. cinisia. 
kanauca 251, II 192. 
kangilijer II 267, 292, 429. 
kanpuona 251, II 192. 
Kantafig v. campus. 
kandis 251, 253, II 191. 
kanastro II 192, 386. 
karikunr -tit 246, II 193,380. 
kavkuce 244, II 193. 
karnöit v. corn-. 
karnastidl 306, II 193. 
kaskür 251, II 193, 389. 
kaxtuölt 251, II 193, 291. 
kaluor 269, II 194. 
kauk v. eccu-. 
kaupi 251, II 196. 
kentrica v. centrüm. 
Kerdin 251, II 238,308, 344. 
kerica v. cirrus. 
kjerna v. acerna. 
kikoza v. cucotia. 
klapür II 195, 389. 
klisura 236. 
kol v. ECCÜ-. 
konfdin 251, II 196. 
konpanaja 251, II 195. 
kopto v. CAPITALIS. 

korefma II 197, 354. 
korsato 254, II 197. 
kosa 246, II 197. 
Koti'ün 241. 

kost V. ECCU-. 
krausta 251, II 197. 
krofdt 254, II 198. 
kudlm 250, II 198. 
kudlp 250, II 198. 
kudrt 252, II 199. 
kudst 241, II 199. 
cucovaja 306. 
kuludnb 250, II 199. 
kuma 246, II 199. 
kuolsa 251, II 199. 

29* 



455 



456 



(mirabilia) II 203, 334, 367. 
(misc-ulare) 294, II 205. 
missa II 204, 334. 
MITTERE II 334 (389) 430. 
Modiolus II 205, 296. 
MODUS -O 305, II 332, 340, 364. 
MONETA II 206, 334. 
(mons -te) II 206. 

-ticellus II 207, 239, 245, 255, 

258, 296, 306, 333, 378. 

MOR -IRE II 207. 
MORS -TE II 207. 

MOVERE II 207, 332, 382, 384, 388. 

-itare 307, II 362, 382. 
MULIER -ERE II 207 (272). 
MURUS II 257?, 295, 344, 351, 412. 

MYRT-IUS II 296. 

nascere (254), II (208); Partie. II 

283. 
nasus II 209. 

nec (?) unus II 208, 378, 383, 419. 
(nemo) 307. 

(nepos -te) 250, II 208, 414. 

NEPTA 269, II 208, 272, 370, 386; 
nepotia 269, 291, II 364, 366, 
420; (nepota) II 208,296; (nepa?) 
II 272, (neptis) II 430. 

NERIT-ULA II 296. 
NIDUS II 208. 

( niger) 250, II 426. 

nix -ve II 208, 334, 382. 

nomen II 208, 351. 

non II 208, 357. 

nos II 208, 408. 

noster (253), II 209, 410. 

nova nupta II 370, 430. 

novem II 209, 332. 

novüs (251), II 209, 332, 382. 

(nox) 255, II 209. 

NUCARIA II 209. 

nudus II 337, 364. 

nüllia II 209, 338, 367, 419 f. 

NUMERARE II 181, 383. 
NUPTA V. NOVA N. 

nux -ce II 208, 272, 334, 377. 
oblata 272, II 331, 363. 
OBOEDIRE II 209, 389. 
obscurus II 222, 351, 378. 
octo II 233, 332, 347, 369. 



(octuaginta) 251,253, II 210,420. 
oculata II 303, 364. 
oculus II 232, 332, 371. 
ODOR -re II 209. 

OFFELLA 305. 
OFFENDERE II 210, 332. 

oliva II 210, 355, 382. 
opulus II 258, 359. 
orbus II 235. 

ornus 253, II 187, 257, 347, 359. 
(ortica) II 210, 337, 380. 
ossum II 235, 359. 
ovum II 191, 332, 341. 
pacare II 210, 273, 380. 
(pagensis) 255, II 210. 

PALATA II 297. 

palatium 235, 293, II 210, 364, 366. 
(palea) II 367 f. 

PALUS II 306; -ITTA II 210. 

panis 228, II 216, 273, 340. 

PAPP-UL-INA 228. 

papyrus (255), II 273. 
PARABULA 307, II 211, 339. 
paradisus II 211, 239, 246. 
parere (250), II 217 ; -ire v. com-. 

PARICULUM II 433. 

pascere II 377, 388. 
(passare) II 211. 
passer -inus 292, II 211, 354. 
pasta 251 f., II 216. 

PASTINARE 272, II 381. 

(pater) 255, II 211, 273. 

paucum II 212, 338. 

pauper (253), II 212, 273, 338. 

(pecora) II 213, 430. 

pecten II 213, 332, 345, 356, 369. 

peduculus II 212, 371. 

pellis II 213, 332. 

PENDERE II 213. 

PEPO -NE II 364. 
PERCA II 298. 

perdere (252), II 213, 332. 

PERNIX -CE -CA II 212, 337. 

pes -de II 213, 331. 

pe(n)sare : -ante 247, 252, 255, II 

213, 362. 
pess-ul-atura II 212. 
(petere) 305. 
petra II 213, 331, 362. 



leuolt 251, II 199. 
kuorga 251, II 200. 
kudrt 251, II 199. 
kuöz 251, II 200. 
kvijer v. corium. 
labro II 200, 382. 
läin 251, II 200. 
Lakroma 270. 
lanbik II 200, 337. 
lauia 240, II 200. 
lebra II 201, 337. 
lebrak v. lumbricus. 
lebreza 243, II 201. 
legati II 294. 
leguöm 252, II 201. 
lenga v. leg-ita. 
levut 231. 

Uc V. LATI. 

lig 251, II 201. 
litr 253, II 201. 
lokarda v. lacerta. 
lokuonda 251, II 202, 380. 
lönboi 255, II 202. 

lopiZ V. IAPIDEUS. 

(l)ovrat(ic)a v. adrata. 
luäsk 250, II 202. 
lu(o)k V. LOCO. 
luona 247, II 202. 
luUun 247, II 202. 

Mail V. MELUM. 

majestet 241, II 202. 
manaira 251, II 203. 
Maraja 251, i 253, II 239. 
marin 253, II 204. 
markt'is v. amar-. 
„massirco" 246. 
mauro v. maior. 
menolauka -za II 204, 417. 
merhuök 252, II 205. 
mefaira 251, II 205. 
mezko II 341 lies miezko II 
205. 

miniastra 250 e 252. 
misedma v. hebdoma. 
misiünza 251, 255, II 206. 
miAr v. mejare. 
Mocal V. MONTIC-. 
mo(i)mrno 246, II 206. 
mokir II 206, 257, 392. 
morituro II 117 lies moituro, 

v. MOVIT-. 

morsigtia 254 f., II 206. 
Moskatäur II 239, 255, 363. 
Mosor II 375. 
mrkatuna v. cydonia. 
muäl 235, 250, II 206. 
mu&sa II 204, 354. 
muäsk 250, 253, II 207. 
muäst 250, II 207. 



457 



458 



petraria II (246), 258, 363, -arius 

II 273. Ortsrep. -ara. 
PETTIA II 297. 

phaseolüs (255), II 182, 297, 366. 

*picc-ul- II 217, 337. 

picula II 212, 371. 

pila II 210, 337. 

pilus II 210, 334. 

pixgere II (178), 253, 301, 364,378, 

388, 440. 
(pinna -e ) 251, II 210, 273, 374. 

PINNATOR -RE II 306, 364. 

piper II 212, 345 f. 
pirüs -a II 210, 334. 
piscis -e II 211, 334. 
*piss-ulare II 213, 337. 
placere (251), II 214, 298, 371, 377, 
389. 

PLACITUS II 171. 

planca II 246, 308. 

PLANC-ARIA II 257, 331. 

plan gere II 214, 369, 371, 377. 

PLANTA II 298, 371. 

planura II 214, 337, 371. 
platea II 214, 366, 371. 
plenus II 214, 371. 
*ploja (253), II 214, 371. 

PLU.MBUM II 340, 371. 

plus II 214, 371. 

PLUVIA V. PLOJA. 

polenta II 386, 433. 

PONS -TE II 216. 

porcus II 216. 
porta II 216, 332. 

PORTUS II 31, -ICELLUS II 256. 

posse 247, 303, II 215, 273, 362, 

388, 398. 

PRAEGNIS II 215, 331. 

PRANDERE II 215, 388, 433. 

PRANDIUM II 216. 

(pratus) II 216, 329. 

precare (255), II 215, 331, 380, 

389, 393. 

prehendere II 334, 352, 362, 388, 
428. 

pre(s)byter II 215, 352, 362, 412. 

PKIMÜS II 215. 

pulex II 216, 345 f., 377, 412. 
pullus -a? 293, II 216; (-ius) II 



299, -astru II 214, 330, 347, 352, 
(-itrus) 252. 
pulvis II 216, 335, 345 f., 381. 

PUTARE II 215. 

puteus II (216), 299, 306. 

QUADRAGINTA 251, II 199, 420. 
QUADRELLUM II 380. 

QUADR-IUS? II 199, 255. 

QUADRIVIUM II 277. 
QUALIS II 191. 
QUANDO II 192, 380. 

QUANTUS II 196, 386. 

QUATTUORDECIM II 346, 383. 

quid II 410; per q. II 212, 357. 

QUINDECIM II 177, 346. 
QUINQUE V. CINQUE. 

quis II 377, 410. 

rac(h)ana 295, II 340. Auch ost- 

lomb. 
(radia) II 353. 
RADIX -CA II 217, 337. 

RAMA II 329. 

rancidus II 299, 365. 
(rapa) 250, II 219, 363. 
ratio -ne II 274, 299, 366. 
recessus II 300, 438. 
re-colligere II 217, 352, 369, 377. 
rete (255), II 217, 334, 362. 
retiaculum II 299, 366, 433. 
reus II 218. 
rex II 217, 357. 

riclnus II 256, 345 f., 377 f., 384, 
429. 

ridere II 217, 388. 

ripa II 217, 239, 257, 274, 337, 363. 

-aneum II 246, 258, 344, 363. 
riuus 285. 

Roma (251, 253), 279, II 240. 
rosa 247, 261 f., II 219, 362, 364. 
ros-iata II 300, 362, 364. 
russus (251), II 300. 
sabata II 355. 
sabul- 270. 

SABURRA 307. 

(SACCUS) II 220, -UL-INUS II 301. 

(saepes) 77, II 243, 274, 332. 
(salicetum?) II 258, 365. 
salitorium 291, II 364, 368. 

SALT ARE II 221. 



muastro 250, II 207. 
mudt 252, II 207. 
muduöt 255, II 206. 
muneela II 296 matella? 
mündria 251, II 207. 
muöiko 244, II 207. 
muostro 251, II 207. 
muSun(a) v. mansio. 
mut v. MODO. 
ndul II 208, 339, 383. 
naf- 240, II 358 1. naf. 
Negrito 239, II 239, 256. 
nencoin v. NEC ünus. 
nevdjera 251, LT 208, 384. . 
nina niena 233, II 208. 
ninapta v. nova nupta. 
nom(a) 254, II 209. 
nosko II 209, 418. 
nulba 251, II 209, 381. 
opoit II 337 lies spöit Sputum. 
pacuina 247, II 210. 
paja 251, II 210. 
pak 246, II 210. 
panplaina v. pappula. 
panzaita 251, II 211. 
panuoka 251, II 211. 
parecüa 255, II 211. 
parlabüc 231. 
pdmina 247, II 212. 
paver v. papykum. 
peccalis 247, II 212, 438. 
Penatur v. pinn-. 
perdun II 212, 344. 
perdondnz 253, II 212. 
perkd v. quid. 
persöt. v. suctus. 
pefük 251, II 213. 
petadur II 213, 356. 
piaita 251, II 213. 
picurka 247, II 213. 
pil'un V. FILIANUS. 
piuda 251, II 213. 
pluca 246, II 214. 
poganiz 247, II 214. 
polizajo 241, II 214. 
postir 246, II 215. 
potestdt II 215, 364. 
prefdun 255, II 215. 
prids 250, II 215. 
pridst 250, II 215. 
pruänt 250, II 216. 
pu 292 l.put. 
pudls 250, II 216. 
pudnc II 216, 386. 
pudnz 250, II 214. 
pnisaja 246, II 217. 
pu(a)st- 246, II 217. 
raiko 251, II 218. 
rauba 240, II 217, 338. 



459 



460 



(sanctus) 251, II 228, 352, 386; 
' -icus II 221, (-osus) II 221. 

-ülüs II 430. 
(sanguis) 251, II 228. 
SANGUISUGA -CA II 221, 337, 380. 
sanitas -te (255), II 221, 329, 416. 
sapere II 221, 363, 384, 388, 394. 
sapo -ne II 221, 254, 300, 363 f. 
saraca II 274, 280, 300. 
(sarcina) 307. 
*satulus? II 221, 431. 

SCARABAEUS -AJUS II 301, 353. 

sclavus II 224. 
sc(h)ola (253), 262, II 301. 
scop-ellus? II 306. 
securis II 222, 351, 378. 
sedecim II 223, 346. 
(semper) II 223, 346. 

SENEC- II 431. 

senior -e II 223, 351, 353. 

sentire II 222, 389. 

septem II 221, 346, 370, 386. 

SEPTUAGINTA 251, II 222. 

SEPULTDRA 252 f.. II 222. 

SERENUS II 221, 351. 

sero -a 292, II 219, 334, 350. 

SERRA II 300. 

(serrare): in- II 389. 

seta (251), II 219, 334, 362. 

sevi 296. 

sex (231), II 331, 420. 

SIBILARE SUB- II 228. 
SICCARE II 222. 

siccuRA (252 f.), II 222, 337, 378. 

SICIL-ARE II 222. 

sicilis -a II 222, 371. Herrig's 

Arch. CXV 398. 
silva? II 382. 

SIMPLEX -ICE II 300. 

singulus 292, II 220, 334, 371. 
sitis II 219. 

socer -cro II 275; con- 279, II 

268, 407. 
(socius) 305. 
sol -e (250), II 221. 
somnium II 220, 335, 347, 370. 
BONARE II 225, 389. 
sorex -u- II 229, 345 f., 411. 
soror II 221, 275, 334, 341, 412. 



spatha (250), II 226,275,330,362. 
(spatula) II 226, 330. 

SPELA 234 f. 

SPHAERA? 235, 294. 

spica 255, II 225, 337. 

spina II 225, 247, 337. 

(splendor) 295. 

spluma II 226, 337, 371. 

(spoliare) II 181,349. Pusc. I 525. 

(sporta) II 340. 

Sputum II 226, 362. 

STABULA II 349. 

(stagnum) II 369. 
stare 303, II 227, 394 f. 
statera II 226, 302, 334. 
statio -ne II 226, 302, 334, 366. 

Archivio XIV 404, XV 78. 
STELLA II 226, 334. 

STERNERE? 291. 
STRATA II 362. 

stringere (253), II 227, 334, 377. 
sub-umbrivam II 225, 355. 
suctus II 225, 337. 
sudarium -olum 270 f., 296, II 222, 

332, 364 f. 
sudor -re II 228, 420. 
sugere 307 (II 379, 432). 
(supra) II 221, 334, 363. 
supt-a 285 (II 347). 
SURGERE 272, II 378. 
sursum II 225, 237, 363. 
Sus- II 431. • 
suus II 228, 410. 

tacere 255, II 229, 352, 376, 388. 

TAEDA II 275, D- 307. 

taliare II 229, 367. 

tamisium II 229, 337. 

(tantus) 251, II 232. 

tarde -i II 230, 352. 

tata (tatta) 272, 295, 306, II 232, 

275, 340, 362, (364). 
tecum 252, II 334. 
tegula tec- (251, 255), II 229, 302, 

334, 381. 
Telurium II 338. 
tenere II 229, 332. 

TERRA II 230. 

tertius (285), II 302. 

(testa) 306, II 230 (fehlt bei Cubich). 



rauda 251, II 217. 
rauka 251, II 217. 
ravaniul haph-, II 217. 
Bedagara 241. 
rek II 218, 337. 
viäf 252, II 218. 
rostdir 251, II 219. 
Rozat II 367, 431. 
rudm 250, II 219. 
rudt 250, II 219. 
ruf 255, II 219. 
sadd 246. 
saiga 255, II 219. 
sajaita 251, II 219. 
sauna 251, II 221. 
savordü 254, II 221. 
scopatoire 255, II 222. 
sc.uonta 251, II 222. 
sedarül v. sudarium. 
segaura 252, 255, II 223. 
segür 255, II 222. 
sekudnt 250, II 222, 380. 
siala 250, II 223. 
sian 250, II 223. 
siansa 250, II 223. 
siarva 250, II 223. 
siasto 250, II 223. 
sichirisi II 384. 
sikuor II 223, 380. 
skaina 240, II 223. 
skapuäz 252, II 224. 
seaunesco II 274, 371. 
Sk'let 240, II 301. 
skodeluota 255, II 224. 
skol'er II 224, 384. 
skuale 250, II 224. 
squarts 1 ) II 199, 438. 
skul' 251, II 224. 
skuorsa 251. 
skutro v. EXCUTERE. 
sociaina II 116 lies c-. 
sonbreja v. sub umbr-A. 
„specöle" II 225. 
spara 235. 
spirtu II 226, 355. 
sporkif 253, II 226. 
spudg 250, II 226. 
stal II 258, 335. 
staura 251, II 227. 
stivil II 227, 352. 
stopdir 251, II 227. 
stranutuot II 227, 362. 
strona 243, II 258. 
studk 252, II 227. 
suolda 251, II 228. 
/ es 4 II 436, 440, 444. 
faba 246, II 219. 
fbrodigi'ia 254, II 222. 
filol 243, n 223. 



461 



462 



tim -a II 334, 416. 
tin-arius II 230, 339. 

TINGERE II 302. 
TONARE II 230. 

tonus (250 f.), II 332. 

(-TORQUERE -GERe) II 188, 377. 

trabs -e -a II 231, 293, 329. 
tracta 251, II 302, 369. 

TRAGINA II 275 ; -INALE II 256. 
TRÄGULA II 244. 

TRAHERE TRAG- II 231,352,377, 390. 
TRANSTRUM? II 302, 340. 

(tra-versa) II 231. 

TREDECIM II 231, 346. 

tres II 231, 357, 420. 
tri(g)inta (250), II 334. 
*trippa II 231, 337. 

TRUF- 293. 

tu II 230, 407. 

tugell- ? II 275, 303. C. gl. VII 335. 
turta (250), 293, II 258, 335. 
*tuttus II 230 f. 

(tynnus) II 229 (streiche taun), 303, 
374. 

ubi II 189, 382. 
udare 292, II 181, 364. 
udüs 292, II 190, 337, 358. 
ULTRA II 232. 

UND A II 340. 

undecim II 190, 346, 377, 383. 
ungere (250), II 190, 377. 
UNGULA II 190, 340, 371. 
ünus 253, II 190, 358, 420. 
(uter utre) 253, II 190 (273). 
uva II 190, 337, 358. 

UXORARE 306. 

(vacant-ivus) 294 f. 



vacca II 172, 265, 381. 
vadere II 235, 353, 394 f. 
Vegia? II 307, 379. 
vela (250), II 232, 334. 
vena II 232, 334. 

VESDERE II 232, 334. 

Veneris II 331, 383. 

Venetia II 386. 

venire II 233, 331, 383, 389. 

venter -tre 253, II 234, 332, 346. 

ventus II 234. 

( vermis) 253, II 234. 

VERVEX B- II 266, 380. 

vesperum II 332. 

vestire (253), II 234, 389. 

veteranus 291, II 362. 

veternus 291. 

vetulus? nur II 157. 

viator? II 248, 414. 

vicarius II 266. 

vicinus (307), II 234, 376. 

videre (250), II 233, 388. 

vi(g)inti II 233, 337, 386. 

vincum 228, II 376. 

vinea (251), II 233, 337, 367. 

vinum (228, 251), II 233, 351. 

V1RGATUS II 303. 

(vitiare) 307, II 188, 350, 366,428. 
vms -a II 232, 258, 362. 

VIVERRULA 237, II 234. 

vivus II 232, 276, 382 f. 

VOLCERA II 303. 

vol-ere (252, 314), II 174,345,381. 
vos II 408. 

voster (251, 253), II 234, 384, 410. 
vox -ce (254), II 173, 334, 381, 
385. 



ßv 246, II 223. 
fi'iunf 251, II 225. 
fuärlc II 432. 
fveti s- 246, II 229. 
fvuäd fvauda 251, II 229. 
täte 271, II 229. 
täun 251, II 232. 
tavarna 251, II 229. 
testimuni 251, II 230. 
tiäg 250, 253, II 230. 
trdunk 251, II 231. 
trobü 247, II 231. 
trok 2 43, II 231. 
t(u)ak v. tuoka. 
tudn 250. II 232. 
tudnb 250, 253, II 232. 
tudrs 250, II 232. 
tuoka (Präp.) 253, II 232. 
Yani: V. VINCUM. 
vejür II 233. 
vet 243, nur II 136. 
vidr 250, II 234. 
vidrd 250, II 234. 
vidri 250, 253, II 234. 
vidula 251, II 234. 
viasa v. invidz. 
vidz v. in-, 
vi&r 252, II 234. 
Vikla II 240, 431. 
virtuos 251, II 235. 
viöli 231, nur II 147. 
voita 240, nur II 136. 
vun 252, II 235. 
zap-iäl v. cevi. 
zelest 254, II 235. 
zi 253, II 236. 
zig 254, II 236. 
ziguol 253—255, II 236. 
ziguönt 254, II 236. 
zinzidv 252, II 236. 
zuolno II 236, 347. 



Abfall von Konsonanten 255, II 375, 

383, Vokalen 253, 310, II 345 ff. 
Abruzzesisch 273 ff., 312 ff. 
Adjektiv 243, II 406. 
Adverb 304, II 418. 
Akzent 235, 263, 283, II 316, 327, 356, 

437 f., 445. 
Albanien: Name 128 f., 134, Geschichte 

135 ff., Schrift 165, 277, II 315; 

Albano-romanisch 192 ff., 265 f., 
272 ff., 297 ff., 312 ff., II 432 f. 



Varia. 

Ancona 154, 312. 
Apulia 121; s. pugliesisch. 
Artikel 260, 286, 304, II 409, 424. 
Ascoli 90 ff., seine Theorie von den 

motivi etnici 314. 
Assimilation II 350, 380. 
Bedeutungswandel 247, 292 — 294, 

307 f., II 426 f. 
Bibliographie 112f., 137f., 150, 163, 

165 f., 225. 
Buchwörter 247 f., 309. 



Corsisch 299 ff. 

Dalmatien: Name 124f., 134, 263f., 

Geschichte 135 ff. 
Dante 6 ff., 264, 308. 
Deckung der Vokale II 329, 

346 ff., 357, der Konsonanten II 

365 ff. 

Dissimilation II 355, 380. 
Epenthesis 278, 296, II 383. 
Fiume 106, 146, 152, 248 f. 
Florenz 154, 299 ff. 



463 



464 



Frankreich 149 f. , 264 f. S. Gallo- 

roinanisch. 
Freier Inlaut: s. Deckung. 
Friaulisch 2 18 ff., 231, 246, 273ff. 
Futur 286, II 401. 
Gallo-romanisch 231, 297 ff., 314. 
Genus II 411, 420. 
Germanisch 184, 238 f., 312, II 324. 
Grenzen der Balkanhalbinsel etc. 105 ff. 

— S. Sprache. 

Griechisch 233, 297ff., 299, 313f. 

Gröber's Theorie von den chrono- 
logischen Momenten 313. 

Handel und Verkehr 151 ff., 234, 312 f., 
II 61. 

Ibero-romanisch 297 ff., 314. 
Illyrien: Name 113ff., 134,232, Ge- 
schichte 135 ff., 312 ff. 

— illyrisch 173, 231. 
Illyro-romanisch (dalm. und alb.-rom.) 

273 ff., 311, II 432 f. 

Imperfekt 66, 256f., II 400. 

Infinitiv 286, II 387, 398. 

Istrianisch 267, seine Verwandtschaft 
mit dem lllyro-rom. 273 ff. , mit 
dem übrigen Apennino- Balka- 
nischen 300 ff., 311. 

Japoden 139, Japyger 315. 

Julisches Venetien 122. S. Venet. 

Katalanisch 231. 

Keltisch 236 ff. 

Kirchliche Jurisdiktion 172 f., 313. 
Klanglaute II 313 f. 
Ladinisch 264, 273 ff., 297 ff. 
Latein: „lokale Verschiedenheiten" 
295 f., II 259. — S. Buchwörter. 
Liburni 107, 178, 315. 
Ligurien 171, 312. 
Literatur Dalmatiens 159 ff., 242. 
Magyarisch 231, 266. 



Marchigianisch 299 ff. 
Messapisch 179. 

Metaphonesis 273,281, 302, II 352f. 
Metaplasmen der Deklinationsklassen 

II 407, 411, Konjugation 256, n 

387. 

Metathesis 235, II 360. 

Methode der Aufzeichnung 27, 35, 61, 

79, der gramm. Darstellung II 310. 
Meyer-Lübke 94 ff. 
Militärkonskription im röm. Dalm. 

170 f. 
Mussafia 96 ff., 163 
Nasallaute II 320, 365 ff., 372 f. 
Neapel 154, 273 ff. 
Numerale 259, II 413, 420. 
Objekt mit de 244, Objektsätze (volo 

ut) 28ü, II 424. 
Palatallaute 259, II 322, 376 ff., 385. 
Partizip 245, II 398, 403. 
Perfekt 303, II 401 ff. 
Pola 153. 
Präposition 289. 
Präsens 256, 283, n 390 ff. 
Pronomen 245, 260, 284, II 408, 

418. 

Propaginierung II 360. 
Prosthesis 282, II 358. 
Pugliesisch 273 ff., 312 ff. 
Quantität II 316, 327. 
Rhäto-romanisch: s. Ladinisch. 
Realien II 31 ff. 
Renaissance 159, 196. 
Rumänen 194ff., 197ff.; rumänisch 

262, 268, 273 ff., 297 ff., 309 ff., II 

310 ff., 429 ff. 
Sallentini 275, 315. 
Sardisch 299 ff. 
schiavonisco 286. 
Schuchardt 99 ff. 



Serbo-kroaten: Name 129 ff., 186 ff.; 

s. Slaven. 
Sizilien 154, 297 ff., 312 ff. 
Sklaven 158. 

Slaven: Name (slavenisch etc.) 129 f., 
134, 264. Einfluß des Dalm. auf 
das Srb.-kr. 259 ff., 279 (297, 300), 
II 251 ff., 287 ff., des Venet. 259 ff., 
desSchriftit.248, 262, des Deutschen 
237, 2-10 ff.; des Kroatischen auf 
das Vegl. 242 ff., 286, II 373, 414, 
417, 422. 

Sprachdebatten im Mittelalter 196, 
221 ff. -gefühl beim Volke 77. -gren- 
zen: lat.-griech. 182f., 314, Mund- 
artengrenzen 273, 298 f., 309 ff. 
Sprachmischung 85. Absterben 
einer Sprache 217 ff., 249 ff. 

Stimmlose Konsonanten 259 f., 297 f., 
II 311 ff., 362. 

Subjekt 260, II 422. 

Toscana 248, 299 ff. 

Umlaut s. Metaphonesis. 

Umsetzung 249 ff. 

Venedig 135 ff. 

Venetien 122, 312, Terra ferma vene- 
ziana 199. 

Venetisch 175, 218 ff., 240. Einfluß 
des Venet. auf das Vegl. 235, 238, 
241, 247 ff., des Vegl. auf das Ve- 
net. Veglias 263, II 255. — Ve- 
net. Istriens 273 ff. 

Verfassung: Munizipal- etc. 168 ff. 

Volkskunde 29, -etymologie 264, II 
21 f., -lieder 29, 33, 163, -tracht 
II 27 ff. 

Wortstellung: Pronomen 245,289,304, 
andere 245, 286, 289, H 422. 



Inhalts-Übersicht zum II. Hefte. 



Zweiter Teil. 
Glossare und Texte. 



Erste Gruppe : Veglia. 
A. Das Yegliotische. 

I. Die unedierten Materialien. Spalte 

1. Die Aufzeichnungen Mate Carabaich's . . 1 

2. Aufzeichnungen späteren Datums .... 3 

3. Die Aufzeichnungen des Verfassers .... 7 

a) Aus dem Munde des letzten Veglioten . 7 
Zur Geschichte der Quellen 7 etc., Tiere 

und Pflanzen 39 etc. 

b) Aus dem Munde der Epigonen .... 79 
Überlieferung Udina 79. Depicolzuane 83. 
Maracich 91. Orlic-Galjanic 95. Unbe- 
kannte 95. 

II. Teilweise unedierte Materialien. 

1. Die Aufzeichnungen Dr. GiambattistaCubich's 97 



Die Triester Handschrift 97. Die Grazer 
Hds. 131. Die Mailänder Hds. 135. 
2. Die Aufzeichnungen des H. Adolfo P. De Zonca 143 
III. Die edierten Materialien. 

Die Materialien P. Petris 163. A. Adelmann 
155. M. Celebrini 155. A. Ive 155. T. Bu- 
rada 170. 



Anhang. Vegliotisches Wortverzeichnis .... 169 

Methode der Darstellung 309 

Erster Abschnitt: Die Laute. 
1. Lautstand und LautDezeiclniung' 311 
2. Die Lautgeschichte. 
A. Akzent und Quantität . . . 327 
B. Die Vokale. 

I. Die betonten Vokale 329 

Die offenen Vokale: a 329, e o 331. 

Die geschlossenen Vokale : e o 334, t u 337. 

Diphthonge 338 

Einzelnheiten und Probleme 339 



Schriften der Balkankommission. I. Heft V. (Das Dalmatische II.) 



B. Die JTebenquellen. 

Spalte 

I. Die Sprache der Dokumente 241 

Textproben 241. Einzelne Wörter 241. Eigen- 
namen 243. 

II. Das Serbo-kroatische ........ 249 

Textproben 249. Einzelne Wörter 251. Eigen- 
namen 255. 

III. Das Venetische 255 

Textprobe 255. Einzelne Wörter 255. Eigen- 
namen 257. 

Zweite Gruppe : Das übrige Dalmatien. 

A. Das Kagusäische 259 

B. Die Nebeuquellen. 

I. Die Sprache der Dokumente 259 

Textproben 259. Einzelne Wörter 265. Eigen- 
namen 277. 

II. Das Serbo-kroatische 279 

Textproben 279. Einzelne Wörter 287. Eigen- 
namen 303. 

III. Das Venetische 307 

Textprobe 307. Eigennamen 307. 

II. Die unbetonten Vokale 341 

1. a 341. 2. au 342. 

3. Die labiale und palatale Reihe 343 

Vortonig: vorhaupttonig343,vornebenton. 345. 
Nachtonig: nachhaupttonig 346, nachneben- 
tonig 348. 

4. Einzelnheiten und Probleme 349 

Anhang. Accidenti generali. 



1. Assimilation: durch Klanglaut 351, Präpalat. 
352, labial 354, durch Vokal 354. 

2. Dissimilation: durch Hiatus 355, d. Vokal 355. 

3. Akzentwirkung 356 

4. Prosthesis und Aphäresis 358 

5. Propaginierung und Metathesis 360 

30 



Grammatik und Lexikon. 



467 



468 



C. Die Konsonanten. Spalte 

L Anlaut 361 

II. Inlaut 361 

1. Freie Stellung . . '. 361 

a) Verschluß- und Reibelaute: stimmlos 362, 
stimmhaft 364. 

b) Liquidae und Nasale 365 

2. Gedeckte Stellung 366 



a) Konsonant + i: Geräuschlaut 366, Klang- 
laut 367. 

b) Konsonant + u 368. 

c) Konsonant + Dental: Palatal 369,labial 370. 

d) Konsonant + l 370. 

e) Sonans + Consonans 372. 

f) s + Konsonant 373. 

g) Die gedehnten Konsonanten 374. 
III. Auslaut: Primär 374, sekundär 376. 



IV. Die vorvokalischen Palatale 376 

Die Präpalatalen : c g qu gu vor i e 376, vor 
ü 378, cj gj j 379. 

Die Velaren: c g vor a o u 379, qu gu vor 
a o 380. 
Anhang. Accidenti generali. 

Assimilation und Dissimilation 380 

Die Lösung der Gruppen 383 

Einzelnheiten und Probleme 384 

D. Gegenseitige Beeinflussung der Laute 385 
Chronologischer Rückblick 385 

Zweiter Abschnitt: Die Wortformen. 
1. Die Wortbiegung. 

A. Das Verbum. 

L Die Metaplasmen 387 

II. Die Konjugation 389 

Stamm 389. Endungen 390. 
1. Das Präsens. 

a) Indikativ, Imperativ, Konjunktiv . . . 390 
Präsentia auf o 392, io 394, ao 394. büm 
396. volo 397. possüm 398. 

b) Partizip auf -ns und Gerundium . . . 398 

c) Infinitiv 398 



Spalte 



2. Das Imperfekt , 400 

3. Die Perfekta und Futura 401 

CANTAVI 402. CANTAVISSEM 402. CANTATDS 403. 
CANTAVERO Und CANTAVERAM 404. 

III. Die Funktion 406 



B. Das Pronomen. 

Metaplasmen 407. Reste der Deklination 407. Funk- 
tion 410. 

C. Das Nomen. 

Metaplasmen 411. Reste der Deklination und Stei- 
gerung 412 Funktion 414. 



D. Das Numerale 413 

2. Die Wortbildung. 

A. Die Form der Wortbildung. 

I. Die Nominalbildung 415 

Suffixbildung 415. Präfixbildung u. Zusammen- 
setzung 417. 

II. Die Verbalbildung 418 

Infixbildung 418. Präfixbildung 418. 

III. Pronominal- und Adverbialbildung. . 418 

IV. Präpositionalbildung 419 

V. Numeralbildung 420 

B. Die Funktion 419 

Dritter Abschnitt: Wortgefüge. 

A. Form der Wortfügung 421 

Wortgruppe 421. Satz 422. Satzgruppe 423. 

B. Funktion 423 

"Wortschatz. 

A. Wortleben 425 

B. Wortbedeutung 425 



Nachtrag 429 

Register 443 

Laute443. Formen 443. Wörter 445. Varia461.